A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultural Perspective

更新时间:2023-07-23 00:48:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。

菏泽学院

Heze University

本科生毕业设计(论文)

题 目

from

Cross-Cultural

Perspective

从跨文化的角度对动物词汇翻译的研究 姓 名 房媛媛 学号 200804079 系

专 别 外国语系 业 英语 指导教师 高健坤 职称 助教(研究生)

2012年5月20日

汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。

菏泽学院教务处制

A Study on the Translation of Animal Words

from Cross-Cultural Perspective

A

Thesis

Presented to

Foreign Languages Department

Heze University

In Partial Fulfilment of the Requirements

For the Degree of Bachelor of Arts

By FangYuanyuan

Under the Supervision of Guo Jiankun

May, 2012

汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。

从跨文化的角度对动物词汇翻译的研究

英语专业学生 房媛媛

指导教师 高健坤

摘要:人类经常通过动物来表达他们的感情, 并且每个民族也形成了自己独特的动物文化。 在英语和汉语中都大批含有动物的词汇,习语和表达。英汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。 关键词:跨文化交流;动物词汇;翻译

A Study on the Translation of Animal Words from Cross-Cultural

Perspective

Student majoring English FangYuanyuan

Tutor GaoJiankun

Abstract: people often use animals to express their feelings. And at the same time, each nation forms its own unique animal culture. A great amount of words, idioms, or expressions associated with animals come into English and Chinese. However, the number of animal words overlaps completely in symbol and cultural connotation in English and Chinese is small. Many animal words only overlap partially. There are also some animal words that have quite different or even opposite cultural meanings in English and Chinese. This thesis talks about the difference of animal word in English and Chinese, and one of the major problems that should be taken into consideration in translation is whether to keep the animal image or to give up the cultural connotation and replace it with another animal image. The essay also explains that the successful conveyance of cultural connotation of animal words is a key point to the success of a translation work. At the same time, it uses literal translation and free translation to analyse connotative meaning and

汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。

cultural meaning of animal words.

Keywords: cross-cultural communication; animal words; translation

CONTENTS

摘要..............................................................................................................................................i Abstract.......................................................................................................................................ii

Introduction.................................................................................................................................1 1 Literature Review

1.1 The Establishment and Development of the Cross-Cultural Communication Theory..... 1

1.2 Word Study in Cross-Cultural Communication................................................................2 2 The Cultural Connotation of Animal Words between Chinese and English............................2

2.1 Complete Overlap in Connotation of Same Animals inEnglish and Chinese...................3

2.2 Partial Overlap in Connotation of Animal Words.............................................................4

2.3 Completely Different Connotations of Same Animals in English and Chinese...............5

2.4 The Same Connotations of Different Animals in Chinese and English............................6 3 The Translation of Animal Words............................................................................................8

3.1 Translation and Culture.....................................................................................................8

3.2 Literal Translation and Free Translation...........................................................................8

3.3 Translation Strategies of Animal Words............................................................................8

Conclusion ..............10

Bibliography ..............12

Acknowledgment ..............13

汉语中,象征意义和文化内涵完全重合的动物词汇并不多,多数只是词意部分重叠,但是也有一些动物词汇有完全不同或相反的意义。本文研究了英汉语中动物词汇差异,在译文中保留动物的形象还是放弃原文用另一种动物形象代替是翻译中必须考虑的主要问题之一, 并运用了直译和意译的翻译方法分析动物词汇的内涵意义和文化意义。

Introduction

Nowadays, with the development of modern technology, transportation and economy, people from different counties communicate with each other more frequently, which promote the process of globalization in a sense. But it is not denying the fact that all the communicative problems cannot be solved if we just know language itself. Cultures of any country cannot develop alone without communicating with other countries. They always influence each other, reinforce each other and enrich each other. Therefore, translators may make some mistakes between source language and target language without considering the culture in translation. Between English and Chinese language, the semantic relationship performs in many respects. Among the various elements of language, vocabulary is the basic one. Linguistic words are the most distinctive carriers of cultural information. Culturally-loaded words always have specific cultural meaning, which are usually connotative. Different cultural connotations of words affect the Cross-Cultural Communication greatly. As we all know, animal words account for a great figure in the family of human language. In our daily communication, we use animal words both verbally and written forms. As for animal words, cultural universal exists between different nations; however, different nations treat animal words in different ways. Therefore, misunderstanding lie is waiting. We must bear in mind that every culture has its own specialty. Thus, the same animal may have different cultural connotation in different cultures.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/a6zm.html

Top