A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultural Perspective
更新时间:2023-07-23 00:48:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 阿根廷推荐度:
- 相关推荐
汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
菏泽学院
Heze University
本科生毕业设计(论文)
题 目
from
Cross-Cultural
Perspective
从跨文化的角度对动物词汇翻译的研究 姓 名 房媛媛 学号 200804079 系
专 别 外国语系 业 英语 指导教师 高健坤 职称 助教(研究生)
2012年5月20日
汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
菏泽学院教务处制
A Study on the Translation of Animal Words
from Cross-Cultural Perspective
A
Thesis
Presented to
Foreign Languages Department
Heze University
In Partial Fulfilment of the Requirements
For the Degree of Bachelor of Arts
By FangYuanyuan
Under the Supervision of Guo Jiankun
May, 2012
汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
从跨文化的角度对动物词汇翻译的研究
英语专业学生 房媛媛
指导教师 高健坤
摘要:人类经常通过动物来表达他们的感情, 并且每个民族也形成了自己独特的动物文化。 在英语和汉语中都大批含有动物的词汇,习语和表达。英汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。 关键词:跨文化交流;动物词汇;翻译
A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultural
Perspective
Student majoring English FangYuanyuan
Tutor GaoJiankun
Abstract: people often use animals to express their feelings. And at the same time, each nation forms its own unique animal culture. A great amount of words, idioms, or expressions associated with animals come into English and Chinese. However, the number of animal words overlaps completely in symbol and cultural connotation in English and Chinese is small. Many animal words only overlap partially. There are also some animal words that have quite different or even opposite cultural meanings in English and Chinese. This thesis talks about the difference of animal word in English and Chinese, and one of the major problems that should be taken into consideration in translation is whether to keep the animal image or to give up the cultural connotation and replace it with another animal image. The essay also explains that the successful conveyance of cultural connotation of animal words is a key point to the success of a translation work. At the same time, it uses literal translation and free translation to analyse connotative meaning and
汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
cultural meaning of animal words.
Keywords: cross-cultural communication; animal words; translation
CONTENTS
摘要..............................................................................................................................................i Abstract.......................................................................................................................................ii
Introduction.................................................................................................................................1 1 Literature Review
1.1 The Establishment and Development of the Cross-Cultural Communication Theory..... 1
1.2 Word Study in Cross-Cultural Communication................................................................2 2 The Cultural Connotation of Animal Words between Chinese and English............................2
2.1 Complete Overlap in Connotation of Same Animals inEnglish and Chinese...................3
2.2 Partial Overlap in Connotation of Animal Words.............................................................4
2.3 Completely Different Connotations of Same Animals in English and Chinese...............5
2.4 The Same Connotations of Different Animals in Chinese and English............................6 3 The Translation of Animal Words............................................................................................8
3.1 Translation and Culture.....................................................................................................8
3.2 Literal Translation and Free Translation...........................................................................8
3.3 Translation Strategies of Animal Words............................................................................8
Conclusion ..............10
Bibliography ..............12
Acknowledgment ..............13
汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。
Introduction
Nowadays, with the development of modern technology, transportation and economy, people from different counties communicate with each other more frequently, which promote the process of globalization in a sense. But it is not denying the fact that all the communicative problems cannot be solved if we just know language itself. Cultures of any country cannot develop alone without communicating with other countries. They always influence each other, reinforce each other and enrich each other. Therefore, translators may make some mistakes between source language and target language without considering the culture in translation. Between English and Chinese language, the semantic relationship performs in many respects. Among the various elements of language, vocabulary is the basic one. Linguistic words are the most distinctive carriers of cultural information. Culturally-loaded words always have specific cultural meaning, which are usually connotative. Different cultural connotations of words affect the Cross-Cultural Communication greatly. As we all know, animal words account for a great figure in the family of human language. In our daily communication, we use animal words both verbally and written forms. As for animal words, cultural universal exists between different nations; however, different nations treat animal words in different ways. Therefore, misunderstanding lie is waiting. We must bear in mind that every culture has its own specialty. Thus, the same animal may have different cultural connotation in different cultures.
正在阅读:
A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultural Perspective07-23
我家人走路的样子作文500字06-28
圆端型桥墩 - 图文05-06
电路分析基础试题大全及答案12-23
第一次做好饭作文600字07-13
2015国家公务员考试申论备考:文章论述“事实胜于雄辩”04-18
小学德育工作制度及措施05-22
2022年学院学风建设工作总结04-08
新世纪大学英语视听说原文材料完整版11-10
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- Perspective
- Translation
- Cultural
- Animal
- Study
- Words
- Cross
- 初二人教版物理欧姆定律单元测试
- UV to Mid-IR Observations of Star-forming Galaxies at z~2 Stellar Masses and Stellar Popula
- 2014年考研数学一真题与解析
- 千字文全文带拼音(上下结构)(1)
- 系统互动视角下提高研究生教育质量的思考
- 实验中学2016春季学期开学典礼上德育副校长入学教育讲话稿
- 广西铜坑矿绿色矿山地质工作方法与实践
- 鲁教版第一单元《化学改变了世界》单元测评
- 学术英语人文Unit 2
- 太阳能热水系统设计方案
- 21世纪大学英语读写教程第一册答案
- 我永远都不会忘记他离开我的那天
- 准提法门简要介绍
- 2011内蒙古自治区医学预防最新考试试题库(完整版)
- 北师大版小学数学二年级上册期末试卷
- 极片外观检验标准
- 实训四 温湿度传感器实验
- 住院患者抗菌药物应用调查分析
- 三国志13 全700武将数据
- 闽建建37号 关于印发《福建省建筑施工企业主要负责人、项目负责人和专职安全生产管理人员安全生产考