科技英语翻译过程

更新时间:2023-08-31 21:45:02 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语科技文献的翻译过程the translation process for science and technology

理解阶段结合上下文,推敲词义 辨明语法,弄清关系 理解原文所涉及的事物

表达阶段直译 意译

结合上下文,推敲词义判断词义不仅要根据词汇搭配来判断, 判断词义不仅要根据词汇搭配来判断 , 还要结合上下文来推敲。 还要结合上下文来推敲 。 这种词不离句的方 法更是广泛地应用于科学性、 法更是广泛地应用于科学性 、 逻辑性很强的 科技英语翻译中。 即便是在同一个句子里, 科技英语翻译中 。 即便是在同一个句子里 , 同一个词也会具有不同词义。 同一个词也会具有不同词义。

例如: 例如:

现在详细地预言这种机器人的形状和机理 现在详细地预言这种机器人的形状和机理 是不可能的。 是不可能的。它可能自身带有电子计算机和 反应装置及能源。 装置及能源 反应装置及能源。 It is impossible to predict in detail the shape and mechanism of the robot slave. It might carry its slave. computer and response mechanism around with it and also its source of power. power.

无论这两个双路开关合在哪一边, 无论这两个双路开关合在哪一边,两根导线中总有一根是 带电的 一根是不带电 不带电的 带电的,一根是不带电的。 Whichever way the two-way switchers are left, one of the wires is alive and the other is dead. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触被加 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触被加 妙处 工的材料 The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。 光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。 成就之一 Optics technology is one of the most sensational development in recent years. (不译为“development”) 不译为“ )

辨明语法, 辨明语法,弄清关系长句是科技英语的特点之一,它的语法结构复杂。 长句是科技英语的特点之一,它的语法结构复杂。只有弄懂句中 的语法关系,才能正确理解科技原文。例如: 的语法关系,才能正确理解科技原文。例如: The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to direct sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particles. [误]机床的地基不应建立在由于日晒、过热或由于振动而引起 机床的地基不应建立在由于日晒、 误 机床的地基不应建立在由于日晒 温度明显变化的地方,或受尘土污染的地方。 温度明显变化的地方,或受尘土污染的地方。 [正]机床的地基不应建立在由于阳光直晒而引起温度明显变化 正 机床的地基不应建立在由于阳

光直晒而引起温度明显变化 的地方、过热或受振的地方,或受尘土污染的地方。 的地方、过热或受振的地方,或受尘土污染的地方。 分析:错误的句子在于把与temperature change(温度变化) 分析:错误的句子在于把与 (温度变化) 并列的excessive heat or vibration(过热或受振)误认为与 并列的 (过热或受振) sunshine(日晒)并列。 (日晒)并列。

理解原文所涉及的事物有些句子的翻译, 有些句子的翻译,不能仅靠语法关系 来理解, 来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上 来判断。所以, 来判断。所以,科技英语的译者需要具有 较高的专业知识、较广的科学知识面。 较高的专业知识、较广的科学知识面。理 解原文所涉及的事物。 解原文所涉及的事物。这一点是科技英语 翻译与一般的英汉翻译所不同的。 翻译与一般的英汉翻译所不同的。

例如: 例如: Lakes and rivers that are heavily polluted with organic material are liable to contain less dissolved oxygen than does no polluted water. [误]受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染 受到有机物严重污染的湖泊和河流, 误 受到有机物严重污染的湖泊和河流 的水来说,其中的液化氧通常要少一些。 液化氧通常要少一些 的水来说,其中的液化氧通常要少一些。 [正]受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染 受到有机物严重污染的湖泊和河流, 正 受到有机物严重污染的湖泊和河流 的水来说,其中的溶解氧通常要少一些。 溶解氧通常要少一些 的水来说,其中的溶解氧通常要少一些。 分析:这个句子中的 被误解为液化氧。 分析:这个句子中的dissolved oxygen 被误解为液化氧。 实际上,氧溶于水中仍是气体,如果水中的氧都是液化氧, 实际上,氧溶于水中仍是气体,如果水中的氧都是液化氧, 那么鱼就不能在水中了。 那么鱼就不能在水中了。

直译直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把 忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译 文形式放在第三位。 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相 同的内容,可以直译。

本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理 及其特点。针对燃料电池汽车余热浪费大的特点, 及其特点。 针对燃料电池汽车余热浪费大的特点 , 提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷 源的方法,并对其可行性进行了研究。 源的方法,并对其可行性进行了研究。 This paper introduces the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy. . Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted, this paper proposes the program of , provid

ing the cold source for the automobile air-conditioner with the refrigeration driven by the wasted heat and studies the feasibility of it. .

意译意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把 通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文 的形式。

如果译文和原文相同的形式不能表达和原文 相同的内容,一般意译。

We have now accumulated a considerable body of knowledge about mechatronics. 目前,我们在机械电子学方面已经积累了大量知 识。 They are in desperate need of this kind of bodied oil. . 他们非常需要这种聚合油。 Imagination bodies forth the forms of things unknown. 想象力能使未知事物的形象呈现出来。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/a9oi.html

Top