自考 英汉翻译练习题

更新时间:2023-10-07 14:35:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

自考《英汉翻译》练习题

一、单项选择题

(一)本部分共有60小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。

1.Since World War II, the U. S. has been the world’s largest economy. A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。 B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。 C.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济。

D.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济国家。 2.We have not any wine left in our house. A.我们的房子左边没有任何酒。 B.我们在房子里没有留下任何酒。 C.我们在房子里剩的酒没有了。 D.我们房子里一点酒也没剩。

3. Can’t you stop the child from getting into mischief? A.你不能制止那孩子恶作剧吗?

B.你能让那孩子停下来,不要走进胡闹吗? C.你能不能制止那孩子以免他去胡闹?

D.难道你不能从进入胡闹开始制止那孩子吗?

4.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.

A.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把这一点带回了国内。 B.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织时,我们已把这一点带回了国内。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历,使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把成员国身份带回了国内。 5.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. A.但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性发生了爆炸。 B.贸易在我国经济中的重要性爆炸在过去三十年中。

C.贸易在我国经济中的重要性在过去三十年中一直起爆炸作用。 D.但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性越来越大。

6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。

A.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming, of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

B.China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed.

C.China now has 35 million acres of wasteland are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed.

D.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

7.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。

A.The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

1

B.The May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

C.Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

D.Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it.

B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it. C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it. 9.去年我们的工作人员增加了两倍,工作量也增加了四倍。

A. Last year we doubled our staff and increased our work load by five times. B. Last year we doubled our staff and increased our work load by four times. C. Last year we tripled our staff and increased our work load by five times. D. Last year we tripled our staff and increased our work load by four times. 10.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so. B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform. C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too. 11. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel. A. 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B. 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C. 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D. 马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 12. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A. 最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B. 哈丁斯可能不需要任何借口。

C. 最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D. 借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

13. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 14. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

15. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?

2

C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D.门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。

16.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A. Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of

new products.

B. Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of

new products.

C. Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

D. Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

17.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man

is determined by his height.

B.The greatness of a nation is no as determined by its population as the greatness of a man is

determined by his height.

C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a

man is determined by his height.

D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a

man is determined by his height.

18.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great

potentials for development.

B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great

potentials for development. C.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development

potential is very great.

D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development

potential is very great.

19.我们的改革是经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A. Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B. Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C. Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D. Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. 20. 只要意志坚强就没有改不了的旧习惯。

A. There is no old habit that may be cured by a strong will power. B. There is no old habit but may be cured by a strong will power. C. No old habit can be cured through a strong will power. D. A strong will power may never cure old habit.

21. To protect America’s rivers and streams from excessive industrial pollution and to guard wildlife from the depredations of man.

A. 保护美国的江河,使之免受过分的工业污染并保护野生动物不受人类的掠夺。 B.保护美国的河流,使它不受过分的工业污染,并保护野生动物不受人类的掠夺。 C.保护美国的江河,使之受不到过分的工业污染并保护野生动物不被人类掠夺。

3

D.保护美国的江河,使它免受过分的工业污染和野生动物不被人类掠夺。 22. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A. 没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

23.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑

我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子

都笑我。

24.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.

A. 我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

25.Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。

D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 26.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。

A.The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase

of 3.1% a year.

B.The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

C.The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949, compared with its output

figure, or an average increase of 3.1% a year.

D.1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 3.1% a year.

27.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as

rouge.

B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.

C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.

D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge. 28.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。

A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B.When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.

4

C.I first heard her singing at a party, I was deeply moved.

D.Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 29.见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利院。

A. Looking at this scene, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60.

B. Looking at this scene, an idea that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60 suddenly occurred to me.

C. Looking at this scene, an idea suddenly occurred to me that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60.

D. Looking at this scene, I suddenly thought that there was a welfare factory on the line of Bus No. 60.

30.这个出租车司机黑着呢,他经常宰顾客。

A. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers. B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges. C. This taxi driver is a very greedy overcharges.

D. This taxi driver, who is very greedy, often overcharges.

31. Several times on his trip to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.

A. 好几次比尔访问中国都赶上在北京过生日,他是作为中国政府的客人来访的。 B. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

C. 比尔好几次作为中国政府的客人来中国旅游,当他在北京的时候,刚好生日来临。 D.比尔作为中国政府的客人访问中国,当他在北京的时候,生日刚好来临。 32. It inclined him somewhat to the left of a straight line. A. 这使他比正常站立时多少向左边倾斜了一点。 B. 这使他站在了直线的左边。

C. 这使他不知为什么移到了左边的直线。 D. 这使他在右边的直线上倾斜了下去。

33. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. A. 十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 B. 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。

C. 失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了。 D. 失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。

34. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.

A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。

C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 35. But human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. A. 但是人,由于婴儿期长,是难以这样做得。

B. 但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做得。 C. 但是人, 由于婴儿的长度是难以这样做得。 D. 但是人由于婴儿期长,人们发现这样做很难。

36.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/9e3d.html

Top