浅析英译汉中的语序调整

更新时间:2023-09-22 17:05:01 阅读量: 经管营销 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析英译汉中的语序调整

作者:郭佳美

来源:《校园英语·上旬》2016年第05期

【摘要】英汉两种语言的行文结构和用词习惯相去甚远,翻译过程中难免会出现碰撞和矛盾。虽然我们遵循尽可能直译和顺序操作,但是在一些情况下必须要调整语序才能达到理想的翻译效果。本文将分析在何种情况下需要语序调整,以及相应的翻译策略。 【关键词】语序调整 翻译策略

语序指语言单位在组合中的排列顺序,它体现了人们语言习惯和逻辑思维。英语是形合的语言,句式复杂多变,通过时态、连词等形态标记,可以灵活地改变语序。而汉语是一种意合的语言。与英语相比,连词常常由显性转为隐性,在没有关联词语连接的情况下,句子的逻辑结构就需要通过严密的语序来体现。因此,在汉语中,语序承担了更多的意义。在英译汉的过程中,译者需要注重这一问题,不能保形丢意,舍本逐末,破坏了句子的完整含义。 然而,译者也不能随意地调整语序,而是要遵循一定的规律。通常出现以下三种情况时,需要进行调整。第一,为了满足汉语固有的逻辑顺序。第二,英语句子中主语过于抽象,不符合汉语的习惯。第三,插入语的出现。而根据这三种情况,也出现了相对应的翻译策略。 一、汉语固有的逻辑顺序

汉语有自己固有的逻辑顺序,最常见的就是时间顺序和因果关系。在英译汉的过程中,决不能忽略这两点,否则中国读者在阅读时会感到很奇怪,无法理解句子之间的关系。 1.时间顺序。汉语通常按照事情发生的先后顺序来安排句子,时间顺序是汉语安排动词的基本规律,而英语可以通过连词和时态来调动句子的顺序。在英译汉的过程中,译者需要理清先后顺序再翻译。

例1: He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation

basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.

他本在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

在这个例子中,一共叙述了三件事,分别为坐飞机回来、去格鲁吉亚度假和在南方从事一项建筑工程。通过from Georgia 和after 两个词我们能够得出三件事发生的顺序是3、2、1,因此,在翻译时,需要换成1、2、3的顺序才符合中国人的逻辑习惯。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/93yd.html

Top