读《现代汉语中英语借词及其社会文化心理探析》有感

更新时间:2023-05-11 20:56:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

读《现代汉语中英语借词及其社会文化心理探析》有感

在日益多元化的当下,各式各样的文化元素渗透进人们的生活的方方面面。其中,包括国内各地域间不同的风俗习惯扩散到各个角落,也包括了国际上各个国家之间的文化交流和渗透。而作为人类交流最为广泛的工具——语言,其作为文化的典型代表,在文化沟通交流中显然发挥了重大的作用。本文,从一篇文章入手,浅谈我对英语借词的一点感想。

首先,对英语借词有了一定的了解。所谓外来词,也称为借词或外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇。汉语的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。

音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如美国“纽约”(New York)、“沙发”(Sofa)。

音译加表意:如“新西兰”国(New Zealand)。

音译与意译结合:“马克思主义”(Marxism)。

直接借用:一是对传统上使用汉字国家,借用的词汇很多,如我们经常提到的“场合”、“积极”、“劳动”等等都是从日语借用过来的。二是比较常见的时髦说法,按照原语言语法规则直接借用外来词汇和文字,如张sir(张先生)、你好Happy,演艺界

常说的词汇NG等等形式。

现代汉语大量吸收外来词语,丰富了自身。而英语作为世界最广泛使用的语言,其大量涌入和广泛流行构成了现代汉语最庞大的外来词阵容。它们不仅极大地丰富了汉语词汇,其蕴涵着的社会文化心理意义,已经成为语言现象中引人关注的一个热点。文章指出,“国内学者对外来借词的研究已有二十多年的历史,近几年来对外来借词的分类及其发展的研究见多,如张锦文从英汉借词对比的角度、谢晓虹从其引入的翻译的方法探讨汉语借词的分类问题,莫秀兰、黎昌友、习强毅等均对汉语中的外来借词的发展趋势做了有益的探索。”充分说明了英语外来借词的影响越发重大,它既是一种语言现象,也是一种社会文化和心理现象,是一定的时代大众文化心理的体现。文章透过汉语中英语借词的现象,总结出当前英语外来借词的三个发展特点,并对其进行社会文化心理分析,指出英语外来借词所携带的社会文化心理含义,并预测汉语中外来借词的数量将会持续上升。

文章指出,现代汉语中的英语借词具有数量多、涉及面广的特点:既有技术、思想文化、政治经济类,也有生活娱乐、饮食穿着、艺术体育类,呈现出词汇的多方位渗透多层次引进的态势。随着我国对外开放程度的不断深入,这类词汇呈现出流行与发展的趋势。从当前流行的词汇来看,当前英语外来词呈现出如下特点:

1.音译形式和外文缩写形式大量增多,在各种形式的外来词中占优势。除了人名、地

名、国名外,其他词也用音译的形式,如基因(gene)、伊妹儿(E-mail)、纳米(nanometer)等等。不但新产生的词多用音译的方式,已经意译的词有的又变成了音译。如:carton,早期曾被音译为“卡通”,后代之以意译的“动画片”,一直流行了几十年,而近年来,却又以“卡通”一词取而代之。

2.外来词的吸收和引进不再限于科技等专业领域,在生活和娱乐方面呈现增长的态势,许多是商品名称和商标。如娱乐休闲方面有:卡拉OK、KTV包房、迪斯科(Disco)、蹦极(Bungee)等。生活方面有:丁克(DINK)等。

3.外来词的派生和组合能力都很强,呈现词素化、口语化的趋势。如:由bar(酒吧)产生“吧”,派生出吧女、吧台等“吧”; 由beer(啤酒)派生出生啤、熟啤等;由bus(巴士)派生出空中巴士、巴姐、大巴、小巴、快巴等‘由pie(派)派生出蛋黄派、草莓派、蓝莓派等。

文章从外来词的解释、其特点以及社会文化心理探析三个部分对英语外来借词进行了解析。在我看来,当下英语成为我们学习的重点,无论是小学生、中学生还是大学生,英语都是我们必修的一门主课,所以每个人都或多或少懂得一些英语并且会经常运用在我们的日常生活当中,比如BYE BYE和HI等问候语在生活中随处可见。我们甚至经常可以在电视连续剧、综艺节目和新闻报道中听到很多英语单词,比如阿Sir、PK赛、FANS(粉丝)、WTO、APEC等等这些外来词,这些种种事例都充分说明了英语借词的广泛传

播和流行,也充分说明其中包含着深刻的社会文化底蕴和深层的大众心理因素。一些词语之所以流行,在于它们所携带的社会文化含义,即人们对所指现象的社会观念、文化心态、审美趣味以及怀有的某种心理偏见等。它们的产生与发展体现特定的社会文化条件,是特定时代大众心理条件的特殊体现。我认为,这些大众心理包括了以下三个方面。 第一,英语外来借词迎合了人们标新立异追求时尚的心理。比如,人们总是认为在一句中文话语里加入一两个英文单词非常的洋气,显得自己特别有文化和国际范儿。比如,“最近公司里的CASE很多,大家可能都觉得有些乏味,但是只要everybody都能尽力地完成task,老板一定不会辜负大家的。”简单的一句话,被总经理又是英文又是中文的方式讲出来,总觉得有些刻意修饰的效果,然而在说话者个人看来,是一种能力和魄力的显现,即所谓的标新立异的心理在作祟。文章指出,“我国城市人群,特别是知识青年对西方文化普遍抱有好感,多持认同和崇尚的态度。而英语作为西方文化的载体,也

轻人。年轻人喜欢与众不同,标新立异,因此,他们喜欢用新奇有趣的语言来张扬个性,引人注意。”

第二,英语外来借词具有简洁明了的特点,体现了人们追求高效率的心理。在各大报纸上,我们经常能看到一些组织和国际性比赛的英文简称,比如WTO、NBA、CBA等等。以NBA为例,它是“National Basketball Association”的简称,即美国职业篮球

联赛的英文缩写。我们不难看出,如果每一篇报道都用“美国职业篮球联赛”来写新闻,不免显得拖沓和浪费时间,因此越来越多的比赛和组织的名称都习惯用英文缩写来表明,这不仅表明了外来借此的缩写形式有着充分的优越性,但前提也必须在观众都了解到缩写单词的全称的情况下才得以实现。

第三,大量的英语借词进入我们的生活,也体现了中华民族包容的大众心理。自从改革开放以来,中国国门打开,欢迎来自世界各地的文化进入我们的生活,这一点对于以往夜郎自大盲目排外的愚昧的中国人来说已然是一巨大转变。而近些年,英语外来借词的广泛传播和发展更是体现了我国社会文化心理的包容性,只有对外开放,求同存异,才能不断地促进我们民族文化的进一步发展,使我国的文化焕发生机,充满新鲜的血液。

外来词的发展和传播是我国走向世界的结果,我们没有理由拒绝它的壮大。从英语借入的外来词语的频繁使用,反映出西方文化的介入是快速而全面的,已经渗透到我国各地区的各个角落。人们正在以更开放的心态和地球村的意识,向世界展现我们的包容。

王璐瑶

学号:11800320

班级:中本116

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/9fae.html

Top