(B)2汉译英练习及参考译文(1)

更新时间:2023-10-16 05:40:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

大学英语(B)2汉译英练习参考译文

1.

黄河被称为中国人的母亲河,全长5,464公里,是中国第二大河,仅次于长江。从青海省到内蒙古河口镇为黄河上游,这一河段水流平缓,灌溉农田,哺育人民。黄河被视为中华民族文明的摇篮,是中国人的精神家园。黄河流域流传着三皇(Three Sovereigns)的故事。正是这三位传奇人物在黄河盆地开创了中国文明。

Known as the mother river by the Chinese people, the 5,464-kilometer Yellow River is the second longest in China after the Yangtze River. The upper reaches of the Yellow River start in Qinghai Province and run to Hekouzhen in Inner Mongolia. The river flows quietly in this section, irrigating the farmlands and nurturing the people. The Yellow River is seen as the cradle of Chinese civilization and the spiritual home of the Chinese people. Here spread the story of Three Sovereigns. It was these three legendary individuals that began the development of civilization in the Yellow River basin.

四合院是中国传统的建筑形式之一。它是一个封闭性的院落,四面围起高墙,中间是一个封闭的空间,只有大门向外界开放。四合院最令人称道的,是它与自然的融合,其结构和布局体现了中国传统哲学思想——天人合一。大大小小的四合院排列起来,它们之间的通道就形成了胡同。在现代,随着家庭结构和社会观念的变迁,四合院和胡同的生存面临着挑战。

As a traditional Chinese building, siheyuan is an enclosed courtyard surrounded by high walls, with an enclosed space and an entrance opening to the outside. The most amazing part of the courtyard is its integration with nature as its structure and layout embody traditional Chinese philosophy – the harmony between man and nature. Neighboring blocks of siheyuan of different scales have formed passages in between, which are called hutong. Today, with the change in family structure and social values, siheyan and hutong are both facing the challenge of survival.

中国是中草药的发源地,目前中国大约有12,000种药用植物,这是其他国家所不具备的。中国人民对中草药的探索经历了几千年的历史。中药的产地、采收与贮存是否适宜,是影响药材品质的重要因素。相传,神农尝百草,并且首创医药,因此被尊为“药皇”。中草药也因其疗效而在当今世界上越来越受到重视。

China, the birthplace of Chinese herbal medicine, boasts about 12,000 kinds of medicinal herbs, which is unmatched in any other country. Chinese people have explored the use of herbal medicine for thousands of years. Proper production, collection and preservation are important factors that impact the effectiveness of drugs. Legend has it that Shennong, the founder of Chinese medicine, tasted a hundred varieties of herbs, and was thus crowned Emperor of Medicine. Herbal medicine is receiving increased attention across the world for its effectiveness.

中国人讲究生活的艺术,如果只有很少的菜钱,他们就特别用些心思,把简

2.

3.

4.

单的食物做得味道鲜美。会烧菜的人一定懂得配菜,知道哪几种菜配在一起,颜色鲜明可爱;知道哪一种菜要加些什么佐料才好吃;知道烧哪些菜要用快火,哪些菜要用慢火。这些事都不简单,全靠厨子的技术和经验;做久了,自然熟能生巧。

Chinese people stress the art of living. If they have but little to expend on food, they will pay special attention to the cooking, making delicious dishes out of the simple ingredients. A good chef knows how to complement materials in the dish. He has the knowledge of what ingredients make lovely bright colors, of the spices that make a dish delicious, and of the need for quick heat or slow fire to make dishes taste right. All this is not simple, but is dependent on the technique and experience of the chef, who can only reach perfection after long practice.

5. 花木兰是中国文学作品中的一位巾帼英雄。千百年来,花木兰替父从军的故事家喻户晓, 一直流传至今。花木兰是忠孝两全的楷模,是民族的骄傲。她女扮男装,英勇杀敌,是一个智勇双全的典范。花木兰的事迹多次被搬上舞台和银幕。1998年,迪斯尼公司制作了动画片《木兰》,使花木兰这一人物形象更广为人知。

Hua Mulan is a heroine in Chinese literature. For hundreds of years, the story of Hua Mulan going to war in place of her elderly father has been known to every household, and has been told to this day. Hua Mulan is the role model with loyalty to both her parents and her country, and is the pride of the nation. As she disguises herself as a man and fights bravely against the enemy, she is the example of both wisdom and bravery. The story of Hua Mulan has been repeatedly adapted into plays and films. In 1998, Walt Disney produced the animated film, Mulan, making the figure of Hua Mulan even more well-known.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/9tdf.html

Top