《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)

更新时间:2023-12-26 05:09:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

百度文库专用 百度文库专用

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)

In March 1947, the Communists told me I must leave Yenan. They were evacuating their last capital and going into the hills where I was unable to go. Mao told me I might return “when we again have contact with the world”. He thought it would be in about two years. He understated. In less than a year I met Chiense in Paris who told me the time was near for my return. “Events move faster than we thought.” Byt autumn of 1948 I was in Moscow bound for China. Five months I kept asking for my Soviet exit visa. Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland. Five days in jail I wondered what I had stepped on. I never knew.

Six years I lived in America; no Communists in the world would speak tome. Then Moscow “rehabilitated” me, by publishing that the charges had been “without grounds”. Again an invitation came from China. This time it took three years? legal fight to get my American passport. I had it by spring of 1958. Ten year late!

I was 72 then, living in Los Angeles where I had more friends than anywhere else. I owned a town house, a summer lodge in the mountains, w winter cabin in the desert, a car and a driver?s license to take myself about. I had income to live on for life. Should I go to China now?

I went to Moscow first, my second home for nearly thrity years. My husband?s relatives urged me to stay. “Here you have always a home!” I was moved. I was even more moved when the Writer?s Union made me their guest and sent me for a month to a Rest Home while they got back all the rubles I had lost at the deportation, and an order for a Moscow apartment agina. “Would I care to choose it now?” I thanked them very sincerely but said: “Better wait till I return from Peking.”

Could Peking have the magic Yenan had? Could I adjust to Chinese life at 72? Two months later I told my Chinese friends: “This is not a criticism of any other country, neither the U.S.A. nor the U.S.S.R. But I think the Chinese know better than anyone the way for man. I want to learn and write.”They found an apartment for me in the Peace Committee?s compound.

1

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(02)

When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer?s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.

But the limit was reached on Tuesday my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer?s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.

On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.

I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.

This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.

He looked at me as if I were some unusual kind of insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and got another boy,” he yelled at a shop-assistant.

“Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted, So I got out.

This was the first time I had serious trouble with an employer.

2

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(03)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

3

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(04)

They tell us, sir, that we are weak — unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week or the next year? Will it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our back, and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak, if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed in the holy cause of liberty and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. Besides, sir, we shall not fight our battles alone. There is a just God who presides over the destinies of notions; and who will raise up friends to fight our battles for us. The battle, sir, is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Besides, sir, we have no election. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable — and let it come! I repeat it, sir, let it come!!!

It is in vain, sir, to extenuate the matter. Gentlemen may cry, peace, peace — but there is no peace. The war is actually begun! The next gale that sweeps from the north will bring to bur ears the clash of resounding arms! Our brethren are already on the field! Why stand we here idle? What is it that gentlemen wish? What would they have? Is life so dear, or peace so sweet, has to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty, or give me death!

4

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(05)

Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.

When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: ?There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.”

One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was insisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: ?If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?”

“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, ?What the tongue say, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, ?What was hatched a hen must not try to be a rooster!”

Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, ?If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?”

“No, no and no! Remember: ?If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, ?A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: ?One hand washes the other, but together they wash the face.?”

5

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(06)

I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.

I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheean—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author?s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.

Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.

I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.

I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.

6

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(07)

From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured, notable woman; and as for breeding there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling; but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping, though I never could find that we grew richer with all her contrivances.

However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighbourhood. The year was spent in moral and rural amusements, in visiting our rich neighbours, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, more fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown.

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. Our cousins, too, even to the fortieth remove, all remembered their affinity and come very frequently to see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were that same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip, or the wing of butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house I ever took care to lend him a riding-coat or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveler or the poor dependant out of doors.

7

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(08)

Lecture

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session tow or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussions sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.

Accurate, legible notes are invaluable aids to the student who is enrolled in a lecture course. Notes should be taken during lectures, and when the student is reading the texts prior to each session of the course. The key to good note-taking is to be able to listen a lot and to write only as much as is needed to record the essence of a point or idea presented by the lecturer. Thus, students should endeavor to identify only the main points and ideas being presented and to write them down in outline form. They should also strive to take good notes the first time and not plan to recopy notes—or to do so only when clarity and conciseness demand it. Finally, they should review their notes for about five minutes on the same day that they take them, and go over them again for about half an hour at least once a week, according to a regular schedule or plan. There is no course syllabus to be memorized; instead, the examinations will be base on the material presented in the lectures and textbooks. Reading

Reading skills are equally important. Experts estimate that it is possible for any normal adult English speaker to read 1,000 words a minute (and more), with special training. Yet most students read only about 300 words per minute. The following principles might be helpful for foreign students who whish to increase their reading skill:

1. Always s read faster than is comfortable. The faster your normal rate of reading become, the better your understanding will be.

2. While reading do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in very sentence, even when you come across a new word. If some word, term, or phrase has clouded your understanding, you should reread it only after you have read the entire paragraph through once.

3. Read selectively. As you read make a conscious effort to screen the nouns, pronouns, and verbs from the other words, since these are the words that give meaning to what you have read. In effect, you should really read nouns, pronouns, and verbs and merely see the rest of the words in the sentence.

8

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(09)

Joe?s dark eyes searched frantically for Cleo as he marched with the other Negro soldiers up the long thoroughfare towards the boat. Women were running out to the line of march, crying and laughing and kissing the men good-by. But where the hell was Cleo?

Beside him Luke Robinson, big and fat, nibbled from a carton of Baby Ruth candy a he walked. But Joe?s eyes kept traveling up and down the line of civilians on either side of the street. She would be along here somewhere; any second now she would come calmly out of the throng and walk alongside him till they reached the boat. Joe?s mind made a picture of her, and she looked the same as last night when he left her. As he had walked away, with the brisk California night air biting into his warm body, he had turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good-by.

They had spent last night sitting in the little two-by-four room where they had lived for three months with hardly enough space to move around. He had rented it and sent for her when he came to California and learned that his outfit was training for immediate shipment to Korea, and they had lived there fiercely and desperately, like they were trying to live a whole lifetime. But last night they had sate on the side of the big iron bed, making conversation, half-listening to a portable radio, acting like it was just any night. Playing-acting like in the movies.

It was late in the evening when he asked her, “How?s little Hoey acting lately?” She looked down at herself. “Oh, pal Joey is having himself a ball.” She smiled, took Joe?s hand, and placed it on her belly; and he felt movement and life. His and her life, and he was going away from it and from her, maybe forever.

Cleo said, “He?s trying to tell you good-by, darling.” And she satvery still and seemed to ponder over her own words. And then all of a sudden she burst into tears. She was in his arms and her shoulders shook. “It isn?t fair! Why can?t they qtake the ones that aren?t married?”

He hugged her tight, feeling a great fullness in his throat. “Come on now, stop crying, hon. Cut it out, will you? I?ll be back home before little Joey sees daylight.”

“You may never come back. They?re killing a lot of our boys over there. Oh, Joe, Joe, why did they have to go and start another war?”

9

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(10)

Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. He was a thin old man, seventy when she died, a queer, crotchety person with coarse gray-black hair and beard, quite straggly and unkempt. He looked at you out of dull, fishy, watery eyes that had deep-brown crow?s-feet at the sides. His clothes, like the clothes of many farmers, were aged and angular and baggy, standing out at the pockets, not fitting about the neck, protuberant and worn at elbow and knee. Phoebe Ann was thin and shapeless, a very umbrella of a woman, clad in shabby black, and with a black bonnet for her best wear. As time had passed, and they had only themselves to look after, their movements had become slower and slower, their activities fewer and fewer. The annual keep of pigs had been reduced from five to one grunting porker, and the single horse which Henry now retained was a sleepy animal, not over-nourished and not very clean. The chickens, of which formerly there was a large flock, had almost disappeared, owing to ferrets, foxes, and the lack of proper care, which produces disease. The former healthy garden was now a straggling memory of itself, and the vines and flower-beds that formerly ornamented the windows and dooryard had now become choking thickets. A will had been made which divided the small tax-eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them. Yet these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old Henry would become unduly cranky, complaining almost invariably that something had been neglected or mislaid which was of no importance at all.

“Phoebe, where?s my corn-knife? You ain?t never minded to let my thins alone no more.”

“Now you hush, Henry,” his wife would caution him in a cracked and squeaky voice. “If you don?t, I?ll leave yuh. I?ll git up and walk out of here some day, and then where would y?l be? Y? ain?t got anybody but me to look after yuh, so yuh just behave yourself. Your corn-knife?s on the mantel where it?s allus been unless you?ve gone an? put it summers else.”

Old Henry, who knew his wife would never leave him in any circumstances, used to speculate at times as to what he would do if she were to die. That was the one leaving that he really feared. As he climbed on the chair at night to wind the old, long-pendulumed, double-weighted clock, or when finally to the front and the back door to see that they were safely shut in, it was a comfort to know that Phoebe was there, properly ensconced on her side of the bed, and that if he stirred restlessly in the night, she would be there to ask what he wanted.

“Now, Henry, do lie still! You?re as restless as a chicken.” “Well, I can?t sleep, Phoebe.”

“Well, yuh needn?t roll so, anyhow. Yuh kin let me sleep.”

This usually reduced him to a state of somnolent ease. If she wanted a pail of water, it was a grumbling pleasure for him to get it; and if she did rise first to build the

10

互相利用。?”

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(06)

参考答案

我带着满满一皮包伤脑筋的问题回到家里。黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗法了——那就是超慢速阅读。

维森特·谢安的《我的经历》中的短短两章,我就读了三四个小时之久——对每个段落,我仔细品味,一唱三叹;对每个句子,每个短语,甚至是每个词,我都流连徘徊,依依不舍;书中胜境在我脑海里,历历如画,一览无余。这时,我已不再澳洲的悉尼,置身于热浪滚滚、汗流夹背的夜晚了。津津有味地品评每一词句,我已和外国记者谢安一起,首先专程访问了中国,然后又专程访问了俄国。我完全沉浸在作者笔下的世界里,不复自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。

次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍然在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我打开眼界,还帮助我处理了日常事务。

几年以前,我就发现了超慢速阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于想知道下文的究竟。现在,我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子那样,把每个句子当作身边最后一块铜板,尽量拖延,慢慢消费。

开始我是从实际出发,使我的阅读慢慢拖延下去。但过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身带给我的益处。吸引我注意的有时是个别的短语;有时却是整个句子。我总是慢条斯理地读,然后分析揣摩,然后又重新阅读——甚至阅读的速度变得比平时更慢——然后静坐默想二十分钟,接着才又往下阅读。我像一个钢琴家,首先一个乐句一个乐句地心领神会乐曲的奥妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且维妙维肖地使它重新再现。

21

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(07)

参考答案

出于这一动机,我认真地想起娶亲选妻的往事,如同我的妻子挑选结婚礼服一样,她不求礼服外表光滑细腻,但求耐久经穿。说一句公道话,我的妻子脾气好,又能干。说到家教,没有几个乡下妇人比她强,任何英文书她都能不太费劲地读下去。说起腌咸菜,作蜜饯和烹调法,那就更无人能比。在料理家务方面,她自命为好手,尽管我们并不因此而致富。

然而,我们两人相亲相爱,且年纪越大感情越深。实际上,我们夫妇俩从未反目,也从不怨天忧人。我们拥有一座做工讲究的房子,房子坐落在一个环境幽雅的村子里,邻居们都很好。我们整年以田园活动来打发日子,乐而不淫,有时拜访一些有钱的邻居,有时救济一些穷苦的人家。我们没有什么生活变故的事好担心,也不受什么劳累之苦。我们所有冒险的事不过是围着炉子闲谈,所有的乔迁也不过是从一张蓝色的床铺搬到一张棕色的床铺。

因为我们住在大路旁,常有旅客或异乡人来访,品尝我们家酿的醋栗酒。这种好酒为我们赢得美誉。我敢说,尝过的人从没挑剔过。我这句话跟历史学家们所说的话一样一点不假。我们的堂兄弟表兄弟们,那怕远至数十代,都没有忘记与我们之间的亲戚关系,常来看望我们。有些来认亲戚的人却也让我们感到不怎么脸上有光,因为其中有瞎子、有残废人,也有瘸子。但我的妻子总要他们跟我们同桌吃饭,因为他们都是亲骨肉。我们这儿虽然没有富翁阔老,却总有一些非常快乐的朋友,不是有这么一句永恒真理的话——客人越穷,受到款待就越高兴。有些人喜欢郁金花的颜色,有些人喜欢蝴蝶的翅膀,而我却本能地喜欢那种高兴的脸蛋。可是,亲戚中要是有品德败坏的、麻烦的、不受欢迎的,那么当他临别时,我总要刻意借给他一件骑马穿的长褂或者一双靴子,有时也借给他一匹廉价的马匹,从此他就不再来了,借去的东西也不来还了,对此我倒也感到满意。这样一来,家里就没有了我们不欢迎的人。不过,我们威氏一家人从来不把旅客或

22

穷亲戚拒之门外。

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(08)

参考答案

讲课

由一位教授和二三十名学生每周面授两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。最普通的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教引导进行小组讨论。如果班级小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

学生听课时,要是能准确地记下笔记,且字迹清晰,那是很有用的。学生不但在听课时须作笔记,在课前预习时也应该如此。笔记做得好的关键在于能听进很多内容,并且能写下其要点。所以学生应该努力辨别出老师所讲的主要论点和意见,并把它们写成提纲,他们也应该努力把笔记一次性做好,而不要准备重抄一遍——只有在需要清楚或简洁时才重抄。最后,他们还应该在做笔记的当天看它五分钟,并且按计划安排每星期至少看一次,每次约三十分钟。不要求背讲义;考试就考讲课的资料和教科书。 阅读

阅读能力同样重要。据专家估计,一个操英语的正常成年人,经过特别的训练,可以每分钟读一千个词(甚至更多)。然而,大多数学生每分钟只能读三百个词左右。外国学生如欲提高自己的阅读能力,下列各项原则可能有所帮助:

1、总是要比你觉得舒服的速度去阅读。通常说,你的阅读速度愈快,理解力便会愈佳。

2、阅读时不要回头读,即使遇到一个生词也应继续读下去。如果一个单词或短语你不十分理解,也应等到把整段读完一遍之后回头去重读。

3、要有选择地读。你阅读的时候,要有意识地把名词、代词和动词与别的词分开,因为是这些词才使你所读的内容具有意义。事实上,你应该真正地读这些名词、代词和动词,句子里其余的词只要看一下就行了。

23

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(09)

参考答案

当乔和其他黑人士兵沿着长长的大街走向那艘船的时候,他那双黑色的眼睛在急切地寻找克莱奥。妇女人从人群中跑向队伍行列,喊着,笑着,与男人们亲吻告别。可是克莱奥究竟在哪儿呢?

乔的身边是卢克·鲁滨逊——一个高大肥胖的家伙,他一边走一边嚼着从一个盒子里掏出来的“球王牌”糖果。但是乔的眼睛一直在向街道两侧的人群来回扫视。克莱奥准在这一带的什么地方;她随时就会从拥挤的人群中泰然自若地走出来,与他肩并肩走到船边。乔的脑海里浮现出克莱奥的形象,她看起来和昨天晚上离别的时候完全一样。当他离开她的时候,加利福尼亚夜晚的清新凉爽的空气浸透了他那温暖的身躯,他回头望了她最后一眼,这个体态纤巧的女人站在门口微笑着,向他挥手告别。

他们是坐在那间狭窄的小屋里度过昨天晚上的。他们在这里已住了整整三个月。屋子小得连转身的地方都没有。当他来到加利福尼亚,并且得知他们这支队伍接受训练是为了要立刻开往朝鲜时,他租了这间屋子,并把她接了来。他们在这儿过着放纵的、不顾一切的生活,好像要把一辈子的生活一下子都过完似的。可是,昨天晚上,他们坐在那只铁床边交谈,半听半不听地开着手提式收音机,就像以往任何一个晚上所做的那样,就像在电影中演戏那样。

夜深人静时,他问她:“小乔最近怎么样了?”

她低头看了看自己。“噢,我的小乔变得像一粒球。”她面带微笑,拿起乔的一只手,放在她的肚子上。他感觉到了这个小生命,感觉到胎儿在动。这是他和她的小生命啊!可是他就要离开他们了,也许就要永别了。

克莱奥说:“小宝宝想要跟你告别呢,亲爱的。”她一动不动地坐着,像是在回味自己的话。后来,她突然掉起眼泪。

她躺在他怀里,肩膀抽动着。“太不公平了!他们干嘛不派那些没结过婚的人去呢?”

他紧紧地搂着她,觉得咽喉哽住了。

24

“好啦,别哭了,亲爱的,别伤心了,好吗?在小乔出世之前,我就回来啦。” “你可能永远回不来了。在那儿,咱们的小伙子被打死的可真不少。乔呀,乔,他们为什么又要发动战争呢?”

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(10)

参考答案

老亨利和他的妻子菲苾,就像世上没有其他什么东西可爱的那样,彼此相爱,简直到了老两口爱得不能再爱的程度。亨利是个瘦瘦的小老头,在她死时是七十一岁,他还是个古里古怪的人,粗糙灰白的头发和胡须都是乱七八糟的。他看你的时候,两眼无神、模糊、湿润,眼梢布满深褐色的皱纹。他的衣服,像许多农夫的衣服一样,又旧又硬又大,口袋凸出,领口不合适,肘部和膝部突起而且都磨破了。菲苾·爱英的身材又瘦又难看,穿一袭寒酸的黑衣服,戴一顶黑帽子,就算是她最好的穿戴了,其样子简直就像一把伞。日子一天天地过去,他们只需要照顾自己了,他们的动作越来越迟缓,活动也越来越少。每年养的猪从一头减少到一头,还是哼哼叫的小毛猪。亨利现在养的唯一的一匹马是只贪睡的牲口,喂得不算太饱,也不怎么干净。从前养的一大群鸡几乎都死光了,要么给黄鼠狼、狐狸叼走,要么缺乏适当的照管而病死。过去郁郁葱葱的花园如今只留下片段的回忆,过去点缀窗户门庭的藤蔓花草如今变成了一丛荆棘。他们已经立了一份遗嘱,把这片快要给税吃光了的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。可是这老两口却一起过着宁静而相爱的生活。只是老亨利有时变得过于急躁,老是抱怨什么东西给忘了或找不到了,而这全是鸡毛蒜皮的事。

“菲苾,我的玉米刀哪儿去了?你从来都是不小心,就爱乱动我的东西。” “别吵啦,亨利,”他的妻子会用沙哑尖利的嗓音吓唬他:“你要不听话,我就离开你。有一天我要站起来,从这里走出去,那你怎么办呢?除了我,还有谁来照顾你,所以你还是给我老实点。你的玉米刀就在壁炉架子上的老地方,除非你自己把它放在什么地方去了。”

老亨利知道,他的妻子无论如何都不会离开他的,他往往暗自思量的是,如果她死了的话,他怎么办?那倒是他真的害怕的一种离别。当他晚上爬上椅子去上那架古老的长双摆钟,或者最后去查看前后门有没有关好的时候,知道菲苾舒舒服服地躺在床上,谁在她自己的那一边,知道如果他在半夜翻来复去睡不着,她就会问他要什么,这对他来说就是一种安慰。

“哎,亨利,你安静地躺着!怎么像只鸡似的安静不下来。” “我睡不着,菲苾。”

“那你也用不着这么翻来复去呀。你得让我睡一睡。”

25

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/929x.html

Top