BBC,World,News

更新时间:2024-02-12 07:32:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:BBC World News 2014-06-02

BBC News with Jerry Smit.

The Afghan government has reacted angrily to a US deal in which five senior Taliban militants from Guantanamo Bay were handed over to Qatar in exchange for the release of an American soldier held captive by the Taliban. Sergeant Bergdahl is now recovering in a hospital in Germany. At a news conference in the United States, his parents said they had not spoken to their son yet and that his recovery would be a long process. His mother Jani Bergdahl said she looked forward to seeing his son soon.

阿富汗政府对美国的一个协议表示非常愤怒,根据该协议,关塔那摩湾的5名高级塔利班武装分子将被交给卡塔尔,同时塔利班释放囚禁的一名美国士兵作为交换条件。中士伯格达尔目前在德国一家医院慢慢康复,在美国的新闻发布会上,他的父母说尚未和儿子见过面,他的康复将是个长期的过场。他母亲简尼?伯格达尔说希望能很快见到儿子。

Five years is a seemingly endless long time, but you've made it. I imagine you're more patient and compassionate that ever, you are free. Freedom is yours. I will see you soon, my beloved son. I love you, boy.

5年似乎是漫长无边的,但你终于熬过来了。我能想象你多么有耐心和有同情心,你现在自由了,我会很快见到你的,我亲爱的儿子,我爱你,我的孩子。

Police in northeast Nigeria say a bomb attack has killed at least 14 people and injured several more. Reports say the target of the explosion in the town of Mubi was a bar where people were watching football on TV. The town close to the border with Cameroon is in Adamawa state, one of three where a state of emergency has been declared due to ongoing attacks by the Islamist extremist group Boko Haram.

尼日利亚北部警方称一场爆炸袭击导致至少14人丧生,另外数人受伤。报道称Mubi镇爆炸案的袭击目标是一家酒吧,当时人们在观看电视上的足球比赛。这个临近喀麦隆的小镇属于阿达马瓦州,由于伊斯兰博科圣地组织不断发动袭击,该镇和另外两个镇都宣布进入紧急状态。

Qatar has denied new allegations of wrongdoing in connection with its successful bid to host the 2022 football World Cup. The Sunday Times alleged that a Qatari former member of FIFA executive committee Mohamed Bin Hammam paid several million dollars to football officials to back his country's bid. Mark Mardell reports from Qatar.

卡塔尔否认在成功获得2022足球世界杯举办权一事上有所谓违规行为,泰晤士报称FIFA前执行委员会成员、卡塔尔人穆罕默德?本?哈曼向足球官方提供数百万美元的贿赂获得本国的举办权。马克?马戴尔在卡塔尔报道。

If proven, these new allegations could change the fortunes not just of a sports tournament but of a country, Qatar. It's been built up to accommodate double the number of passengers through its brand-new 15-billion-dollar international airport, and also planning 20 new hotels of four or five-star quality. The Supreme Committee for Delivery and

Legacy strongly denies all the wrongdoings alleged by the Sunday Times. In fact, they say that Mohamed Bin Hammam played no official or unofficial role in securing the bid for Qatar in 2022.

如果情况属实,那么新的指控将不仅改变这个运动比赛,也会改变卡塔尔这个国家的命运。卡塔尔建造了耗资150亿美元的新国际机场,还准备建造20家四星级或五星级酒店,希望能将接纳游客数翻倍。交付和遗产最高委员会否认泰晤士报的全部指控,事实上,委员会称穆罕默德?本?哈曼在卡塔尔获得2022年举办权的过程中没有担任任何官方或非官方角色。

The former Prime Minister of Luxemburg Jean-Claude Junker says he's confident of becoming the next president of the European Commission, despite opposition from Britain. Mr. Junker has the backing of the German Chancellor Angela Merkel. Steve Evins reports from Berlin.

卢森堡前首相容克称尽管英国表示反对,他仍相信自己将成为欧洲委员会的下一届主席。容克一直是德国总理安吉拉?默克尔的支持者。史蒂夫?埃文斯在柏林报道。

After the European elections, Mr.Junker emerged as a chosen candidate of the center right parties which have the most seats in the newly elected European parliament. The difficulty is that some EU leaders, with Mr. Cameron at the forefront, are opposing him. The German magazine Der Spiegel said that Mr. Cameron told Chancellor Merkel that if Mr. Junker got the job, Britain would be much more likely to leave the EU. Mr. Junker's now said that attempts to block him are blackmail. Steve Evins.

欧洲选举后,容克作为在新当选欧洲议会中获得最多席位的中间右派政党的候选人胜出。其困难是以卡梅伦为首的一些欧洲领导人反对他,德国明镜杂志称卡梅伦告诉总理默克尔,如果容克担任主席,英国将更可能离开欧盟。容克称企图阻扰他就是在敲诈。史蒂夫?埃文斯。

World News from the BBC.

A video tape of a speech by the senior commander of Iran's Revolutionary Guards appears to back claims that the presidential elections five years ago were rigged to prevent the return to power of reformists. On the tape, the commander Mohammad Ali Jafari is seen telling a gathering of Iranian officials that the return of the reformers was a red line for the Guards. The tape was posted on the Internet by a well-known dissident in Tehran Mohammed Nourizad who says it's evidence of the rigging of the elections in favor of President Mahmoud Ahmadinejad.

目前有段有关伊朗革命卫队最高指挥官演讲的视频似乎支持这样的说法,即5年前的总统选举是人为操作的,其目的是防止权力回到改革者手中。在这段视频中,指挥官默罕默德?阿里?贾法里告诉一群伊朗官员,改革者的回归是警卫队的红线。这段视频的发布者是伊朗著名的异见人士穆罕默德?努里扎德,他说这些证据就表明选举是被操纵使之有利于总统马哈茂德?艾哈迈迪-内贾德的。

Sudan's Foreign Ministry has denied that a woman sentenced to death for

renouncing Islam is about to be released. In a statement, the Foreign Ministry said comments attributed to a senior Sudanese official Abdullahi al-Azureg implying that the release was imminent were taken out of context, and the case was a matter of the courts. Meriam Ibrahim's lawyer Mohaned Mustafa said they had heard nothing from the courts.

苏丹外交部否认将释放因放弃伊斯兰教而被判处死刑的妇女,外交部在声明中称这一说法是苏丹高级官员Abdullahi al-Azureg造成的,所谓的释放是断章取义,这个案子要取决于法庭判决。梅里亚姆?易卜拉欣的律师说他们没有从法庭上听到什么。

We went today to the Omdurman prison and even went to the Court of Appeal to find out about this news, and that we have found nothing yet, still the Court of Appeal did not issue any court order.

我们今天去了恩图曼监狱,甚至来去了上诉法院来打听这一消息,但什么都没打听到,上诉法院似乎还没有发布什么命令。

A former left-wing rebel leader Salvador Sanchez Ceren has been sworn in as president of Al Salvador. Mr Sanchez of the governing FMLN party became the first former guerrilla commander to be elected to lead the central American country. In his inauguration speech, he promised to govern for everybody, to fight corruption, and to promote social justice.

前左翼叛军领袖桑切斯?赛伦在萨尔瓦多宣誓就任总统,属于执政党马蒂民族解放阵线的桑切斯成为当选为这个中非国家领导人的前游击队指挥官。他在就职演讲中承诺为全体人民服务、打击腐败并推动社会正义。

Police in Turkey have once again fired tear gas and water cannon at hundreds of demonstrators in Ankara a day after violent clashes on the first anniversary of anti-government protest. Around five hundreds people had gathered to remember a 26-year-old protester who was one of eight people killed in last year's clashes.

土耳其警方再次动用催泪弹和水枪对付安卡拉的数百名游行者,就在前一天举行的纪念反政府抗议一周年中出现了暴力冲突。约500人聚集在一起悼念去年在冲突中和另外7人一起被杀的一名26岁的抗议者。

BBC News.

篇二:BBC World News

BBC World News(2010-12-29)

Broadcast on 2010-12-29

The government of incumbent leader of Ivory Coast, Laurent Gbagbo, says it will cut diplomatic ties with any countries recognizing ambassadors named by his rival Alassane Ouattara. The statement came as a delegation from the West African regional group in ECOWAS which recognizes Mr. Ouattara as the winner of recent presidential elections held a separate talk in Abidjan with the two men. ECOWAS is demanding that Mr. Gbagbo step down office or the possibility are removal by force.

So far, there's been no indications that the mediation efforts have met with any more success than those led by the former South African President Thabo Mbeki and the chairman of the African Union Commission, Jean Ping. Meanwhile, a U.N peacekeeping patrol came under attack by a crowd in a pro-Gbagbo area of Abidjan. One vehicle was burned and a peacekeeper was injured by a machete.

Christian and Muslim leaders in the Nigeria have accused the country's politicians of stoking religious violence. They were meeting following a series of clashes in the central city of Jos.

Speaking in Lagos, the president of a Christian association of Nigeria accuses some politicians of attempting to make the country ungovernable. This joint statement came after a weekend of violence in Jos in central Nigeria. At least 80 people have been reported killed and 190 injured in attacks which began on Christmas Eve. The atmosphere in Jos remains tense and armed security forces are patrolling the streets.

The Sudanese President Omar al-Bashir has said he will be the first to recognize Southern Sudan if it votes for independence in the referendum due on 9th, January. Mr. Bashir told thousands of supporters at a rally that a new Southern Sudan will be welcomed as a brotherly state.

Thousands of homes and businesses in North Ireland are without running water after a fall in the recent cold weather led to burst water mains. The local water company has described the situation as unprecedented and is handing out bottle of supply from its depots. But many people have been without water since last Friday and they are complaining that they cannot get hold of a bottle of water or reach emergency information lines.

"I'm begging for a bottle of water from the supermarket where chairman using the bottle to flush the toilets and filling the can with a lot of water. So it's gonna be an interesting targo."

"The awful thing is that there's nobody answering phones and it was only that my daughter that stands with this firm for a couple of days, put on the computer and then finds there's no water to be given right here."

President Dmitry Medvedev has ordered Russian prosecutors to investigate the management of Moscow's two main airports after fights broke out involving frustrated passengers. They were stranded when bad weather forced the cancellations of hundreds of flights. Travelers were seen trying to beat up staffs at Sheremetyevo Airport and passengers at Domodedovo Airport stormed the passport control.

World News from the BBC.

Russia has strongly condemned the western criticism of the trial of Mikhail Khodorkovsky. The former oil tycoon was convicted on Monday of financial crimes for a second time. The Foreign Ministry in Moscow said attempts to put pressure on the court were unacceptable and outsiders should mind their own business. It describes as groundless of comments by the American Secretary of State Hillary Clinton that the verdict raised questions about selected

prosecutions.

Police in Italy say an anarchist group which sent parcel bombs to foreign embassies in Rome was responding to an appeal by a group that carried out a similar attack in Greece. Bombs exploded at the Swiss and Chilean embassies in Rome last week injuring two people and another was defused at the Greek embassy on Monday.

The American economic professor, who paved the way for low-cost air travel, Alfred E Kahn has died at age 83. M.G looks back his legacy.

Alfred E Kahn was instrumental in garnering the support needed to push through the U.S airline deregulation act of 1978. The acts striped away elaborate 40-year-old system of controls. That meant all decisions for airlines on ticket prices and roots were subject to an approval by government agency. Deregulation rapidly led to massive cuts in air fares. Some famous names in American aviation like P disappeared entirely as they failed to adapt to a new era.

A Poll conducted by the governor of the American state of New Mexico, Bill Richardson is reported to show a majority in favor of pardoning the iconic 19th century Wild West outlaw Billy the Kid. Mr. Richardson has until Friday when he leaves office whether to act. Billy the Kid who was reputed of kill of more than 20 people while still at his teen was shot dead in 1881 after escaping from jail but he faced execution.

BBC News.

篇三:BBC World News 2014-06-01

BBC news with Jerry Smith.

The only American soldier to be held captive by the Taliban in Afghanistan has been freed after being held for nearly 5 years.Sergeant Bowe Bergdahl was released in exchange for five senior Taliban militants from Guantanamo Bay detention center.Our correspondent David Loyn is in the Afghan capital Kabul.

在阿富汗被塔利班劫持的美国士兵在囚禁近5年后获释,中士鲍?贝里达尔获释是以从关塔那摩湾释放5名塔利班高级武装分子作为交换条件的。记者戴维?莱昂在阿富汗首都喀布尔报道。

There are five Taliban captives in Guantanamo Bay who are on their way now across the Atlantic into the hands of the government Qatar.And the Taliban has been trying to secure their release for some years.They opened an office in Qatar last year,believing that would lead to a political process.It now turns out that secret talks have been continuing over the last few months.Sources close to the Taliban have told me tonight that they've been increasingly worried about the safety of Bowe Bergdahl.They moved him from place to place,they fear that he might be killed by other insurgents.They held on to him,and he has now been released securely. 目前有关塔那摩湾的5名塔利班囚犯正穿越大西洋回到卡塔尔政府手中,多年来塔利班一直希望释放这些人,他们去年在卡塔尔设立了办公室,认为这将是一个政治过程。事实表明过去几个月一直在进行秘密谈判,与塔利班关系密切者今晚告诉我,他们越发担心鲍?贝里达尔的安全。他们将他转移到一个又一个地方,担心他会被其他叛乱者杀害。他们一直控制着他,现在终于安全将之释放了。 The most senior official at Sudan's foreign ministry says the woman sentenced to death for renouncing Islam will be released in a few days time.Abdullahi Alazreg told the BBC that Sudan guarantees freedom of religion,and the government was committed to protecting the woman Meriam Ibrahim who'd married to a Christian.There's been international criticism of the death sentence against her.Abdullahi Alazreg said the Sudanese authorities were now working for her freedom.

苏丹外交部最高官员称因放弃伊斯兰信仰而被判处死刑的妇女将在几天内获释,阿卜杜拉希告诉BBC苏丹确保宗教自由,政府致力于保护与基督徒结婚的女子梅里亚姆?易卜拉欣。国际上对判处她死刑的做法表示批评,梅里亚姆?易卜拉欣说苏丹当局现在努力确保她的自由。

Because there is a sentence from a court,this process is an attempt to the release.The decision of the court has to follow certain judicial and lawful procedures.It's not that .....

因为法院对此有判决,这个过程就是试图释放她。法院的决定必须遵循司法和合法的程序。...

Turkish police have fired tear gas in Istanbul and Ankara to disperse thousands of protesters who were trying to mark the first anniversary of

anti-government protests.Several protesters were detained.The Turkish prime minister had warned protesters that police would clamp down on anyone who defied the ban on demonstrations in Istanbul's Taksim square.James Renauld was there and saw the clashes.

在伊斯坦布尔和安卡拉,土耳其警方动用催泪弹来驱散数千名纪念反政府抗议一周年的抗议者。几名抗议者被捕,土耳其总理警告抗议者,称警察会镇压任何藐视禁止在伊斯坦布尔塔克西姆广场游行禁令的人。詹姆斯?雷诺兹在现场目睹了这场冲突。

Thousands of people gathered here on Istiklal,Istanbul's main avenue.One group headed towards a line of police,within seconds,the police charged forwards,and people started running away.The police fired tear gas,and protesters tried to disperse through side streets.As I speak now,the atmosphere is reasonably calm,I can hear a police helicopter going overhead.And many people all around me are holding handkerchieves to their faces to try to get over the tear gas.

数千人聚集在伊斯坦布尔的主大街伊斯迪卡尔街,一群人向一排警察挺进,几秒钟后,警察向前进,人们开始跑开了。警察动用了催泪弹,警察试图在小街道上驱散他们。就在我讲话的时候,气氛已经平静很多,我能听到头顶有警察直升机的声音。我周围很多人拿手帕捂着脸来免于吸入催泪瓦斯。

The Italian navy says that in the past 24 hours it has picked up more than 3600 migrants coming from the north African coast.It represents one of the highest figures for a single day since the navy launched constant patrols several months ago.

意大利海军称过去24小时内在北非海岸接到3600多名移民,这是自几月前海军开始不间断巡逻以来一天中接到的最多人数的移民。

World news from the BBC.

Colombian police have arrested 46 members of the Rastrojos criminal gang in what the president is calling the biggest blow against criminal organizations in the country in a decade.Police accuse the gang of extorting money from shop owners and selling illegal drugs in the coastal city of Barranquilla.They also say gang members have launched several grenade attacks against shop keepers who have refused to pay.

在被总统称为10年来该国对犯罪组织最大规模的打击活动中,哥伦比亚警方逮捕了46名莱斯特罗斯犯罪团伙成员。警方指控该团伙在沿海城市巴兰基亚敲诈店主并出售非法毒品。警方称这些团伙成员还对那些拒绝被敲诈的店主发动手榴弹袭击。

The chief minister of the northern Indian state of Uttar Pradesh has recommended a federal police investigation into the gang rape and hanging of two teenage girls in a village in his state.Police have now arrested five men in connection with the crime.XX in Dehli has the details. 印度北方邦首席部长建议联邦警察调查本州两名少女在村庄被轮奸并被吊死一

案,警方目前逮捕了与案件有关的5名男子。记者在德里报道。

The case has now been handed over to the country's top investigating agency,the central bureau of investigation.The girls aged 14 and 15 were found hanging from a tree early in the week.Their families alleged the police abused them,and turned them away when they approached them to look for their girls.All the suspects have now been arrested,three men and two policemen accused of dereliction of duty.But many people say the real issue is the attitude of those in power,and the way Indians treat crimes against women.

该案件现已提交给该国最高调查机构中央调查局那里,这两名14岁和15岁的女孩是本周早些时候被吊死在树上的。她们的家人称遭到警察的虐待,在他们走进警察来找她们时被驱赶。所有嫌犯已被逮捕,两名男子和两名警察被控玩忽职守。但很多人称真正的问题是掌权者的态度,以及印度人看待针对妇女罪行的态度。 The new president of Malawi Peter Mutharika has said his priorities will be the economy and youth employment,and that he would not seek revenge over criminal charges he's facing.Speaking after his swearing in,he said he wanted private capital to play an important role in the economy. 马拉维新总统彼得?穆塔里卡称其重中之重将是经济和青年人就业问题,称自己不会对针对自己的刑事指控寻求报复。他在宣誓就职后发表讲话,称希望私有资本能在经济中发挥重要作用。

New allegations of corruption are being made against the governing body of world football FIFA in connection with the controversial decision to award the 2022 world cup to Qatar.The London-based Sunday Times says it's obtained a large number of documents which the newspaper says confirms Mohamed Bin Hammam,a Qatari former member of FIFA's executive committee made payments totaling several million dollars to football officials. 世界足球官方组织FIFA遭到新的腐败指控,指控称该机构涉嫌将2022世界杯授权给卡塔尔的决定,该决定已经引发争议。总部在伦敦的泰晤士报称获得大量文档,表明FIFA执行委员会前成员、卡塔尔人穆罕默德?本?哈曼给几名足球官员提供几百万美元的贿赂。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/9i4b.html

Top