证件翻译模板

更新时间:2024-01-10 04:26:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

银行存款证明翻译模板

CERTIFICATE OF BALANCE OF ONE FOR ALL CARD OF BANK OF CHINA No. of Client: 666888 Date: DD/MM/YY

Name: legaltranz.com Time:

Current Accounting

A/C No. Currency Kind Balance Status 2RMBCurrent Accounting123Activity

Fixed Time Accounting

Serial No. Currency Kind Value Date Balance Status

0001RMBFixed Time and Current Accounting20080606xxxxxActivity Bank of China Shenzhen Branch (seal)

完税证明翻译模板

Shenzhen LOCAL TAXATION BUREAU INDIVIDUAL INCOME TAX CERTIFICATE

Issued Date: 6 August, 2008 Number: 123456 Unit: RMB(Yuan) Taxpayer?s name Legaltranz.com Number of ID8888

Categories of income Income period Amount of Income Actual amount of tax payment Salary Income Aug. 2009¥¥ Salary Income July 2009¥¥ Salary Income June 2009¥¥ Salary Income May 2009¥¥ Salary Income Apr. 2009¥¥ Salary Income March 2009¥¥ Salary Income Feb. 2009¥¥ Salary Income Jan. 2009¥¥ Salary Income Dec. 2008¥¥ Salary Income Nov. 2008¥¥ Salary Income Oct. 2008¥¥ Salary Income Sept. 2008¥¥ Salary Income Aug. 2008¥¥ Total amount¥¥

Total amount in words SAY *** THOUSAND *** HUNDRED AND*** HUNDRED AND *** POINT *** YUAN TOTAL Seal

驾驶证翻译模板

Driving License of the People?s Republic of China (original)正本 No. 你的驾照号

Name:姓名 Sex: 性别 Nationality: P. R. China Address:

Birthday: 出生日期 Issue Date: 发放日期 Class:准驾车型

Valid From:发放日期 Valid For: 有效期

Seal: Vehicle Administration Office of *** City Public Security Bureau, *** Province Translation by legaltranz.com

Driving License of the People?s Republic of China (copy)副本 No.证号

Name: 名字 File No. 档案编号 Record:

TYPES OF VEHICLES ALLOWED (驾照背面) A1: Buses and class A3, B1, B2; A2: Trucks and class B1, B2, M ; A3: City Bus and class C1

B1: Medium-sized bus and class C1, M B2: Large-scale truck and C1, M C1: Automobiles and class C2, C3 C2: Auto -transmission automobiles C3: Low-speed truck and C4 C4: three wheel motor vehicles;

D : Three wheel motorcycles and classes E; E : Two wheel Motorcycles and class F; F: Light motorcycles;

M: Wheel type self propel machinery. N: Trolley buses; P: Trams;

No other agencies or individuals are allowed to keep this certificate except the Public Security Vehicle Administration Office.

出生公证翻译模板

Notarial Certificate

(2008)H.X.Z.W.Z.NO.123

This is to certify that Zhang Xiaosan, male, was born on June 25,1981 in ShangHai. His father is Zhang San and his mother is Li Si.

Shanghai Xuhui District Notary Public Office The People?s Republic of China (Sealed)

Notary Public:(Sealed) Dated: August 1,2008

English Translation by Legaltranz.com 出生公证

(2008)沪徐证外字第123 号

兹证明张小三,男,于一九八一年六月二十五日在上海市出生。张小三的父亲是张三,张小三的母亲是李四。

中华人民共和国上海市徐汇区公证处 公证员

二00八年八月一日

毕业证翻译模板

CERTIFICATE OF GRADUATION Certificate No: *****

This is to certify that Mr.(Miss) Legaltranz, male(female),born in DD/MM/YY was enrolled in Department of English, Zhejiang University in September 2005, majoring in Legal Translation, having passed all the required examinations and thesis, graduated in DD/MM/YY. Legaltranz(以证书上的姓名为标准) President: *** Zhejiang University

Date of issue: DD/MM/YY

身份证翻译模板

IDENTITY CARD

THE PEOPLE?S REPUBLIC OF CHINA

Name: Bao Sai Hong Sex: Female

Date of Birth: 2 Nov., 1988 Nationality: Chinese

Address: Room 403 No. 2 Lane 8511 Legaltranz Road Tianhe District Guangzhou Issuing Date: 1/1/2004 Validity: 20 Years

ID Number: *****************

成绩单翻译模板

Student Transcript of Zhongshan University

Name: Legaltranz Grade & Class: Class 1 Grade 2008 Department: English Major: Legal English

Second semester of 2008

Subject Category Hours Score Credit Company LawBasic51951 Contract LawBasic96781 Legal WritingBasic68672 Legal ProcedureBasic68821 Public LaborBasic30851 Law BasisBasic17650

Foreign LanguageBasic64741 Marriage LawBasic34820 PracticeBasic30650 Hours: 490; Credits: 8 Note:

Credit 学分

结婚证翻译模板

THE PEOPLE?S REPUBLIC OF CHINA MARRIAGE CERTIFICATE

*** and *** applied for marriage registration. After being examined, their application conforms to the Marriage Law of the People?s Republic of China. We give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate. Ministry of Civil Affair of the People?s Republic of China (seal)

Special Seal for Marriage Register of Tianhe District, Guangzhou Civil Affairs Bureau Marriage Register: (signature) XXX Certificate Holder: ***

Registration Date: DD/MM/YY Marriage Certificate No. ***** Name: Sex:

Date of Birth: Nationality: ID Card: Name: Sex:

Date of Birth: Nationality: ID Card:

营业执照翻译模板

BUSINESS LICENSE OF THE ENTERPRISE JURIDICAL PERSON Register Number: QIHEYUESUIZONGZI No.00xxxx0 The Enterprise Name: Guangzhou Legaltranz.com Co., Ltd.

Address: Rm. 810 xxxx Building, No. 19 xxxxxx Road, Yuexiu District, Guangzhou Legal Representative: Lin xxxxxx Register Capital: USDxxxxxx.00 Real Capital: USDxxxxxx.00

Enterprise Type: Limited liability (Domestic joint) Scope of Business: Legal Translation Branch: No branch.

Business Term: From 16th xxxxt xxxx to 15th xxxxt xxxx Date of Set-up: 7th xxxx xxxx

Issued By: The Bureau of Guangzhou Industrial and Commercial Administration (seal) Date: 10th August 2008

English translation provided by Legaltranz.com Note:

1. QIHEYUESUIZONGZI No.00xxxx0 企合粤穗总字第xxxx号 2. Real Capital 实收资本

户口簿

Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household No. *******

Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: legaltranz Household Number:

How many people in your family

Current residential address: Your home address

Authorized supervisor: Public Security Bureau of Shanghai (sealed) Authorized Administrator: ** Police Station (sealed) Registrar: Your name (sealed)

Date of Issue:1st January 2008 Register of Residence Change New Address

Date of registration update Registrar

Information of Member

Name Your name Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. Former name (if available) Sex Male / Female Place of birth Shanghai

Ethnicity Han

Ancestral native place Ningbo, Zhejiang Province Date of birth 10th August 1978

Other residential address in this city (county) Religious belief Nil

Citizen ID card number Your ID Number Stature168 cm Blood group A

Educational degree Bachelor’s degree Marital status Single

Military service status Nil

Employer Work for *** company Occupation Legal Translator When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address Registrar: (sealed)Date of register:1st January 2010 Updates of Member’s Information

Updated item Updated content Date of Update Registrar

I. Residence Booklet has legal effect to prove a citizen’s identity status and mutual relations among family members, and is the main basis for residence registration authority to investigate and confirm his/her registered permanent residence. In so doing, the household owner or members of this household shall, of his/her own free will, show the booklet. II. The household owner shall well keep the booklet, and is prohibited to modify, transfer or lend it. If loss arises, such shall be immediately reported to the residence registration authority.

III. The registration right of the booklet belongs to residence

registration authority, and any other organization or individual shall not make any record on it.

IV. If the members are increased or decreased, or registration items change in this household, registration shall be declared to residence registration authority by holding the booklet.

V. When the whole household moves out of residence jurisdictional area, the residence booklet shall be returned to residence registration authority for cancellation.

仲裁裁决书翻译模板

仲裁裁决书

Arbitration Award 双方当事人:

(1) 申诉方/反诉被诉方:卖方 (2) 被诉方/反诉申诉方:买方 Parties:

(1) Claimant/counter-defendant: Seller (2) Defendant/Counter-claimant: Buyer 仲裁地:

Place of arbitration: 事实 FACTS

1994年,双方当事人根据某种协议规格规定签署了3份买卖一种产品的合同。在收到货运单据后,买方即按合同规定,支付了全部合同价的90%.

In 1994, the parties concluded three contracts for the sale of a product according to certain contract specifications. The buyer paid 90% of the price payable under each of the contracts upon presentation of the shipping documents, as contractually agreed.

按第一和第三份合同提供的产品符合协议规格,第二批货物的规格在装运前就有过争议。产品抵达目的地后重新检验,发现其不符合协议规格。为便于脱手,经过某种处理,最终买方将产品卖给了第三方,损失惨重。

The product delivered pursuant to the first and third contracts met the contract specifications. The conformity of the second consignment was dispute prior to its shipment. When the product was again inspected upon arrival, it was found that it did not meet the contract specifications. The product was eventually sold by the buyer to third parties at considerable loss, after having undergone a certain treatment to make it more saleable.

卖方提请仲裁,要求收回10%的合同余款。买方提起反诉,声称应从卖方所索费用中扣除买方估计应由卖方赔偿买方的一笔费用,即:直接损失费、财务成本费、所损失的利润及利息费。

The seller initiated arbitration proceedings to recover the 10% balance remaining due under the contracts. The buyer filed a counterclaim alleging that the seller?s claim should be set off against the amounts which the buyer estimates to be payable to the buyer by the seller, i.e., the direct losses, financing costs, lost profits and interest.

一、适用的法律

I. APPLICABLE LAW

(1)鉴于合同未含有关实体法的任何条款,故法律问题应根据国际商会仲裁规则第13条第3款决定。根据该条规则,仲裁员们应适用它们认为适合的法律冲突规则所规定的准据法则。 (1) The contract contains no provisions regarding the substantive law. Accordingly that law has to be determined by the Arbitrators in accordance with Art. 13(3) of the ICC rules. Under that article, the Arbitrators will apply the law designated as the proper law by the rule of conflicts which they deem appropriate.

(2)这是一个由不同国际的卖方和买方签署的在第三国交货的合同。买卖规定为船上交货,故风险在卖方所在国便转给了卖方。由此,卖方所在国似乎就成为与买卖关系最近的管辖地。

(2) The contract is between a Seller and a Buyer (of different nationalities) for delivery (in a third country). The sale was f.o.b. so that the transfer of risks to the Buyer took place in (the country of Seller). (The country of Seller) accordingly appears as being the jurisdiction to which the sale is most closely related.

(3)有关国际货物买卖适用法律的1995年6月15日《海牙公约》在涉及销售合同时,将卖方现行居住地法律视为占支配地位的法律。买方所在国加入了《海牙公约》,卖方所在国则没有。尽管如此,法律冲突法的总趋势却是适用合同主要业务的债务人现行所在地的国内法。在销售合同中,此债务人为卖方。基于这些因素,卖方所在国的法律似乎便成了规定买卖双方之间合同的准据法。

(3) The Hague Convention on the law applicable to international sales of goods dated 15 June 1995 (Art. 3) regarding sales contracts, refers as governing law to the law of the Seller?s current residence. (The country of the Buyer) has adhered to the Hague convention, not (the country of the Seller). However, the general trend in conflicts of law is to apply the domestic law of the current residence of the debtor of the essential undertaking arising under the contract. That debtor in a sales contract is the Seller. Based on those combined findings, (the law of the country of the Seller) appears to be the proper law governing the Contract between the Seller and the Buyer.

(4)至于卖方所在国法律的适用规则,仲裁员们依据的是双方当事人各自陈述的理由,以及仲裁员们从一位独立咨询人处所得的信息。根据国际商会仲裁规则第13条最后一段之规定,仲裁员们也将考虑相关的贸易惯例。

As regards the applicable rules of (the law of the country of the Seller), the Arbitrators have relied on the Parties? respective statements on the subject and on the information obtained by the Arbitration from an independent consultant. The Arbitrators, in accordance with the last paragraph of Art. 13 of the ICC rules, will also take into account the relevant trade usage. 二、反诉的可受理性

II. ADMISSIBILITY OF THE COUNTERCLAIM

(5)仲裁庭认为,1980年4月11日的《关于国际货物销售的联合国公约》(通称《维也纳公约》)是现行贸易惯例的最好渊源,即使买卖双方所在国均不是公约的成员国,倘若买卖双方所在国均为公约成员国,在本案中,该公约不仅可考虑作为贸易惯例适用,而且还可作为法律适用

(5) The Tribunal finds that there is no better source to determine the prevailing trade usage than terms of the United Convention on the International Sale of Goods of 11 April 1980, usually

called the Vienna Convention. This is also even though neither (the country of the Buyer) nor (the country of the Seller) are parties to that Convention. If they were, the Convention might be applicable to this case as a matter of law and not only as reflecting the trade usage. (6)《维也纳公约》已在17个国家生效,考虑用它适用于国际货物销售中的不符规格事项有通用惯例,应属合情合理。《维也纳公约》第38条第1款规定买方负有“当场检查或叫人检查货物”的责任。买方应在注意或应当注意到瑕疵后的合理期限内通知卖方货物不符合合同的规格;否则,他将丧失就上述不符规格而提起索赔的权利。第39条第1款具体规定道:

“如买方在交货后两年之内没有通知卖方,无论如何,买方都将丧失在货物不符规格问题上的申诉权利,除非此种不符规格构成了对长期担保的违背”。

(6) The Vienna Convention, which has been given effect to in 17 countries, may be fairly taken to reflect the generally recognized usage regarding the matter of the non-conformity of goods on international sales. Art. 38(1)of the Convention puts the onus on the Buyer to “examine the goods or cause them to be examined promptly”. The buyer should then notify the Seller of the nonconformity of the goods within a reasonable period as of the moment he noticed or should have noticed the defect; otherwise he forfeits his right to raise a claim based on the said non-conformity. Art. 39(1) specifies in the respect that: “In any event the buyer shall lose the right to rely on a lack of conformity of the goods if he has not given notice thereof to the seller within a period of two years from the date on which the goods were handed over, unless the lack of conformity constituted a breach of guarantee covering a longer period.”

(7)本案中,买方在合理的期限内已对货运作过检查,因为在货物抵达之前,一位专家曾被请去检查过装船。买方也应被认定在合理的期限内,即在专家报告公布后的8天内,就产品瑕疵作过通报。

(7) In the circumstances, the Buyer had the shipment examined within a reasonable time-span since (an expert) was requested to inspect the shipment even before the goods had arrived. The Buyer should also be deemed to have given notice of the defects within a reasonable period, that is eight days after the expert?s report had been published.

(8)仲裁庭认为,就本案情况而言,买方遵守了上述《维也纳公约》的要件规定。这些要件要比卖方所在国的法律的规定灵活许多。卖方所在国法律所规定的买方通知卖方的时限特别短,特别具体,在这点上,似乎是通用的贸易惯例的一种例外。

(8) The Tribunal finds that, in the circumstances of the case, the Buyer has complied with the above-mentioned requirements of the Vienna Convention. These requirements are considerably more flexible than those provided under www.legaltranz.com(the law of the country of the Seller. This law, by imposing extremely short and specific time requirements in respect of the giving of the notice of defects by the Buyer to the Seller appears to be an exception on this point to the generally accepted trade usage.

(9)无论如何,也应当认定卖方已经丧失了援引《维也纳》第38和第39条有关产品不符规格的任何规定的权利,因为第40条规定:“只有卖方知道,或他不可能不知道,或他没有透露有关的不符规格的事实,他便不能适用第38和第39条规定”。实际看来这也是事实,因为书证和口证都清楚表明卖方知道且不可能不知道提交的货物不符合同规格规定。 (9) In any case, the Seller should be regarded as having forfeited its right to invoke any non-compliance with the requirements of Art. 38 and 39 of the Vienna Convention since Art. 40 states that the Seller cannot rely on Arts. 38 and 39, if the lack of conformity relates to facts of which he knew, or of which he could not have been unware, and which he did not disclose. Indeed,

this appears to be the case, since it clearly transpires from the file and evidence that the Seller knew and could not be unaware (of the non-conformity of the consignment to ) contract specification.

(10)就是假定该条款可适用于本案,它无论如何也没有规定本仲裁庭应驳回反诉,即使对反诉的审理会耽误对主诉的审查。按其规定,要求抵消的反诉一般都应接受,除非仲裁庭认为同时审理反诉会过分耽误对事实的判决,因而认为把反诉同主诉分开比较恰当。在本案中,按规定说明,主诉和反诉已经进行共同审理,成为一次性裁决事项,故没有理由在将它们分割开。

(10) This provision, even assuming that it may apply in the circumstances, does not in any way require the tribunal to reject the counterclaim if its examination might delay that of the main claim. It simply states that the counterclaim for setting off is always admissible except only that the tribunal may find it appropriate to serve the counterclaim from the main claim lest a concurrent examination of counterclaim should excessively delay the judgment on the merits. In the present case, the main Claim and the counterclaim, in accordance with the Terms of Reference, have been examined together so as to be the subject of a single award, and there is no reason to separate them.

(11) 仲裁庭裁决如下:卖方应获得其全部所主张的金额,扣除买方在反诉中提出的抵消部分数额。

(11) The Tribunal awarded the Seller the full amount of its claim and set it off against part of the counterclaim filed by the Buyer.

销货确认书翻译模板

销货确认书

SALES CONFIRMATION 卖方

Seller: legaltranz.com

Room 123, Legal English Building, Legaltranz Road, Shanghai, P.R.China TEL:021-123 FAX:021-666 NO.: DS2001SC205 DATE: Mar. 23, 2009

SIGNED IN: SHANGHAI, CHINA 买方

Buyer: law.legaltranz.com New York, USA TEL:123

经买卖双方同意成交下列商品,订立条款如下:

This contract is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below. 唛头 名称及规格 数量 单价 金额

Marks and Numbers Description of goods Quantity Unit Price Amount (Goods Description)

Total: ***CARTONS USD***.00

总值 TOTAL: U.S.DOLLAR TWENTY NINE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY ONLY.

Transshipment (转运):

Allowed (允许) □ not allowed (不允许) Partial shipments (分批装运):

Allowed (允许) □ not allowed (不允许) Shipment date (装运期): Jun. 05, 2009 Insurance (保险):

由 按发票金额110%投保 险,另加保 险至 为止。

Insurance to be covered by the ___ FOR 110% of the invoice value covering ___ additional ___ from ___ to ___.

Terms of payment (付款条件):

□ 买方不迟于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方

The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand) draft/by T/T remittance to the sellers not later than ___

□ 买方须于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前通过 ___ 银行开出以卖方为受益人的不可撤消 ___ 天期信用证,并注明在上述装运日期后 ___ 天内在中国议付有效,信用证须注明合同编号。 The buyers shall issue an irrevocable L/C at ___ sight through __ in favor of the sellers prior to ___ indicating L/C shall be valid in China through negotiation within ___ day after the shipment effected, the L/C must mention the Contract Number.

□ 付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后 ___ 天付款跟单汇票,付款时交单。

Documents against payment:(D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at ___ sight by the sellers.

□ 承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后 ___ 天承兑跟单汇票,承兑交单。

Documents against acceptance:(D/A)

The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at ___ days by the sellers.

Documents required (单据):

卖方应将下列单据提交银行议付/托收。

The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks. □ 整套正本清洁提单。

Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading. □ 商业发票一式 ___ 份。

Signed commercial invoice in ___ copies. □ 装箱单或重量单一式 ___ 份。 Packing list/weight memo in ___ copies.

□ 由 ___ 签发的质量与数量证明书一式 ___ 份。

Certificate of quantity and quality in ___ copies issued by ___. □ 保险单一式 ___ 份。 Insurance policy in ___ copies.

□ 由 ___ 签发的产地证一式 ___ 份。

Certificate of Origin in ___ copies issued by ___. Shipping advice (装运通知):

一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No, names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX. Inspection and Claims (检验与索赔):

1. 卖方在发货前由 ___ 检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。 The buyers shall have the qualities, specifications, quantities of the goods carefully inspected by the ___ Inspection Authority, which shall issue Inspection Certificate before shipment.

2. 货物到达目的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的 ___ 天内凭 ___ 检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination if the goods are found damaged/short/their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within ___ days after the goods arrival at the destination.

3. 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之起 __ 天内提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起 ___ 天内提出。对所货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。

The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination. The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post Office. Force Majeure (人力不可抗拒):

如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers advise the buyers on time of such occurrence. Disputes settlement (争议之解决方式):

凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应协商解决。如果协商不能得到解决,应提交仲裁。仲裁地点在被告方所在国内,或者在双方同意的第三国。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。

All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides, or in third country agreed by both parties. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The Arbitration Fees shall be borne by the losing party.

Law application (法律适用):

本合同之签订地,或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

It will be governed by the law of the People?s Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People?s Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

本合同使用的价格术语系根据国际商会《Incoterms 1990》。

The terms in the contract based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce. Versions (文字):

本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

本合同共 ___ 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This contract is in copies, effective since being signed / sealed by both parties. The Buyer The Seller

在读证明翻译模板

Certification

This is to certify that Legaltranz (male, female, born on ) is a senior majoring Legal English in English Department. He/She is scheduled to complete all the required courses and awarded the degree in four years.

Student Affairs Department Shanghai *** University 10/06/2009

房屋租赁合同翻译模板

房屋租赁合同

PREMISES LEASE CONTRACT

本合同双方当事人 Parties hereto 出租方(甲方):Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方):Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city.

一、建物地址

1. Location of the premises

甲方将其所有的位于 市 区 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方 使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for . 二、房屋面积

2. Size of the premises

出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises is square meters (Gross size)。 三、租赁期限 3. Lease term

租赁期限自 年 月 日起至 年 月 日止,租期为期 年, 甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from (month) (day) (year)to_ (month) (day)(year), Lease Term year(s).

Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before (month) (day) (year)。 四、租金 4. Rental

1. 数额:双方商定租金为每月 元整(含管理费)。乙方以现金形式支付给甲方 . 1)Amount:the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.

2. 租金按 月为壹期支付;第一期租金于 年 月 日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。

2)Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before (month) (day) (year)。

Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment 3. 如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

3) Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B?s breach. 五、押金 5. Deposit

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于 年 月 日前支付给甲方押金 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

1) Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A

as a deposit before (month) (day) (year)。 Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

4) If Party B can?t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Party A 六、甲方义务

6. Obligations of Party A

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 1) Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

2)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can?t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can?t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

3) Party A will guarantee the lease right of the premises……In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B?s losses.

4. 甲方应为本合同办理登记备案手续,如因未办理相关登记手续致该合同无效或损害乙方租赁权利,应由甲方负责赔偿,且甲方应承担该合同相关的所有税费。

4) Party A must register this contract with the relevant government authority If not doing so resulting that this contract is invalid or Party B?s right of leasing may be damaged , Party A should take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes 七、乙方义务

7. Obligations of Party B

1. 乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

2)Party B may add new facilities with Party A?s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

3)Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A?s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

4)Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

5)Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term. 八、合同终止及解除的规定

8. Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

1)Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

2. 租赁期满后,乙方应在 日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

2)When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A?s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party B will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

3)This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party?s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 九、违约及处理

9. Breach of the contract

1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方

之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

1)During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party?s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

2)Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 十、其他

10. Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

1) Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s) 3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: 3) Other special terms will be listed bellows: 甲 方: 乙 方: 见 证 方:

证件号码: 证件号码: 联络地址: 联络地址: 联络地址: 电 话: 电 话: 电 话: 经 办 人: 代 理 人: 代 理 人: 日 期: 日 期: 日 期:

商标注册公证书中英文对照

NOTARIAL CERTIFICATE

( )字第[ ]号 ( )Zi, No. [ ]

兹证明我国[ ]厂(或公司)生产的[ ](货名)的[ ]商标注册证(编号或登记号为[ ]号)系我国工商行政管理总局出具。该商标的专有权属于我国[ ]厂(或公司)。 商标图案附后。

TO WHOM IT MAY CONCERN:

This is to certify that No. [ ] Trademark Registration Certificate, identifying the [ ]Trademark on [ ] (the name of the goods) produced by [ ]Factory (or Company), is issued by the General Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China. The patent right of the Trademark Registration belongs to [ ] Factory (or Company). IN WITNESS WHEREOF, I hereunto set my hand and official seal on the [ ] (Date).

中华人民共和国[ ]省[ ]市公证处 公证员(签名) [ ]年[ ]月[ ]日

Notary: [ ] (Signature) [ ] Notary Public Office (Seal) [ ] Province

The People's Republic of China

银行资信证明范本中英文对照

ACCOUNT OF CREDIT

日期:2000年8月20日 August 20, 2000

中华人民共和国重庆工商管理局 中国,重庆

People's Republic of China

Chongqing Commercial and Industrial Administration Chongqing, China

关于:美国国际出口有限公司资信证明

Re: Account of American International Export Credit 编号 NO.: 0880686700 0881846228 敬启者:

To Whom It May Concern:

兹证明美国国际出口有限公司总裁约克·J·史密斯先生在商业银行开立有数个账户。正式商务账户于1997年9月开立,金融市场账户于1999年8月开立。先在敝银行的全部存款余额为883,360.00美元。

Please be advised that Mr. York J. Smith, President of American International Export Co., Ltd. has established several accounts with Commerce Bank. The regular business account was established in September 1997 and the money market account was established in this August 1999. The total balance of deposit at our bank for both accounts is US$833, 360.00

其账户信誉一贯良好。

Their accounts have always been in good standing. 谢谢, Thank you. 致礼 Sincerely,

(签名处)(Signature) (姓名)(Name) 商业银行Commerce Bank (地址) (Address)

传票翻译模板

中华人民共和国***市第二中级人民法院

*** No.2 Intermediate People’s Court, People’s Republic of China 传票 SUMMONS

案号CASE NO.2009***二中民五(知)初字第202号2009 ***zhongminwu (Zhi) Chuzi No.202

案由CAUSES商标侵权纠纷Dispute on trademark infringement 被传唤人SUMMONEDA. B.C.有限公司A. B.C.Co. 工作单位或住址WORK UNIT OR ADDRESS[省略][Omitted]

传唤事由SUMMONED FOR宣判[或:开庭。是具体事由而定]Rendering Judgment[or:]

应到时间TIME OF APPEARANCE2003-12-29上午10:30December 29,2003,10:30 a.m.

应到处所REPORT TO***中山路567号C201法庭Court C201,567 Zhongshan Road, Qingdao 注意事项:1. 被传唤人必须准时到达应到场所。2. 本票由被传唤人携带来院报道。

3. 被传唤人收到传票后,应在送达回证上签名或盖章。 NOTE:

1. The summoned must arrive at the designated location on time. 2. The summoned should report to the court with this summons. 3. The summoned must sign or stamp on the proof of service upon receipt of the summons.

审 判 长:***Chief Judge:*** 审 判 员:***Judge:***

代理审判员:***Acting Judge:*** 书 记 员:***Court Clerk:*** (印章)(Seal of the Court)

2009年12月23日Dated:December 23,2009

本联送达被传唤人

This copy shall be served on the summoned. 香港法庭发出的普通传召令(writ of summons)

THIS WRIT OF SUMMONS has been issued against you by the above-mentioned Plaintiff in respect of the claim set out on the back.

Within 14 days after the service of this Writ on you, counting the day of service, you must either satisfy the claim or return the Registry of the Supreme Court the accom-panying ACKNOWLEDGE OF SERVICE stating therein whether you intend to contest these proceedings.

If you fail to satisfy the claim or to return the Acknowledgement within the time stated, or if you return the Acknowledgment without stating an intention to contest the proceedings, the Plaintiff may proceed with the action and judgment may be entered against you forthwith without further

notice.

Note: This Writ may not be served later than 12 Calendar months beginning with the date unless renewed by order the court. 此外,还值得一提的是与法律文书“送达”有关的词汇概念。在英联邦国家和美国的法律制度中,“送达”是由service来担当的,该词使用的频率非常高。法庭的一切文书,如传票、命令、判决、各种状辞,都是以service或serve这两个同根的普通词来实现的,可以serve a writ或serve a court order或serve an injunction or restraining order.

notice.

Note: This Writ may not be served later than 12 Calendar months beginning with the date unless renewed by order the court. 此外,还值得一提的是与法律文书“送达”有关的词汇概念。在英联邦国家和美国的法律制度中,“送达”是由service来担当的,该词使用的频率非常高。法庭的一切文书,如传票、命令、判决、各种状辞,都是以service或serve这两个同根的普通词来实现的,可以serve a writ或serve a court order或serve an injunction or restraining order.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/a2zo.html

Top