论中西方称谓的文化差异
更新时间:2023-09-14 21:16:01 阅读量: 初中教育 文档下载
论中西方称谓的文化差异
Cultural Differences between East and West in kinship terms
[摘 要]语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象,它从一个侧面反映了东西方文化的差异。文章将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从家庭结构和血统观念、社会制度和文化传统、等级制度、宗教信仰和价值观、宗法观念、礼貌原则等文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异并揭示其中所隐含的文化意蕴。
Abstract: Language is the carrier of culture , kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. This article will see the differences of kinship terms between Chinese and English , also reveal the cultural implication in it through depart the cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. [关键词]中西方;称谓;文化差异
Key words: East and West; kinship term; cultural difference
“称谓” 是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。称谓是人类文明社会特有的 事物,不仅仅纯粹
是语言现象,它同人的行为、社会心理、文化传统、社会制度、宗教信仰等关系非常密切。 所有的称谓都按照每个民族各自的语言文化习惯客观地排列着,因此它不可避免地反映出各民族或社会的不同 的文化观念、行为、风俗、制度和社会心理。本文拟对中西方不同的称谓系统进行比较,从而揭示中西方在社会制度、宗法观念、宗教信仰以及家庭结构和观念上的异同。
一、中英称谓的分类与差异
关于称谓,一般可以分为亲属称谓和社交称谓两大类,在这一点上,中英称谓是一致的,只是在具体内容上表现出不同的特点。 (一) 亲属称谓
亲属称谓是反映人们的血缘关系和婚姻关系的称谓。亲属称谓又可细分为家庭成员间的亲属称谓和非家庭成员间的亲属称谓。 1、家庭成员间的亲属称谓
在现代汉语中, 亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈: 伯、叔、舅;同辈: 哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨) ,直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义, 覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister 姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父, 年龄、父系、母系不分。家庭成员之间,按中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字,
许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
2、非家庭成员间的亲属称谓
在交际过程中,为表达礼貌、尊敬、亲近等情感,对非亲属成员也使用亲属称谓。如根据年龄称呼大哥、阿姨、叔叔、大爷等,甚至用降格的“从儿称谓”,如他叔、他婶等。这种亲属称谓的扩展在汉语里是非常普遍的,可以说整个社会成员(认识或不认识)都可以用亲属称谓的纽带维系。相比之下,英语亲属称谓的扩展则十分有限。中国孩子见到父母的朋友常称“叔叔”、“阿姨”,英语国家中的此类情况中,孩子则以“Mr.”, “Mrs.”, “Miss”相称。有时也用aunt和uncle,但这仅限于某些熟悉、亲近的,而且aunt和uncle后面往往要加上被称呼者的名,如Uncle Tom, Aunt Judy 等等。在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,可是这种用法在国外毕竟少见, 而且往往带有嘲笑的意味。例如,有人的车开在一位老人的车后,他嫌老人开得太慢,于是就催促道:“Move it, Grandpa !”若一位当上了奶奶的年长女性被陌生人称作Granny ,也会觉得受到冒犯而不悦。可见,在一种文化中是礼貌的言行未必在另一种文化中也同样适用。 (二) 社交称谓
社交称谓是反映人们在社会生活中相互关系的称谓。在英汉两种语言中,由于交际双方的关系不同,使用称呼也不同。我们主要从以下几个主要方面来探究英汉社交称谓。
1、职衔称谓
在中国文化中,人们历来都重视以一个人的职业或职务作为称谓,以显示对于某些职业的尊敬,使受话人的职业得以认同。职务的如部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔的如上将、中将、中校、少尉等;职称的如工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位的如博士、学士等; 职业的如医生、护士、老师、会计、律师、教练等。汉语里只要有衔头的, 基本上都可用作称谓。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。单从称谓的多样性来说, 英语比汉语略逊一筹。比如,英语中军衔可用于称谓,如General Smith (史密斯将军), Colonel Lee (李上校) ,但是职务一般不用于称谓,特别是当面称呼,因此像Army Commander Smith(史密斯军长)还有Regimental Commander Lee(李团长) 这样的称谓是很少见的。由于汉语的职务称谓更多,等级更明细,这使得许多的汉语职务称谓在英语中找不到直接的衔接。如:“这位是科隆公司的李经理。”由于在英语交际中没有用“manager”作职务称谓的习惯,因此不能译为“This is Manager Li from Kelon.”而是应该根据英语的习惯将之翻译为“This is Mr. Li , a manager from Kelon.”。在中国有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而是成为一种对人的尊称。有时对只要是在学校工作的人都称“老师”表示尊重,这使许多西方人无法理解。
在西方社会里,学生可以直接称呼自己教授的名字,他们一般是不会用teacher等词作为称谓语的,一般统称Mr., Ms.或 Miss,大
学里的教授称为Professor,对有博士头衔的人称“Dr.”。 2、姓名称谓
汉语中姓名称谓多用于同辈人之间或上对下的关系中,如王丹,小赵,马小平等;亲朋间称呼用昵称,如小丹,国华,小平等;除恋人或至亲外,不用单字,如丹,华,平等;称呼交际对方,姓名常与其他称谓形式叠加使用。在英语中一般不直呼别人的姓名,如有这样的情况也是上对下时使用,英美等国时兴以名相称,兄弟姐妹、熟人朋友及同学之间都可以名相称。在英语中由于交际双方的身份、地位、年龄等不同,导致了姓、名、姓名全称及昵称的同时存在。对于处在同等关系上的双方,则以FN(first name)称呼为最普遍,亲属间也多也FN相称或用昵称、小名;若双方为权势关系的不等关系,也常被对方要求以FN 相称显示亲近。随着中西文化交流的加强,中英姓名称谓也出现了许多相互影响的情况,如我们也逐渐习惯对西方人只呼其名,但是对社会地位较高的人或有威望的人士,不能一概照搬,以免显的唐突。另外值得注意的是汉语中常把“仔”、 “阿”与姓名中的其中一个字结合表示熟悉或显示受话人相对较低的地位。例如:张仔,雄仔,阿张,阿雄等。另外,出于中国人表示尊敬的原则,经常把“老”、“公”放在姓的后面。如:张公,张老。而把“老”放在姓的前面则可以对有一定年纪的人表示熟悉和亲近,如:老王,老张,对年纪较轻的则可以称小李、小马等。 3、谦称和尊称
中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,
正在阅读:
论中西方称谓的文化差异09-14
(完整word)中职高二数学测试卷04-16
《中华人民共和国行政监察法》及《实施条例》试题(附答案)03-27
外媒评中国地震对经济的影响07-22
烧结配料优化熔剂结构的攻关实践05-14
第四五讲焊工理论培训(CO2气体保护焊)04-23
小班区角活动反思10-03
孝顺长辈吧小学生三年级作文550字06-13
- 二甲基甲酰胺安全技术说明书
- 南邮计算机网络复习题
- 高分子物理实验指导书 - 图文
- 2009.9.25 莞惠环控专业施工图设计技术要求
- 学生工作简报
- 揭阳市斯瑞尔环境科技有限公司废酸综合利用项目可行性研究报告-广州中撰咨询
- 今日靓汤(佘自强)
- 奥数 - 二年级 - 数学 - 第三讲时间的教师版计算答案 - 图文
- 如何命制一份好的物理试卷
- 数据库开题报告
- 禁用未经批准或已经废止或淘汰技术的制度流程
- 大学英语(二)第2阶段测试题
- 湘教版一年级上册美术教案(全)
- (整套)学生顶岗(毕业)实习手册
- 高频 二极管包络检波 - 图文
- 2018届中考英语复习题型四任务型完形填空备考精编含解析 - 186
- 郑煤集团超化煤矿一采区开采设计 - 图文
- 财政学习题
- 摄影摄像复习资料
- SMC D-A93接线方式 - 图文
- 中西方
- 文化差异
- 称谓