中华人民共和国注册建筑师管理条例

更新时间:2024-04-16 00:13:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中华人民共和国注册建筑师管理条例

Regulations of the People's Republic of China Concerning Certified Public Architects 第一章 总则

Chapter I General Provisions 第二章 考试和注册

Chapter II Examination and Registration 第三章 执业

Chapter III Professional Practice 第四章 权利和义务

Chapter IV Rights and Duties of Certified Public Architects 第五章 法律责任

Chapter V Legal Responsibility 第六章 附则

Chapter VI Supplementary Provisions

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条为了加强对注册建筑师的管理,提高建筑设计质量与水平,保障公民生命和财产安全,维护社会公共利益,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of certified public architects, improving the quality and level of architectural design, protecting the public interest, and ensuring the safety of the life and property of citizens.

第二条本条例所称注册建筑师,是指依法取得注册建筑师证书并从事房屋建筑设计及相关业务的人员。

Article 2 \public architect\with regards to these Regulations, refers to one who has lawfully acquired the certificates of a certified public architect and is engaged in the architectural design of buildings or other related businesses. 注册建筑师分为一级注册建筑师和二级注册建筑师。 Certified public architects are divided into Grade-1 and Grade-2 certified public architects.

第三条注册建筑师的考试、注册和执业,适用本条例。 Article 3 These Regulations shall apply to the examination, registration, and practice of certified public architects.

第四条国务院建设行政主管部门、人事行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门、人事行政主管部门依照本条例的规定对注册建筑师的考试、注册和执业实施指导和监督。

Article 4 The construction administration and personnel administration of the State Council, as well as the construction administration and personnel administration of the local people's governments of the various provinces, autonomous regions, and

municipalities directly under the central government, shall comply with the provisions stipulated in these Regulations to direct and supervise the examination, registration, and practice of certified public architects.

第五条全国注册建筑师管理委员会和省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会,依照本条例的规定负责注册建筑师的

考试和注册的具体工作。

Article 5 The National Administration Committee of Certified Public Architects and the administration committees of certified public architects in various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall, in accordance with the provisions prescribed in these Regulations, be responsible for the concrete work of the examination and registration of certified public architects.

全国注册建筑师管理委员会由国务院建设行政主管部门、人事行政主管部门、其他有关行政主管部门的代表和建筑设计专家组成。

The National Administration Committee of Certified Public Architects shall be organized from among representatives of the construction administration, personnel administration and other relevant

administrative departments of the State Council, and architectural design experts.

省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会由省、自治区、直辖市建设行政主管部门、人事行政主管部门、其他有关行政主管部门的代表和建筑设计专家组成。

The administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall be organized from among

representatives of the construction administrations, personnel administrations and other relevant administrative departments of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government, and architectural design experts.

第六条注册建筑师可以组建注册建筑师协会,维护会员的合法权益。

Article 6 Certified public architects may establish professional associations of certified public architects to protect their legitimate rights and interests.Chapter II Examination and Registration

第七条国家实行注册建筑师全国统一考试制度。注册建筑师全国统一考试办法,由国务院建设行政主管部门会同国务院人事行政主管部门商国务院其他有关行政主管部门共同制定,由全国注册建筑师管理委员会组织实施。

Article 7 The state shall carry out a policy of unified nationwide qualification examination for certified public architects. The measures of unified nationwide qualification examination for certified public architects shall be formulated by the construction administration of the State Council in cooperation with the personnel administration of the State Council after consultation with other relevant administrative departments of the State Council, and shall be implemented by the National Administration Committee of Certified Public Architects.

第八条符合下列条件之一的,可以申请参加一级注册建筑师考试:

Article 8 Those who meet one of the following conditions may apply for permission to take part in the qualification examination for Grade-1 certified public architect:

(一)取得建筑学硕士以上学位或者相近专业工学博士学位,并从事建筑设计或者相关业务2年以上的;

(1) Possession of a Master's degree or higher in Architecture, or a Doctorate of Engineering in closely

related specialties, in addition to at least two years' work experience in architectural design or other related businesses;

(二)取得建筑学学士学位或者相近专业工学硕士学位,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的;

(2) Possession of a Bachelor's degree in Architecture or a Master's degree in Engineering in closely related specialties, in addition to at least three years' work experience in architectural design or other related businesses;

(三)具有建筑学专业大学本科毕业学历并从事建筑设计或者相关业务5年以上的,或者具有建筑学相近专业大学本科毕业学历并从事建筑设计或者相关业务7年以上的; (3) Graduate experience in Architecture in addition to at least five years' work experience in architectural design or in other related businesses; or, graduate experience in specialties closely related to architecture and with at least seven years' work experience in architectural design or other related businesses;

(四)取得高级工程师技术职称并从事建筑设计或者相关业务3年以上的,或者取得工程师技术职称并从事建筑设计或

者相关业务5年以上的;

(4) Possession of the technical title of senior engineer in addition to at least three years' work experience in architectural design or other related businesses; or possession of the technical title of engineer in addition to at least five years' work experience in architectural design or other related businesses; or

(五)不具有前四项规定的条件,但设计成绩突出,经全国注册建筑师管理委员会认定达到前四项规定的专业水平的。 (5) Outstanding achievements in architectural design and recognition by the National Administration Committee of Certified Public Architects as having attained the same professional level as prescribed in the aforesaid four items, though not meeting any of the aforesaid four conditions.

第九条符合下列条件之一的,可以申请参加二级注册建筑师考试:

Article 9 Those who meet one of the following conditions may apply for permission to take part in the qualification examination for Grade-2 certified public

architect:

(一)具有建筑学或者相近专业大学本科毕业以上学历,从事建筑设计或者相关业务2年以上的;

(1) Graduate or higher experience majoring in Architecture or in closely related specialties, in addition to at least two years' work experience in architectural design or other related businesses; (二)具有建筑设计技术专业或者相近专业大专毕业以上学历,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的;

(2) Graduate or higher experience of a junior college majoring in architectural design technology or in other related specialties, in addition to at least three years' work experience in architectural design or other related businesses;

(三)具有建筑设计技术专业4年制中专毕业学历,并从事建筑设计或者相关业务5年以上的;

(3) Graduate experience from a 4-year secondary specialized school majoring in architectural design technology, in addition at least five years' work experience in architectural design or other related businesses.

(四)具有建筑设计技术相近专业中专毕业学历,并从事建筑

设计或者相关业务7年以上的;

(4) Graduate experience from a secondary specialized school in a major closely related to architectural design technology, in addition to at least seven years' work experience in architectural design or other related businesses; or

(五)取得助理工程师以上技术职称,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的。

(5) Possession of a technical title of or higher than assistant engineer, in addition to at least three years' work experience in architectural design or other related businesses.

第十条本条例施行前已取得高级、中级技术职称的建筑设计人员,经所在单位推荐,可以按照注册建筑师全国统一考试办法的规定,免予部分科目的考试。

Article 10 After being recommended by the unit in which he is working, an architectural designer who has achieved a technical title of senior engineer or middle-rank engineer before the implementation of these Regulations may, in accordance with the provisions stipulated in the measures governing the

unified nationwide qualification examination for certified public architects, be excused from examinations in certain subjects.

第十一条注册建筑师考试合格,取得相应的注册建筑师资格的,可以申请注册。

Article 11 Those candidates who have passed the qualification examination and attained the corresponding professional status of a certified public architect may apply for registration.

第十二条一级注册建筑师的注册,由全国注册建筑师管理委员会负责;二级注册建筑师的注册,由省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会负责。

Article 12 The National Administration Committee of Certified Public Architects shall be responsible for the registration of Grade-1 certified public architects; the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall be responsible for the registration of Grade-2 certified public architects.

第十三条有下列情形之一的,不予注册:

Article 13 An application for registration shall be rejected under any one of the following circumstances: (一)不具有完全民事行为能力的;

(1) The applicant has no full capacity for civil conduct;

(二)因受刑事处罚,自刑罚执行完毕之日起至申请注册之日止不满5年的;

(2) The applicant has been punished for criminal activity and has filed an application for registration within five years after serving punishment; (三)因在建筑设计或者相关业务中犯有错误受行政处罚或者撤职以上行政处分,自处罚、处分决定之日起至申请注册之日止不满2年的;

(3) The applicant has received an administrative penalty or disciplinary sanction resulting in dismissal from office or more as a result of an error the applicant had made in an architectural design or other related professional business, and it is less than two years from the day the administrative penalty or the desciplinary sanction was decided upon to the

day of applying for registration;

(四)受吊销注册建筑师证书的行政处罚,自处罚决定之日起至申请注册之日止不满5年的;

(4) The applicant has received an administrative penalty resulting in revoking the certificate of certified public architect, and it is less than five years from the day the penalty was decided upon to the day of applying for registration; or (五)有国务院规定不予注册的其他情形的。

(5) Other circumstances prescribed by the State Council in which the application shall be rejected.

第十四条全国注册建筑师管理委员会和省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会依照本条例第十三条的规定,决定不予注册的,应当自决定之日起15日内书面通知申请人; Article 14 For applications that have been rejected under Article 13 of these Regulations, the National Administration Committee of Certified Public Architects, as well as the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities

directly under the central government, shall notify the applicant in writing within 15 days from the day of making such a decision of rejection.

申请人有异议的,可以自收到通知之日起15日内向国务院建设行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门申请复议。

An applicant who wishes to contest the rejection may, within 15 days from the day of receiving the notification, file an application for reconsideration to the department of construction administration of the State Council or the construction administration of the local people's government of the respective province, autonomous region, or municipality directly under the central government.

第十五条全国注册建筑师管理委员会应当将准予注册的一级注册建筑师名单报国务院建设行政主管部门备案;省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会应当将准予注册的二级注册建筑师名单报省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门备案。

Article 15 The National Administration Committee of

Certified Public Architects shall report the list of approved Grade-1 certified public architects to the construction administration of the State Council for the record; the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall report the list of approved Grade-2 certified public architects to the construction administrations of the local people's governments of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government for the record.

国务院建设行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门发现有关注册建筑师管理委员会的注册不符合本条例规定的,应当通知有关注册建筑师管理委员会撤销注册,收回注册建筑师证书。

If the construction administration of the State Council or the construction administrations of the local people's governments of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government discover that a registration approved by the an administration committee of

certified public architects does not meet the requirements stipulated in these Regulations, they shall inform that administration committee of certified public architects to cancel the registration and revoke the certified public architect certificate.

第十六条准予注册的申请人,分别由全国注册建筑师管理委员会和省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会核发由国务院建设行政主管部门统一制作的一级注册建筑师证书或者二级注册建筑师证书。

Article 16 For an applicant whose registration has been approved, the National Administration Committee of Certified Public Architects and the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and

municipalities directly under the central government shall respectively examine and issue a registration certificate, which shall be processed by the construction administration of the State Council as either a Grade-1 or Grade-2 certified public architect certificate.

第十七条注册建筑师注册的有效期为2年。有效期届满需要继续注册的,应当在期满前30日内办理注册手续。 Article 17 The registration of a certified public architect is valid for two years. Where there is the need to maintain registration after the expiration of the term of validity, the applicant shall go through registration procedures within 30 days before the term of validity expires.

第十八条已取得注册建筑师证书的人员,除本条例第十五条第二款规定的情形外,注册后有下列情形之一的,由准予注册的全国注册建筑师管理委员会或者省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会撤销注册,收回注册建筑师证书: Article 18 Under any one of the following

circumstances, excepting those stipulated in Paragraph 2 of Article 15 of these Regulations, a person who has already abtained a certified public architect certificate may be subject to cancellation of the registration and shall have the certificate of

certified public architect revoked by the National Administration Committee of Certified Public Architects or the administration committee of certified public architects of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government which made the original approval: (一)完全丧失民事行为能力的;

(1) The person has completely lost the capacity for civil conduct; (二)受刑事处罚的;

(2) The person is penalized pursuant to criminal laws; (三)因在建筑设计或者相关业务中犯有错误,受到行政处罚或者撤职以上行政处分的;

(3) The person is dealt an administrative penalty or disciplinary sanction that is more serious than that of dismissal from office for a mistake made in the work of architectural design or in other related professional business; or

(四)自行停止注册建筑师业务满2年的。

(4) The person refrains from professional work as a certified public architect for two or more years. 被撤销注册的当事人对撤销注册、收回注册建筑师证书有异

议的,可以自接到撤销注册、收回注册建筑师证书的通知之日起15日内向国务院建设行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门申请复议。

If a person whose registration has been canceled raises an objection to the cancellation of his registration and the revocation of his certified public architect certificate, he may, within 15 days from being notified of the cancellation of registration and of having the certified public architect certificate revoked, file an application for reconsideration to the construction administration of the State Council or the construction administration of the local people's governments of the various provinces, autonomous regions, and

municipalities directly under the central government.

第十九条被撤销注册的人员可以依照本条例的规定重新注册。

Article 19 A person who had his registration canceled may file another application for registration as provided for in these Regulations.Chapter III Professional Practice

第二十条注册建筑师的执业范围:

Article 20 The professional services of certified public architects are as follows: (一)建筑设计;

(1) Architectural design; (二)建筑设计技术咨询;

(2) Consultation on architectural design technology; (三)建筑物调查与鉴定;

(3) Investigation and appraisal of buildings; (四)对本人主持设计的项目进行施工指导和监督; (4) Direction and supervision of construction projects of which he has headed design; and (五)国务院建设行政主管部门规定的其他业务。 (5) Other professional services prescribed by the construction administration of the State Council.

第二十一条注册建筑师执行业务,应当加入建筑设计单位。 Article 21 A certified public architect shall enroll as a member of an architectural design unit when

practicing.

建筑设计单位的资质等级及其业务范围,由国务院建设行政主管部门规定。

The qualification standards and grade of the architectural design unit and its scope of service shall be prescribed by the construction administration of the State Council.

第二十二条一级注册建筑师的执业范围不受建筑规模和工程复杂程度的限制。二级注册建筑师的执业范围不得超越国家规定的建筑规模和工程复杂程度。

Article 22 There is no limitation on the construction scale and complexity of the scope of professional service on Grade-1 certified public architects. The scope of professional service of Grade-2 certified public architects may not exceed the construction scale and complexity limited by the State.

第二十三条注册建筑师执行业务,由建筑设计单位统一接受委托并统一收费。

Article 23 The mandates for certified public architects to practice professions shall be accepted and service fees collected exclusively by the architectural design unit.

第二十四条因设计质量造成的经济损失,由建筑设计单位承担赔偿责任;建筑设计单位有权向签字的注册建筑师追偿。 Article 24 The architectural design unit shall be liable for compensation for economic losses arising from the quality of an architectural design, and the aforesaid unit shall have the right to claim compensation from the certified public architect whose name is signed to the design drawing.Chapter IV Rights and Duties of Certified Public Architects

第二十五条注册建筑师有权以注册建筑师的名义执行注册建筑师业务。

Article 25 Certified public architects have the right to practice their profession under the title of \

非注册建筑师不得以注册建筑师的名义执行注册建筑师业务。二级注册建筑师不得以一级注册建筑师的名义执行业务,也不得超越国家规定的二级注册建筑师的执业范围执行业务。

No architect who is not registered may practice under the title of \certified public architects may practice

professionally under the title of \public architect,\scope prescribed by the State.

第二十六条国家规定的一定跨度、跨径和高度以上的房屋建筑,应当由注册建筑师进行设计。

Article 26 Housing buildings which will exceed state regulations concerning span, span diameter, or height, shall be designed by a certified public architect.

第二十七条任何单位和个人修改注册建筑师的设计图纸,应当征得该注册建筑师同意;但是,因特殊情况不能征得该注册建筑师同意的除外。

Article 27 Any unit or individual who wishes to revise a design drawing made by a certified public architect shall obtain his consent, except in special

circumstances in which consent is unable to be obtained from the certified public architect.

第二十八条注册建筑师应当履行下列义务:

Article 28 Certified public architects shall carry out the following duties:

(一)遵守法律、法规和职业道德,维护社会公共利益; (1) To observe laws, regulations, and professional ethics, and to protect public interests;

(二)保证建筑设计的质量,并在其负责的设计图纸上签字; (2) To assure the quality of architectural design, and to sign his name on the design drawings for which he is responsible;

(三)保守在执业中知悉的单位和个人的秘密;

(3) To preserve any secrets of units or individuals learned during professional practice;

(四)不得同时受聘于二个以上建筑设计单位执行业务; (4) Not to accept simultaneous employment in two or more

architectural design units;

(五)不得准许他人以本人名义执行业务。

(5) Not to allow others to perform professionally in the name of himself.Chapter V Legal Responsibility

第二十九条以不正当手段取得注册建筑师考试合格资格或者注册建筑师证书的,由全国注册建筑师管理委员会或者省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会取消考试合格资格或者吊销注册建筑师证书;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 29 In cases where a person passed the qualification examination for certified public architects or obtained a certified public architect certificate by illegal means, the National Administration Committee of Certified Public Architects or the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall cancel said qualification or revoke said certificate. Disciplinary sanctions shall be imposed on the chief persons directly

responsible and other persons bearing direct responsibility according to laws and regulations.

第三十条未经注册擅自以注册建筑师名义从事注册建筑师业务的,由县级以上人民政府建设行政主管部门责令停止违法活动,没收违法所得,并可以处以违法所得5倍以下的罚款;造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 30 Persons who, not having obtained registration, illegally engage in the professional activities of a certified public architect under the title of \public architect,\shall have their illegal activities suspended, shall have any illegal income confiscated, and may be subject to a fine of up to five times the amount of illegal income, to be carried out by the construction administration of the local people's governments at or above the county level; in addition, they shall be held liable for compensation for any losses caused.

第三十一条注册建筑师违反本条例规定,有下列行为之一

的,由县级以上人民政府建设行政主管部门责令停止违法活动,没收违法所得,并可以处以违法所得5倍以下的罚款;情节严重的,可以责令停止执行业务或者由全国注册建筑师管理委员会或者省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会吊销注册建筑师证书:

Article 31 Certified public architects who violate these Regulations by committing one of the following acts shall be ordered by the construction

administration of the local people's governments at or above the county level to suspend all unlawful activity, shall have any illegal income confiscated, and may be subject to a fine of up to five times the amount of illegal income; if the circumstances are serious, the aforesaid administration may suspend the architect's professional activity, or the National Administration Committee of Certified Public Architects or the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government may revoke the certified public architect certificate:

(一)以个人名义承接注册建筑师业务、收取费用的;

(1) Privately accepting work of a certified public architect and collecting fees thereof;

(二)同时受聘于二个以上建筑设计单位执行业务的; (2) Accepting simultaneously professional employment in two or more architectural design units; (三)在建筑设计或者相关业务中侵犯他人合法权益的; (3) Violating the legal rights of other persons in architectural design or other related professional activities;

(四)准许他人以本人名义执行业务的;

(4) Permitting others to carry out professional activities in the name of himself; or

(五)二级注册建筑师以一级注册建筑师的名义执行业务或者超越国家规定的执业范围执行业务的。

(5) A Grade-2 certified public architect engages in professional activities under the title of \certified public architect,\scope of service as stipulated by the state.

第三十二条因建筑设计质量不合格发生重大责任事故,造成重大损失的,对该建筑设计负有直接责任的注册建筑师,由

县级以上人民政府建设行政主管部门责令停止执行业务;情节严重的,由全国注册建筑师管理委员会或者省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会吊销注册建筑师证书。 Article 32 In the event that a substandard

architectural design by a certified public architect results in a serious accident or heavy losses, the architect directly responsible shall have all professional activities suspended by the construction administration of the local people's government at or above the county level; if the circumstances are serious, the architect shall have the certified public architect certificate revoked by the National Administration Committee of Certified Public Architects or the administration committees of certified public architects of the various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government.

第三十三条违反本条例规定,未经注册建筑师同意擅自修改其设计图纸的,由县级以上人民政府建设行政主管部门责令纠正;造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 33 Those who, in violation of the provisions of these Regulations, have the design of a certified public architect drawing revised without his consent shall be ordered to make the necessary corrections by the construction administration of the local people's government at or above the county level; in addition, such person(s) shall be held liable for any losses caused.

第三十四条违反本条例规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 34 Those whose violation of these Regulations constitutes a crime shall be subject to investigation for criminal responsibility in accordance with the law.Chapter VI Supplementary Provisions

第三十五条本条例所称建筑设计单位,包括专门从事建筑设计的工程设计单位和其他从事建筑设计的工程设计单位。 Article 35 The \in these Regulations refers to both the construction

project design units which specialize in architectural design, and other construction project design units which engage in architectural design.

第三十六条外国人申请参加中国注册建筑师全国统一考试和注册以及外国建筑师申请在中国境内执行注册建筑师业务,按照对等原则办理。

Article 36 The filing of applications by foreign nationals for participation in the unified nationwide qualification examination for certified public architects, and registration and practice of the profession of certified public architect in China shall be conducted by following the principle of reciprocity.

第三十七条本条例自发布之日起施行。

Article 37 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

project design units which specialize in architectural design, and other construction project design units which engage in architectural design.

第三十六条外国人申请参加中国注册建筑师全国统一考试和注册以及外国建筑师申请在中国境内执行注册建筑师业务,按照对等原则办理。

Article 36 The filing of applications by foreign nationals for participation in the unified nationwide qualification examination for certified public architects, and registration and practice of the profession of certified public architect in China shall be conducted by following the principle of reciprocity.

第三十七条本条例自发布之日起施行。

Article 37 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/9n4p.html

Top