福建省光泽第一中学高中英语教师论文 从跨文化角度谈中餐菜名英译

更新时间:2023-05-12 05:53:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

福建省光泽第一中学2014高中英语教师论文从跨文化角度谈中餐菜名

英译

Abstract

As a form of material culture, catering culture is an all-embracing field. Chinese catering culture occupies a highly important position in the Chinese culture. As a thread going through the long history of Chinese catering culture, Chinese dish names not only reflect the variety of ingredients, cooking methods, color, aroma, taste, appearance of the dishes, but also contain much cultural elements such as dish inventors, original place, literary images and auspicious words. The English translation of Chinese dish names plays a significant role in promoting the interaction among peoples of different nations.

Many scholars, in dictionaries or articles, have made efforts on dish-name translation. But these studies only list the Chinese-English translations of dish names, or introduce some translation methods without a systematic explanation on the classification, features, functions and translation principles of dish names. This paper is focused on the systematic research of Chinese dish names. After giving the catering culture difference between china and the western countries, the writer makes a compare of the naming principle of Chinese and western countries, then the writer classifies the Chinese dish names into four major groups and puts forwar d specific translation techniques like literal translation, literal translation plus explanation, free translation, free translation plus explanation. The writer points out that the translator should flexibly apply these t echniques according to dish names’ culture.

Key Words: catering culture; dish-name; translation principles

摘要

饮食文化属于物质文化,是最为基础的文化类型,广泛地渗透于人类生活的方方面面。中国的饮食文化在中国文化中的地位尤其重要。作为贯穿悠久饮食文化的一条线索,中式菜名生动反映了林林总总的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的创始人或发源地、文学诗词、吉祥语也大量出现在菜名中。在这个文化交流频繁的时代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。部分旅游词典、语言工作者已经在中式菜名英译方面做出一些努力,列出了部分菜名的译文,探讨了一些翻译技巧、方法,但.并没有系统地对中式菜名的分类、特点、功能及其英译的指导理论做出归纳。本文主要研究中式菜名的英译。作者在介绍中国饮食文化的相关理论后,分析了中本西饮食文化的差异,并在此基础上对中西菜名的命名原则进行比较并分类,通过对具体译例的分析,作者根据菜名分类提出翻译的主要方法:直译、意译等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译方

法,忠实于原文使译文有可读性,又不去一味臆造。

关键词:饮食文化;菜名;翻译原则

Contents

Introduction 错误!未定义书签。

1. The Difference of Catering Culture Between China and West 2 1.1 Catering culture 1

1.2 Diet conception 2

1.3 Diet composition 2

2. Classification of Chinese and Western Dish Names 2

2.1 Classification of Chinese Dish Names 3

2.1.1 Self-descriptive names 2

2.1.2Names with metaphors 4

2.1.3 Names after a person/place 2

2.1.4 Names with literary images 5

2.1.5 Auspicious Names 2

2.2 Classification of Western Dish Names 8

3. Suggested Translation Techniques for Chinese Dish Names 2

3.1 Literal Translation 7

3.2 Giving up the Metaphor and Translating the Reality 2

3.3 Literal Translatio n with Cultural Explanations 8

3.4 Zero Translation 2

Conclusion 8

Introduction

Nowadays, China plays an increasingly important role on the global stage. More and more people from other countries want to have a better understanding of China, especially this Oriental Lion’s culture. Since China’s reform and opening up to the outside world, foreigners are given more opportunities to personally step on this splendid land to enjoy its scenery and kinds of national culture. Chinese cuisine has long enjoyed a reputation of delicate, extravagant food throughout the world. Moreover; Chinese catering culture takes up a significant position in the Chinese cultural system. To introduce our catering culture to the coming visitors and to the outside world is an important task. Chinese dish names, as a window of China’s catering culture, are actually an effective means to inform foreigners of China’s special cultural environment. Therefore, Chinese dish names are highly worthy of being translated. Needless to say, successful translation of them serves as a bridge for the communication between China and other countries. To our delight, many versions of these dish names have been provided in various settings, including menus, cookbooks, food guides, tourist brochures, cuisine dictionaries, journalism or even literary works, all targeted at foreign readers. However, the quality of current translations is uneven, and many low-quality versions will probably give rise to misunderstandings and loss of cultural elements. Such consequence should undoubtedly be minimized or avoided with great efforts of translators.

There have been only a few articles and dictionaries that specifically deal with the translation of Chinese dish names so far. This paper presents a tentative study on Chinese dish names, and their English translation. By studying and evaluating a number of typical examples of Chinese dish names, this thesis aims to categorize them, sum up their features and functions, analyze the guiding principles, and propose the techniques for their translation.

1. The Difference of Catering Culture Between China and West

Culinary habits, also a kind of carrier of culture, cannot separate itself from culture. Chinese and Western foods share some similarities in ingredients, cooking methods and so on while possessing their own distinctions of diet conception and diet composition.

1.1 Catering culture

Catering culture, a sub-category of culture, which shares the common features of culture but simultaneously has its own characteristics. Catering culture refers to all the production fields that expand food sources and produce food, all kinds of social lives related to catering practice, and the ideology embedded within (Lin, 1997:2).Catering culture, as a type of culture, is also a constantly changing adaptive mechanism that is learned by people, with the ethnocentric feature. But catering culture also has its unique features as follows:

1) It is an ever-lasting culture. Catering culture will never separate itself form men’s lives as long as human beings still exist on this planet.

2) It is the oldest as well as the youngest culture. Catering culture starts from the moment when men produced the first tool to get food, thus it is of the longest history. Whether in Stone Age or Bronze Age, in Iron Age or modern times, the

manufacturing of utensils, equipment and food always displays the most advanced technologies in the according period. In this sense, it is also the most dynamic culture.

3) It is a systematic culture. Catering culture covers many fields of material culture and spiritual culture with its unique network and style. It is closely relat ed to the

expand food sources, cooks to create well-known cuisine, food therapists to employ medicine in food, as well as writers and artists to praise the delicate cuisine and labor in their literary or artistic works

1.2 Diet conception

China is a time-honored country with a long history as well as a brilliant civilization. Chinese food, likewise, has a long history as well. The preparation and appreciation of food has been highly developed in china. The art of Chinese cooking has been developed and refined over many centuries .China focus more on the color, aroma and taste while the western countries focus more on the nutrition of the food.

According to Chinese tradition and culture, cuisine is a special kind of art, reflecting a sense of beauty and harmony in aesthetics. As a result, every detail of Chinese cuisine, including the dishes themselves and other accessories, must be finely made and designed to give customers not only good taste, but a visual enjoyment to arouse their appetite. For this reason, Chinese dishes are always known for their combination of scrumptious taste and aroma with pleasa nt color and form in harmony plus elegant tableware.

As for the west, they all place a heavy emphasis on three major characteristics, they are nutrition, freshness, and easiness to prepare particularly with varying degree in comparison with Chinese cuisine. These factors have a close connection with the national characters and dispositions of western nations. Nutrition is the fundamental and primary concern of any Western cuisine. Freshness, to a large extent, ensures good nutrition. Of course, balance of food structure is also an important factor contributing to good nutrition, and it is also reflected in Western cuisine. Easy preparation expressly demonstrates the practical nature of Western nations compared to that of the Chinese. Compared with the features of Chinese cuisine that pays more attention to fine details, Western cuisine seems to heed more certain simple and practical values of making food, which are consistent with the independent, individualistic and pragmatic characters of Western nations.

1.3 Diet composition

Chinese cuisine holds grain as its staple diet, including specifically rice, wheat, millet, etc. and their products such as noodle and ric e noodle. Meat and

vegetable are supplements in Chinese cuisine and are usually treated as dishes. In terms of meat, the prominent portion of meat consumption china for the majority of people is pork, supplemented by beef and mutton, which are mainly consumed by some minority nationalities as the staple meat. besides pork, the staple meat for most of Chinese people, fish and chicken are also common on dinner table. Chinese people also take other kinds of meat which are not accepted by westerners such as snake, frog and donkey.

Western cuisine considers meat as their staple supplemented by vegetable. They also eat rice, noodle and other cereal products, but to a much lesser degree compared with Chinese, and mainly as a healthy and exotic supply rather than a main diet. As to meat, beef occupies the most prominent position as the indisputable staple. Mutton and pork are also consumption in last decades. Fish is another major part of meat consumption, as well as eggs and dairy products which are also daily necessities. In recent years, vegetable has gained more importance and recognition for its healthy effect and environmentally friendliness.The so-called green food, natural food, mainly including vegetable and cereals have become more appealing to the public.

To compare the food structures of the Chinese and Western cuisine, one finds that they have different structures of nutrition. In terms of the composition of various nutrients, Chinese cuisine definitely has more percentage of starch and carbohydrate, but less fat and calorie because of its staple diet of grain and cereal products. On the other hand, Western cuisine has a composition of much more protein, fat, sugar and calorie because meat products are their staple food. While the former is considered inadequate in nutrition traditionally, and the latter good for building a strong body, they have switched their roles to certain extent lately. Now, the traditional Western diet with a heavy emphasis on meat and dairy is considered less wholesome, and prone to cause heart and artery diseases. In contrast, the traditional Chinese diet based on grain and vegetable is more and more popular among the western people, thought as healthy food to keep fit and ward off diabetes, obesity and other related illnesses

2. Classification of Chinese and Western Dish Names

A dish name is like a person’s name. There are almost no dishes without a proper name, no matter Chinese dishes or western ones. As an important part of the dish, a wonderful name is not only a lively advertisement, but also makes people enjoy the beauty of the dish. When ordinary dishes were given beautiful names, it raised the attractiveness of the dishes and made diners happy. As chapter 1said,there is a clear difference between Chinese and western catering culture, because of which there is a difference between Chinese and western dish names. Many of the Chinese dishes are named after the ingredients or cooking methods. And there are many dishes which are named by means of metaphor or are connected with allusion, history, legend, a person’s name, etc. while most western dish names are named after the ingredient or cooking methods.

2.1 Classification of Chinese Dish Names

Almost all Chinese dish names are characterized by elegance. “It’s no wonder some

Americans say that eating Chinese food is really an enjoyment. You can not only reward yourself and repay others, but also have a chance to appreciate the dish names.”

2.1.1 Self-descriptive names

A large number of Chinese dish names are self-descriptive, that is, to give the basic information of its ingredients,cooking methods or seasonings to the readers by the name itself. It has no obstacles in understanding then. These names, again, can be subcategorized into names with cooking methods, names with flavor and names with ingredients.

Name with cooking methods:

The variety of Chinese cooking methods is clearly seen in this kind of names, together with an ingredient. The basic structure would be a verb-object word group, begins with a verb and ends in its object, as in the examples:“炒鱼片”,“炖牛肉”,“清蒸鱼”,“炸明虾”,“红烧猪肉”and“熏黄鱼”.In a more complex name, another minor ingredient would be added, forming the structure of an object-verb-object group, such as“菜炒鸡球”and“鸡丝烩鱼肚”.

Name with flavor:

Word group consisting of a modifier and the word it modifies is very productive in forming this type of dish name. The form is basically “modifier+head word”, with the first half as the attribute to clarify the flavor of the dish, and the latter half as the name of the ingredient. It still belongs to the self-descriptive names. Examples :“麻辣豆腐”,“鱼香肉丝”,“怪味鸡”,“糖醋石斑鱼”,“香酥鸡”and“五香牛肉”.

Name with ingredients:

With its name explicit, the main ingredient(A)’s is compared with an animal, an object or anything(B),under the format of“B+A”.“A”is in the shape of“B”.For example,“松鼠(B)黄鱼(A)”is a dish in which“黄鱼”is in the shape of“松鼠”.Similar examples are“玉簪田鸡腿”,“元宝肉”,“桂花鱼翅”,“荷花鱼肚”,“蝴蝶香酥鸡”,“太极芋泥”,“香葱琵琶翅”.

2.1.2Names with metaphors

With its name omitted, the ingredient is compared with an animal, an object or anything. No definite format can be followed. In this category, many beautiful images can be created. For instance,“蚂蚁上树”,a well-known dish, is to compare the minced pork with“ants”,and vermicelli with“trees”.“乌云托月”is to c ompare laver with “dark clouds”,and poached egg with moon. Other names, like“掌上明珠”,“七星伴月”,“雪塔观燕”,“雪夜桃花”and“雪映红梅”fall into this group.

2.1.3 Names after a person/place

Name after a person:

Such dishes are normally named in honor of their inventors or relevant people in history. Many historical figures, widely known or anonymous, connect themselves with dish names. It is the unique feature of Chinese dish names. Lin(1998:331)says, “In England, a Wordsworth steak or Galsworthy cutlet would be unimaginable”.Typical Examples are“东坡肉”,“宫保鸡丁”,“贵妃鸡翅”,“沛公狗肉”,“叫化鸡”. Name after a place:

Local flavors and specialties are commonly reflected in these dish names. The format

is“Place+ingredient”as shown by“广东香肠”,“北京烤鸭”,“南京板鸭”and“潮州

豆腐鸡”.

2.1.4 Names with literary images This kind of names borrows the images from legends, poems, or other types of literary

works to express a certain emotion or aesthetic value. But these images are not

related to the invention of the dishes, which differentiate themselves with the last

group. Some of them may be metaphorical, but they still fall into this group because

of the cultural elements they have loaded. Two subcategories can be further

classified, that is, names after a legend and names after a poem.

Names after a legend:

Legendary images of ancient figures are included in dish names, which constitute

a popular element in the secular Chinese culture. The typical examples are“八仙

过海闹罗汉”,“贵妃出浴”,“西施浣纱”.They are also the subject of many artistic

creations, like paintings and sculptures.

Names after a poem:

Poems, a representative of literary works, are often quoted in the Chinese dish names.

The poetic image will be created by citing a line from a famous poem. Like the dish

names“霜叶红花”and“黄鹂鸣翠柳”come from a line“霜叶红于二月花”and“两个黄

鹂鸣翠柳”,which connect the common ingredients with the beautiful poetic image.

The dish name“佛跳墙”comes from a poetic line“坛起荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”.

2.1.5 Auspicious Names The Chinese people like lucky names, whether on a person, place or a dish. The

auspicious names of Chinese dishes cover six areas such as

(fu,lu,shou,xi,cai,ji)with different emphasis and a common goal---to express the

yearning for auspiciousness. They constitute an important group to transmit the

cultural elements to the receptors. The typical dishes are:“全家福”,“满堂五福”,

“锦绣中华”,“五子登科”,“带子上朝”,“龟鹤延年汤”,“菊花延龄饮”,“鸳鸯戏水”,

“百年好合”,“连年有余”and“发财好市”.

2.2 Classification of Western Dish names

The majority of Western dishes are factual. One can easily perceive the meaning of

a dish and knows what it is as the dish name usually contains the cooking method

or ingredients and supplementary items. In specification, the names of western

dishes can be divided into four smaller subtypes as follows.

1) Place and other features +ingredient(s)

Fish and chips the British way.

Kangaroo tail soup.

Scotch mutton broth.

California salad.

American soup.

Roast leg of lamb, French style.

2) Cooking method(s) +ingredient(s)

White stewed fish.

Sliced smoked salmon.

Roast beef slices.

Grilled flatfish.

Stewed ox tail.

3) Cooking method(s)+major ingredient(s)+with/in other ingredient(s)

Fried fish cakes with lemon.

Cheese bakes fish.

Braised mutton in butter.

Fried shrimp/or fish on toast

Roasted wood cock on toast.

Baked pomfret in butter.

4) Omission of cooking method(s)

Veal sausage.

Hot cakes with syrup.

Mixed old meat.

Sliced tomato salad.

Triple-decker sandwich.

Pig feet salad.

3. Suggested Translation Techniques for Chinese Dish Names

In the Chapter 2, this writer has discussed the classification of Chinese dish names on the basis of which the suggested translation techniques for Chinese dish names would be made in this chapter. By evaluating some current translations in light of the principles proposed in this Chapter, this writer puts forward some effective techniques of translation to each group of the Chinese dish names. Before going further, the writer intends to discuss some basic translation techniques that may be helpful in translating Chinese dish names.

Two basic techniques used in translating process are “literal translation”and “free translation”.Newmark(2001:70)believes that “literal translation to be the basic translation procedure…in that translation starts from there.However, above the word level, literal translation becomes incre asingly difficult”. Since the focus of this paper is on words and phrases, literal translation would be frequently adopted. Literal translation can be used when the translated version is grammatically correct, functionally equivalent to the original language and when the target readers can understand both the designative and associative meaning. Free translation does not mean to delete what is not important from or add information to the original at random(Newmark,2001:63).Instead, it is a method to convey the associative meaning and cultural meaning of the original with the loss of its image to some extent. Literal translation plus explanation is also frequently used when a literal translation is insufficient to express all the underlying information or the functions of the original message. The explanation is needed for the translation of those dish names formed through rhetorical devices and other culture-loaded dish names whose associative meaning is difficult for the receptors to understand. To our disappointment, many current versions directly use the free translation method in dealing with the dish names with associative meaning. The rhetorical devices and

cultural connotations have been totally abandoned, and only the primitive forms of cooking methods with ingredients are retained. It is intolerable in the era of inter-comm unication. Cultural factors, as ess ence of the national identity, reflect the disposition, association and imagination of the ST, which deserve high respect. So, no matter how troublesome the cultural differences stand in the process of translating, the translator has no authority to disregard them. Therefore, literal translation plus explanation can be a good choice in coping with many dish names. However, in the actual translating course, these techniques may be applied flexibly to tackle a problem. The translator may sometimes use a single technique, sometimes combine two techniques or add further information for the translation of a dish name.

The writer classifies the Chinese dish names into five groups, i.e. self-descriptive names, names with metaphors, names after a person/place, names with literary images and auspicious names. The most suitable techniques of each sub-group are discussed and the versions will be suggested in light of the discussed principles.

3.1 Literal Translation

As stated in the previous chapter, most of the Chinese dishes are names after cooking methods, cooking utensils, ingredients, etc. and this kind of fact-telling dish names may be translated word-by-word. Examples are as follows:

1) Major ingredient(s)

西瓜鸡Chicken in Wate rmelon

松子黄鱼Yellow croaker with pine nuts

虾仁海参Sea Cucumber with Shrimps

鲜菇肉片Fresh mushrooms and sliced pork

2) Cooking method(s)+major ingredient(s)

炸春卷Fried Spring Roll

烤乳猪Roast Piglet

清蒸武昌鱼Steamed Wuchang Bream

白灼虾Quick-Scalded Fresh Shrimp

3) Cooking method(s)+major ingredient(s)+with/in+ condiments

红烧牛尾Braised Ox Tail with Brown Sauce

铁板黑椒雪鱼Fried Cod Fish with Black Pepper

水煮肉片Poached Pork in Pungent Sauce

酒烤香肠Roast Sausage in Wine

3.2 Giving up the Metaphor and Translating the Reality

Besides the color and taste, Chinese dishes also pay a lot attention to presentation. People like to use metaphors to describe dishes in order to give the eaters a vivid image. By giving ordinary dishes beautiful names, the dishes become more attractive and diners are happy. For example, in dish names Chinese people like to compare chicken to phoenix, call snake or prawn dragon, and substitute tiger for cat. In addition to this, there are many places in China which hold their own bynames, such as Chongqing City also named Mountain City. When these names are used in the dish names, they more than not come out in the form of bynames. Popular Chinese idioms

and allusions are used in dish names as well. The most typical examples are 霸王别姬(The King Saying Good-bye to His Beauty), 金玉满堂 (Hall Filled with Treasures), 凤凰投林 (Phoenix Flying into the Woods) and so on. All these things characterize the Chinese culture; literal translation takes priority over literal translation. Examples:

红烧狮子头 Stewed Minced Pork Balls with Brown Sauce

牡丹蔬菜 Peony-shaped Fried Mushroom and Bamboo Shoots

蚂蚁上树 Sauteed Bean vermicelli with Spicy Meat Sauce

宫保鸡丁 Fried Diced Chicken in Sichuan Style

八宝鸡 Rice-Stuffed Chicken

白云凤爪 Pickled Chicken Feet

3.3 Literal Translation with Cultural Explanations

Another cultural category of dishes are those closely related to Chinese tradition, believe, allusion, legend, people’name or place. For example, Chinese people like to have happiness as well as unity, and this c an be embodied in the dish names. In this situation, we can translate their denotations according to the Chinese, then offer some explanations about their connotations. For instance:

全家福Happy Family---A combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce.

龙配凤 Dragon& Phoenix---Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.

过桥米线 Crossing-the-Bridge Rice Noodle---A dish created by a very caring and attentive wife who had to cross a bridge everyday to deliver food to her husband.

3.4 Zero Translation

Zero translation is closely related with the translatability of Chinese dishes. As explained, zero translation can convey the source culture more accurately; of course the use of this method should be built on the basis of comprehension, otherwise it will lead to the failure of communication. In Chinese dish names translation, there re really some things, though not so many, unique to Chinese language and culture. It is very much difficult or even impossible for us to translate these elements accurately into another language. As a result, the zero translation method can be used on a case-to-case basis. This is not only a way to solve the problem of translatability but also a method to export Chinese culture abroad. And this type of translation can be supplemented by relevant notes. For instance:

油条 Youtiao (Deep-fried Dough Stick)

麻花 Mahua (Deep-fried Dough Twist)

包子 Baozi (Stuffed Bun)

小笼包 Xiaolongbao( Steamed Stuffed Bun by Small Bamboo Food Steamer)

馒头 Mantou(Steamed Bread)

锅贴 Guotie( Pot Stickers)

Conclusion

Chinese dish names are rich in meaning, style and connotation, vividly reflecting

China’s catering culture. Their English translations are an effective means to inform foreign readers of China’s culture as well as customs. Therefore, it is of great value to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field, however, do not give a systematic analysis to Chinese dish names’classification, as well as the general and practical principles for their translation. This paper has made the tentative study of Chinese dish names that appear in dictionaries, articles and literary works. The study covers the analysis of their features from linguistic and socio-cultural perspectives, the introduction of their Informative, aesthetic, socio-cultural and commercial functions, the discussion of general and practical principles that can guide the dish name translating, and the analysis of the appropriate translation techniques according to the classification of these names,.

This paper is an attempt to study the translation of Chinese dish names. It is expected that more and more books and articles on this regard will be published, and Chinese-English menus in restaurants and traveling brochures at home and abroad will serve as culture ambassador to introduce the Chinese culture.

Bibliography

[1] Katan,D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[2] Marden,P. Cooking Up world History [M].Teacher ideas Press. 1994.

[3] Nida,E. A. Language,Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] Roger,T.B. Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.

[6] Sapir,E&David G.M. Culture, Language and Personality [M].University of California Press 1949.

[7] 蔡华. 试论中西饮食文化差异 [J]. 语言研究.2007(2).

[8] 郭晶英,宁全新.中式菜肴语言风格特征及其英译技巧 [J]. 牡丹江学院学报.2006(6).

[9] 高瑞芬.汉语菜点命名研究 [D]. 内蒙古大学人文学院.2007.

[10] 黄海翔.中餐菜单英译浅谈 [J]. 中国科技翻译.1999(12).

[11] 黎力.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译 [D]. 外交学院.2001.

[12] 刘萍.中式菜肴名称的口译 [J]. 中国科技翻译.2003(3).

[13] 刘暄传.菜肴英译与中国饮食文化 [J]. 三峡大学学报.2004(4).

[14] 刘清波.中式菜名英译的技巧和原则 [J]. 中国科技翻译.2003(16).

[15] 穆连涛.从文化角度谈中菜英译 [D]. 苏州大学外国语学院.2005.

[16] 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题 [J]. 中国翻译.2001(16).

[17] 谭载喜. 新编奈达论翻译 [M]. 中国对外翻译出版公司.1999.

[18] 吴丽芳.浅谈中国菜英译原则 [J]. 宁德师专学报.2006.(1).

[19] 王晓岚.功能对等理论在中国文化专有项英译中的应用研究 [D]. 吉林大学外国语学院.2006(6).

[20] 文月娥.目的论视角下的菜谱翻译研究 [J]. 攀枝花学院学报.2008(10).

[21] 熊力游.中华菜名功能与翻译处理 [J]. 长沙大学学报.2004(3).

[22] 杨亚敏.中餐菜单的翻译障碍及翻译方法[J]. 南通航运职业技术学院学报. 2007(1).

[23] 郑锦怀.浅谈中国菜名英译 [J]. 漳州职业大学学报.2004(4).

[24] 朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧 [J]. 河南职业技术师范学院学报.2002.

[25] 周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译 [J]. 北方论丛.2003(2).

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/918e.html

Top