日汉翻译技巧与实例解析

更新时间:2024-07-09 09:31:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

书信常用词汇

●开头语与结束语的搭配以及使用方法

开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。 应用对象及场合 开头语 结束语 敬具 拝具 敬白 一般的场合 拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 郑重的场合 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓 謹言 謹白 謹上 頓首 再拝 恐惶謹言 敬具 省略序文 再次发信 前略 冠省 略啓 前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます 失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読 お手紙拝見(拝読.拝受)しました 急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦 一筆申し上げます 謹んで申し上げます とり急ぎ申し上げます 走り書きお許しください お手紙拝見いしたしました 重ねて申し上げます 度々失礼とは存じますが 前略ごめんください 早々 怱怱 不一 不乙 不尽 不備 敬具 敬白 草々 不一 回信 敬具 敬白 草々 不一 (特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬 急件 女性专用 一般 急件 回信 再次发信 省略序文 敬具 敬白 草々 不一 かしこ めでたく かしこ(祝い事) かしこ かしこ あらあらかしこ かしこ かしこ ·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。 ·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅

1

其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。 「不一」:意兴未尽 「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意 ·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义 ·「拝誦」:拜读 「拝披」:恭敬地打开来信 「貴酬」「謹酬」:谨此回信 ·「かしこ」:谨上 「あらあらかしこ」与「草々」同义

常用季节寒暄语

正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)

◇1月(厳冬)睦月.祝い月 ●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様にはいかがお過ごしかと ■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、空の青さが目に眩しく ◇2月(晩冬)如月.梅見月 ●余寒(晩冬)の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました ■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/ようやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月 ●春暖(早春.浅春)の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが ■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春霞がすみやよいはなみずききさらぎうめみづきにぎむつきもたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようやく雪解けの音が聞かれるようになりました ◇4月(仲春)卯月.卯の花月 ●春暖(仲春.桜花)の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛漫と咲き出て ■桜の花も咲きそろい心の弾む頃となりました/あちこちから花便りも聞かれ/うらら2

らんまんうづきうはなづきかな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりました ◇5月(晩春)皐月.菖蒲月 ●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり ■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼりが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリフレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいて ◇6月(初夏)水無月.五月雨月 ●梅雨(初夏.新緑.麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな季節/薫風の季節/入梅の折りながら ■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空の下/紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨なのでしょうか一足とびに夏になったようです/思いがけない梅雨寒にセーターを引っ張り出し/梅雨明け宣言が待ち焦がれます ◇7月(盛夏)文月.七夜月 ●炎暑(盛夏.猛暑)の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑陰恋しき折 ■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日傘が目に涼しく映ります/土用に入り、暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところです ◇8月(晩夏)葉月.女郎花月 ●残暑(晩夏.秋夏.新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃 ■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集く虫の音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました/そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたが ◇9月(初秋)長月.夜長月 ●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃 ■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かと ◇10月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月 3

かんなづきしぐれづきもみじづきながつきよるながつきすだはづきおみなえしづきふみづきななやづきつゆざむつゆあけあじさいからつゆみなづきさみだれづきさつきしょうぶづき●秋冷(紅葉.秋雨)の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが ■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読書にいそしまれている/実りの秋、食欲の秋、夏の疲れをすっかり回復/この月の月、仲秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が寂しく感じられます ◇11月(晩秋)霜月.菊月.神楽月 ●暮秋(秋冷)の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/露寒の季節となり/菊花の薫る季節 ■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、冬の間近なことを知り/銀杏の樹が金色に輝いています/新雪の便りも聞かれ、暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国ではすでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12月(初冬)師走.極月 ●寒冷(初冬.孟冬)の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう毎日 ■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、寒さが本格的になりました/一年のたつのは早いものです/うららかな冬日和に季節を忘れ/いよいよおしせまって参りました/大寒波で早々と雪に見舞われました

4

しわすごくげついちょうつゆさむしもつききくづきかぐらづき

问安以及其他常用寒暄用语

序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身

情况做出相应改动。 ◇询问对方是否安康的寒暄语 改まった場合 ますますご健勝のこととお慶び申し上げます ご一統様にはご機嫌うるわしくお過ごしのことと拝察いたします 皆様にはおさわりもなくお過ごしのことと拝察したします 皆々様いよいよご清栄の段、慶賀の至りに存じ上げます 貴家ご一同様にはご安泰にお暮らしのこと、心よりお慶び申し上げます 相変わらずお元気でご活躍の由、何よりと存じます いかがお過ごしのことかと、ご案じ申し上げております 類語 ご壮健/ご健在/お達者/ご清祥/ご隆盛/ご盛大/ご多忙、ご多用/ご繁忙、ご発展、ご安泰/ご平安/ご多幸、ご動静/ご起居/ご消光 ご一家/ご家族/ご全員/尊家/高堂/お子様方 親しい場合 お元気でしょうか お変わりないことと存じます どうしているのかなと考えています お忙しく働かれていることでしょう ご活躍ぶりが目に浮かびます ◇介绍自己近况的寒暄语 改まった場合 降って私どもお陰さまで無事に暮らしておりますゆえ、他事ながらご休心ください なお小生、変わりなく過ごしておりますゆえ、なにとぞご安心くださいますようお願い上げます 家内一同つつがなく暮らしております お陰様で妻の病状も日増しに回復しておりますゆえ、ご放念ください なお、私こと不本意ながら健康を損ねましたが経過も順調にて回復に向かっております 5

くだ

何をいうぞと師たるものは稽古をつけるには厳しくするこそ親切なのじゃわしがあの児を叱らぬのはそれでけ親切がたらぬのじゃ。

《春琴抄》 谷崎润一郎

译文一:眼看就要靠技艺独立生活了,若是赶不上一个普通人家的老妹子,那可是让

人有点后怕呀!”有人非难他过于爱护春琴时,他说:“胡说些什么!为人师授艺时,愈是严格批评,就愈是关怀。我不训斥那位姑娘,就是说明我相应地关怀得还不够。

译文二:尔等学艺要效法鹎屋家的细妹!尔等以技艺作为立身之道,即将自食其力,

可是尔等还及不上业余学艺的细妹,叫我好不担心!此外,有人指责检校过分偏爱春琴,检校答曰:“休得胡说!为人师长,教习技艺,唯有从严要求,方是关心爱护。我对那姑娘不加训斥,只说明我对她不甚亲切。

分析:原文中的“叱らぬ”、“ たらぬ”都是古语词汇,而且按照当时的习俗以及年

龄、职业特性可以推断出其讲话特点一定是个老学究。因此,译文二翻译成带有古语韵味的语体更为妥当。而译文一则过于白话,不太符合人物特点。因此,对于此文的翻译不但要抓住人物特点还要求通过本国的语言文化来传达他国的语言文化,达到情感传达的平衡。

试译:“即将靠本事吃饭,却技艺不及业余学艺的春琴,这如何不让人担心呢!”而面

对他过分偏袒春琴的非难则说,“休得胡说!为师者传艺与人,严厉方是关心,我对那位姑娘不加训斥正是因为对她不甚关心。”

(2)原文:「じゃ熊本はもう……。」

「今度卒業したのです。」

《三四郎》 夏目漱石

译文一:“那么,熊本那里已经……。”

“我是这次才毕业的。”

译文二:“这么说,熊本那边……。”

21

“我是今年才毕业的。”

分析:首先,日语中的“今度”分别有“这次”和“下次”这样两个含义。译文一按

照字面意思把“今度”译成“这次”,并没有错,但是不符合中文的表达方式,相比之下,译文二比较自然,符合中国人的口语习惯,译为“今年才毕业的”。在中文的语言习惯里,一般应届毕业的学生都会在当年对外说“我是今年毕业的”这样的一个形式来表达。

试译:“那么说,熊本那边已经??。”

“我是今年毕业的。”

(3)原文:そうなってからでもそれで生計を立てたのではなく月月道修町の本家から仕

送る金子のほうが比較にならぬ程額だったのであるが、彼女の嬌奢と贅沢とはそれでも支えきれなかった。

《春琴抄》 谷崎润一郎

译文一:每月从道修町街本家送来金钱,远远超过她的收入,只是由于她骄奢无度,

任情挥霍,纵有这大宗的钱财,仍然入不敷出。

译文二:道修町的家里月月给她送来大量的生活补偿金,是她的那点收入无法比拟的。

但以她的骄奢于挥霍,那么多的钱财仍不敷用。

分析:原文中“本家から仕送る金子”直译就就如同译文一所译的“从本家送来金钱”,

但是根据上下文可以知道这金钱确实是本家送来的,那么就有一点像译文二所译的“生活补偿金”。译文二比译文一更符合汉语的表达习惯,这里可以试译为“生活补贴”。“补偿金”给人一种倒欠的感觉,而补贴就更合适些,有赠与的意味在里面。并且,在汉语里,像这样赠与的金钱即被称之为“补贴”。

试译:即使从那以后,也并非靠此谋生,虽然每月道修町娘家给的生活补贴远远超过

这,但由于她骄奢无度、任性挥霍,因此依然入不敷出。

22

第三节、文化背景试译练习

(1)原文:蓋し春琴は鵙屋家のお嬢様であるから、いかに厳格な師匠でも伝人の児を仕

込むような激しい代遇をするわけにいかない幾分か手心を加えたのであろう。

《春琴抄》 谷崎润一郎

译文一:由于春琴是鹎屋家的女儿,无论怎样严厉的师傅,都对她另眼相看,不像对待

艺人弟子那般苛厉。

译文二:大概因为春琴是鹎屋家的小姐,不论怎样严厉的老师,也不会像教育一般学艺

的门生那样严格对待,也总要关照几分的。

分析:“お嬢様”是小姐的意思,这里用了表示尊敬的字代替了“お嬢さん”的“さ

ん”、以及从前面的文境可知春琴是富家令媛这一身份的认定,因此译成“小姐”更符合春琴的身份。其次,中国古时,通常称有钱有地位的某家小姐就是指某家的女儿,这样也更符合中国人的理解。而译文一的“女儿”就没能较好的表达出“さま”的高贵感觉,显得有些直白。这里就需要更了解中国的社会背景文化,融会贯通,来方便读者阅读出作者原有的味道。

(2)原文:江木と八幡との因縁を聞かされた美知子はさすがにシュンといなって、

「でも中学のとき、江木さんはとても優しい先輩だったわ」。 「あいつは、女には優しいんだよ。その優しさの内容が気にかかるね」。 《太阳黑点》 森村诚一

译文一:听到江木和八幡的为人,美知子惊呆了。“可是在中学的时期,江木倒

是一位很亲切的同学呀!”“那家伙,对女人当然亲切,你欣赏他那种亲切吗?”

译文二:得知浅见家同江木,八幡商社之间恩恩怨怨之后,美知子虽然显得表

情很严峻,但还是辩解道:“可是上初中那阵子,江木先生是一位非常体贴人的前辈哟。”“那家伙就知道体贴女人,让人放心不下的是他那体贴的内容哟。”

23

分析:首先,可以确定的是江木比浅见和美知子的年级要高,所以原文中用了

“優しい先輩”,那么这句话翻译成中文的话一般是“学长、学姐、学哥、前辈”这样的。如译文一所译的“亲切的同学”就略有出入,一般在平辈之间用同学这样的称呼,特别是在重视前后辈关系的日本,应该要注意人称关系或称谓的细微变化和称呼。试译中的“学长”一词包含了“学哥”、“学姐”的意思,译文二中“前辈”一词用的范围较大,不一定是在学校范围。若是“学长”一词更能准确的表达出江木和美知子是在初中相识的。

(3)原文:だからそういう時、僕はなるべく解釈や意味づけの必要のない客観的事実だ

けを語るように心掛けたが、僕は犬を飼っています。すいえいが好きです。嫌いな食べ物はチーズです。

《舞!舞!舞!》 村上春树

译文一:所以,在这种情况下,我都尽可能地只说那些不需要进行解释的,没什么实

际意义的客观事实。我养着狗、 喜欢游泳、讨厌的食物是奶油等等。

译文二:因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实,诸如我养狗,

喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等。

分析:首先,“チーズ”是一个外来语,即“cheese”,是乳酪而非奶油。中国人所说

的奶油是“butter”或是“cream”。所以,译文二是正确的。在这里应该值得注意的应该是日本饮食文化变迁的背景,随着时代的发展,日本因为大量的吸收外来文化其中也包括了外来食物的涌入,乳酪的使用就变得很普遍了。

(4)原文:代助から見ると、この青年の頭は、牛の脳味噌で一杯詰まっているとしか考

えられないのである。話をすると、平民の通る大通りを半町位しか付いて来ない。たまに横町へでも曲がると、すぐ迷子になってしまう。論理の地盤を縦に切り下げた坑道などへは、転から足も踏み込めない。彼の神経系に至っては猶更粗末である。恰も荒縄で組み立てられ足るかの感が起こる。

24

《后来的事》夏目漱石

译文一:代助认为这个年轻人的头脑里盛的都是牛脑汁,谈起什么事来,门野的思路

仿佛只能在大家走的大路上跟你走上五十来米,你偶尔往支路上拐一拐,他顿时就成了迷路的孩子了。门野根本不会顺着事情的逻辑而进一步思考,他的感觉神经尤其粗糙,仿佛是用粗糙绳构成的。

译文二:在代助看来,这青年的脑袋象牛一样笨,说起话来直来直去,偶尔转个弯儿,

他马上就不懂了。他从不考虑怎样使自己的话说得更合乎逻辑一些。他的神经是粗的,象一团绳子胡乱饶成的一般。

分析:在这段话的翻译上,译文一忠实于原文,完全恪守于字面的意思;译文二相对

于译文一有所改进,但依然不太符合中国人的理解。“牛の脳味噌”的意思是笨如牛脑,表达为脑袋不灵光的、转得慢的、死脑筋等含义。但是在此我们如果大胆地试译为“笨得像头猪”。虽然摒弃了原文中“牛”的含义,但不妨入乡随俗按照中国人的习惯翻译则效果会更好。有时翻译并不需要拘泥于原文中的每一个字眼上。

25

第二章、偏离语境的误译

随着中日间文化交流的与日俱增,其语言之间的转换频率也随之递增。于是,翻译就作为了跨国际间交流的桥梁,其实质就是语际与语际间的相互对应转换。而日汉翻译即为日语转化为汉语的语际对换,是日汉语言交际中的基本活动之一。语际中所产生的意义则是由语境决定的,语境是翻译的不可或缺的环境。语境在翻译学中是一个重要的命题,从自身言语交流的切身体验来看,语境的产生没有超过交际活动的过程,是伴随着交际活动的过程中一同形成的。离开语境我们就很难准确地理解文本,充分显示了语境对于文本的理解有着很强的阐明作用。在翻译实践中,若译者对语境缺乏足够的理解与认识,而轻易忽略了对语境的深入分析,就容易造成对词句的误译。为了避免这样的误译,就必须先探究语境这一问题。

语境所包含的元素有很多种,包括:语音、语义、上下文以及空间、情景或是说话对象等等。并且语境也可以从不同的角度进行不同的分类。首先,可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”两大类。语言性语境简而言之即为上下文语境,是人类在交际活动过程中,为了表达特定意义时所借助的各种字、词、句。换言之,是语言成分的结构搭配所呈现出的宏观表达。其次,上下文语境又可分为“句内语境”和“句际语境”。句内语境是指一句话或者一个句子中,有句子的不同构成要素相互组合而产生的语境。某些即使相同的词,在不同的人或者不同的环境气氛下所形成的搭配方式,表达的意义是截然不同的。比如:夏目漱石著的『吾輩は猫である』中有这样一段。原文:……どっちでも好いから取ってくんなさいなと女の子を両手で持って唐茄子か何ぞの様におやじの鼻の先へ出すと、……。有两个译文分别翻成了“捧起”和“举到”,原文中对于“両手で持って”这个动作没有修饰词,但是只要我们联系作品上下文语境可以发现这是作品中人口贩卖的小片段。所以,用“捧起”的话感情色彩就出现了偏差,用“举到”可以表达当时的语境。一个词的词义会随着这个词在不同的人物或是一句话的不同位置,而产生意义上的偏离,这是就需要依靠句内语境来确定其最为贴切的含义。同样,句际语境比起句内语境显得更为重要,因为在更多的情况下,我们所面临的是一段甚至是一篇文章。句际语境就是指一个句子和其他句子之间所构成的语境。在日汉翻译中,句际语境对于其日语词汇在汉语中的筛选有着很大影响。同样是刚才的例子,如果我们从句际语境来看,故事发生在妇女儿童被欺压的旧社会,所以也还是用“举

26

到”一词更为贴切。因此,上下文语境,可以帮助我们拿捏作品中人物个性以及原作者希望表达出的微妙情感。另一方面,非语言性语境则是表达特定意义时的主客观因素,如时间、地点、身份、地位、交际方式、目的以及对象等。如:夏目漱石《后来的事》中,有这样一句话“まだ弟がいます。是は銀行のーまあ小遣いにせう」”有译文将划线句翻译为了“干得倒挺出色”,也有译文翻译为了“无非是比杂务工略为好些罢了。”这句话,我们就可以利用非语言性语境进行剖析,从作品的语境中来看,应该是说话人在陈述自家弟弟的事情,理解了这样的身份设定,以及“少し毛の生えた位な所なんで”这一句际语境,就可以确定应当是一种低谦的语气。“干得倒挺出色”有一种炫耀、骄傲的语感存在,而“无非是比杂务工略为好些罢了。”则体现出来谦卑感,是正确的翻译。从这个例子中,我们可以看出,多数情况下,在翻译中语言性语境和非语言性语境的使用是同时存在的。并且,语言性语境和非语言性语境相互制约的同时,又对语义的选择有着共同明显地制约作用。

因此,在翻译的过程中,作为一名译者需要充分把握各种语境,通过综合分析,来帮助确定语义的感情色彩,以再现原作者的本意。一般我们把语义分为三类:褒义、贬义以及中性词。在这三类词中,褒义和贬义是两类反差比较明显的语义,这类词通常用于描绘爱与恨、好与恶等相互对立的情感表达。这类词还有一个特点就是其不可逆性,无论是从这个词本身的语义内涵来看还是语义外延上看都是如此,但是这个仅限于单独的个体词,在实际的语言运用交际过程中,这个不可逆的特性是可以转化的,并不是绝对的。另外,中性词在语义中占据着比较特殊的地位,其本身在语义上没有褒义与贬义的强烈区分,它的语义色彩是向褒义的方向还是向贬义的方向偏移,受限于语境的褒贬倾向。在特定的语境中,中性词会呈现出清晰的语义轮廓,比如说:川端康成在《湖·山音》中有这样一段话,“さかな屋の亭主はきざんだ身をまな板の真中にまとめて、三つの貝殻へ分けて入れながら、「あんなのが鎌倉にもふえましたね。」と吐き出すやうに言った。信吾はさかな屋の口調がひどく意外で、「だってしゅしょうぢゃないか。感心だよ。」となにか打ち消した。”句中的“あんなの”我们翻译为“那种人”。“那种人”就单独一个词来讲,没有语义上的褒贬特征,但是我们可以从“あんなの”的上下文语境里得知,这段是描写信吾买海螺的时候,他与鱼店老板谈及两个娼妓时的对话场景,于是“那种人”便带上了语义的感情色彩,表现出来店主对于娼妓很不屑的态度。语义,特别是中性词的语义在语境中呈现的褒贬义会因为语际间的限定和搭配,产生弱化性,从而发生模糊语义。但是,语义的模糊处理也是翻译手法的一种。

从严复“信、达、雅”中,我们能看出翻译虽然是以忠实于原文为第一要旨,但是一字不落的原原本本的对应翻译,往往很难达到理想中的效果。模糊处理就是指在这样的情况下,

27

根据语言性语境和非言语性语境,做出恰当的处理,使词的语义融合在译文中。离开语境的模糊处理势必会与原意脱离,导致译文无法连贯的理解。模糊处理不但可以给译文锦上添花,还可以把大量的隐含信息带给读者。

综上所述,翻译语境的概念很宽泛,简单说来可以是整个当时的社会背景,可以是整部作品架空的范围,也可以仅仅是上下文语言环境。有语言形式的,也有非语言形式的。如果我们尝试离开任意一个语境,会发现独立的一句话会产生不确定性、暧昧性、歧义性、甚至是误译。所以,语境和翻译背后隐藏着制约性。我们俗话常说“近墨者黑,近赤者红。”就可以想象得到环境对于人的影响之大,同时也反映出语境对于语义的影响之深。在这里我们可以得到这样一个逻辑关系,小说是由语言文字组成的,语言文字离不开语境,翻译又受制于语境。那么在这一连串的制约关系中,译者处在一个怎样的位置呢?译者所处的位置就是对于文本语境理解的“度”的掌控,也就是模糊性的掌控,其直接影响着译文质量的优劣。

第一节、语言性语境误译

(1)原文:「まだ弟がいます。是は銀行のーまあ小遣いにせう」

《从此以后》夏目漱石

译文一:“还有个弟弟,他在银行里打杂,干得倒挺出色。”

译文二:“还有一个弟弟。他在银行里----哦,无非是比杂务工略为好些罢了。”

分析:从上下文语境来看,应该是在陈述自家弟弟的事情。然后原文中“少し毛の生

えた位な所なんで”应该是阐述了一种低谦的语气。而译文一将“是は銀行のーまあ小遣いにせう”译为“干得倒挺出色”则有一种炫耀、骄傲的语感存在,这和译文二“无非是比杂务工略为好些罢了”刚好相反,译文二则是与原文基调相符,比较准确。

试译:“还有个弟弟。在银行工作,但也就是个跑跑腿的而已。”

(2)原文:さかな屋の亭主はきざんだ身をまな板の真中にまとめて、三つの貝殻へ分け

て入れながら、「あんなのが鎌倉にもふえましたね。」と吐き出すやうに言った。信吾はさかな屋の口調がひどく意外で、「だってしゅしょうぢゃないか。

28

感心だよ。」となにか打ち消した。

《山之音》 川端康成

译文一:鱼店主人把切碎的海螺肉归拢到肉塾子正中,分别往三只贝壳里填,一边象

一字字吐出来似地说:“您到了镰仓,这海螺还能繁殖哩。”信吾对店主人的口气感到意外。“哎,这难道不值得佩服吗,真令人吃惊。”象在否认着什么,信吾说。

译文二:鱼店老板将切细的海螺肉扒到案板正中,把它分成三份,分别塞进三只贝壳

里,啐了一口似的说:“那种人,镰仓也多起来啦。”对鱼店老板这种口气,信吾深感意外。“不过,蛮一本正经的嘛。令人佩服呀。”信吾仿佛在否定什么。

分析:这段是描写信吾买海螺的时候,他和鱼店老板就两个娼妓对话场景,所以“あ

んな”肯定不是指海螺。而是那些娼妓,也就是译文二所说的“那种人”。其次, “ふえました”有“繁殖,增多”的意思,但是在这里根据上下文语境是说,附近的娼妓变多了,所以这就与后文联系起来了。而不是译文一所译的“这海螺还能繁殖哩”,后文的“しゅしょう”有“值得钦佩的,值得称赞的,一本正经的”意思,文中店主对娼妓很不屑,而信吾却在否定着什么,所以理解为一本正经,感到佩服是正确的。

试译:鱼店老板将切碎的海螺肉拨到案板正中,分成三份后,分别放入三只贝壳中,

一吐为快地感叹道:“那种人在镰仓也多起来啊。” 信吾对鱼店老板这一口吻深感意外,似乎想要否定什么似地说“不过,还是蛮厉害的吧。我挺佩服的。

(3)原文:「実は宿が出まして、御話を伺うんですが会社の方が大変忙がしいもんですか

ら」と今度は少し利いたろうという眼付をする。

《我是猫》 夏目漱石

译文一:“说真格的,有处房子要出租,想来和您商量一下,但因为公司里太忙??”

鼻子夫人的眼神在说:“这副药应该灵吧?”

29

译文二:“按理说,本来应该俺丈夫打算自己来,直接和你商量点事儿,不过公司里

太忙??”她的眼神表现出“这回总该可以管用了吧”的意思。

分析:首先,本句原文的关键词是“宿”。在字典中“宿”有三个意思,分别是1、す

みす;2、一夜を過ごす所;3、主人。从上下文来看,可以确定这句话是金田夫人第一次来到哭沙弥家时所说的话,也就是说在此之前两个人根本不认识,这一语境很关键。再则从译文一的意思来看,“宿”是出租的意思,但这里其实与丈夫公司里忙有些不搭调,所以应该选择第三个意思,也就是“主人”。这样对象语前后便统一了。

试译:“其实,俺当家的是打算亲自出面和你商量的,不过公司里太忙??”她边说

边抛出“这次总该管用了吧”的眼神。

(4)原文:思わせ振りしやがらあ、釘づけなんぞにしやがって。

《水泥桶中的一封信》 叶山嘉树

译文一: 倒象那么回事似的,还钉着钉子呢。

译文二 :故弄玄虚,钉它干什么 ?

分析:译文一与译文二中“倒像那么回事似的”和“故弄玄虚”从本质上来说,表

达的都是同一个意思。但是从文章上下文的背景中可以了解到这样一个文化程度不高的工人,他的语气不会像译文一那样平缓,也不会像译文二一样使用成语“故弄玄虚”。如果把译文一和译文二相结合一下,用老百姓口头式的语气来陈述更好些。

试译:到像是那么回事似的,干吗钉住啊?

(5)原文:「八百屋だから、何をやりだすか分かりゃしません」。

《伊豆的舞女》 川端康成

30

译文一:那是个卖菜的随你念什么,他也听不懂。

译文二:他是个多面手,谁知道他会演唱什么呢。

分析:首先,原文中“八百屋”是个多义词,光靠一句话来译是非常困难的,从而可

以看出掌握上下文语境变的很重要。其次,它的含义有:1、卖瓜果蔬菜的人;2、是样样通,多面手;3、是学艺不精。正因为2和3的意思正好相反,所以要更为谨慎细心地进行选择。在这里可以确认的是,这是我和客栈老板娘之间的对话,更具体一点是“我”看到荣吉被叫去面对为客人念东西时感到好奇,便问起老板娘的背景下发生的故事。所以,1、卖菜的人可以被否定,接着要确定的是赞扬荣吉还是否定荣吉的问题,从这句话的后半句话可以看出是赞扬荣吉的。因此,译为“多面手”较好,如译文二所示。

试译: 他做什么都有两下子,不知道接下来会表演什么。

(6)原文:「それで其の男の使い込んだお金は如何した」。

「千に足らないお金だったから、僕が出して置いた」。

《从此以后》 夏目漱石

译文一:“那个人花了多少钱?”

“才不满一千呀,我给他垫上了。”

译文二:“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”

“总共还不到一千元,所以由我赔掉了。”

分析:第一句中“それで其の男の使い込んだお金は如何した”译文一翻译成“那

个人花了多少钱,不符合题义;译文二将这句翻译成“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”无论从句意还是语气方面来看,符合主人公所要表达的语气及意味,非常之贴切。特别是了结一词很好的将“如何した”一词带有了感情色彩。

31

试译:“然后呢,被那个人花了的钱怎么处理的?” “好在不到一千块,所以我就垫了。”

第二节、非语言性语境误译

(1) 原文:(男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る。)それも娘はすぐ気がつ

いて直してやっていた。

《雪国》 川端康成 译文一:姑娘也是一发现,就给他整理好。

译文二:姑娘连这个也马上发现,给他重新裹好。

分析:依据例文中提到的,“男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る”即:

“裹着男人双脚的外套下摆,时不时的会松开耷拉下来。”所以,姑娘给男子裹好外套应该也不是一次两次了,而是时常发生的动作。所以,翻译为“连这个也马上发现”更贴切,表达出了动作的经常性重复。而译文一体现得更多的是单纯的一次性动作。所以,原文上下句中的“時時”一词很重要,它就是动作经常发生的标志,不应忽略。

试译:还有,裹着男人腿边的外套下摆也不时地松落下去,姑娘也马上发现,把腿重

新裹上。

(2)原文:選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっ

とこの局所へ逢着した。

《罗生门》 芥川龙之介

译文一:倘若不择手段哩-----家将反复想了多次,最后跑到这儿来了。

译文二:倘若不测手段呢-----仆人针对同一问题转了好几次念头,终于得出了这个结论。

分析:译文二较之译文一更准确些。联系上下文可以知道仆人是在罗生门避雨,原文的

意思应该是这个仆人在不停地、反复地思考如何活下去,并且并不断地对同样

32

的问题犹豫不决,最终决定要不择手段。所以,“何度も同じ道を低徊した揚句に、やっとこの局所へ逢着した。”一句是抽象意义上的,而不是实际意义上的。

试译:若不择手段呢?仆人对这个问题经过一番犹豫,最后终于下了这个决定。

(3)原文:小さい瞳のまわりをぽうっと明るくしながら、??彼女の眼は夕闇の波間に

浮ぶ、妖しく美しい夜光虫であった。

《雪国》 川端康成

译文一:照亮了她小眼睛的周围,??就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。

译文二:照亮了她小小瞳孔的周围,??她的眼睛就成了在薄暮的余晖里飞舞的妖艳、

美丽的夜光虫。

分析:先来看“小さい瞳”这个词组,在此处“小さい”修饰“瞳”,但并非单纯地指

眼睛小,而是在远方照过来的寒光,在这种寒光的照射下,一个人的眼睛与夜色作为背景相映衬之下,显得比较小,并且像猫看见强光眯起眼睛,虚着眼睛的一个状态。译文一曲解为“小眼睛”不太适合,译文二更符合情境一些。而在试译中使用的“眸子”更带有着些许文学色彩。

试译:当它把小小的眸子周围微微染红时,也就是眼睛和灯光重叠在一起的那瞬间,她

的眼睛简直是黄昏时刻飘荡在海波中的一只妖艳而漂亮的夜光虫。

(4)原文:六町と行かないうちに私は彼等の一行を追ひついた。しかし、急に歩調を緩

めることも出来ないので、私は冷淡な風に女達を追ひ越してしまった。

《伊豆的舞女》 川端康成

译文一:走了不到七百米,我追上了她们一行。但是我不好突然放慢脚步,边佯装冷漠

的样子,赶过了她们。

译文二:走了不过一公里,我就追上他们了。可是不能突然间把脚步放慢,我装做冷淡

33

的样子越过了那几个女人。

分析:从前后文的语境中,我们可以看出一行人中有一个男的,这也就是为什么原文中

使用的是“彼等”而不是“彼女たち”。因此,与之相对应汉语中也有“他们”和“她们”之分,而汉语中的“他们”亦包含女性成员。所以,译文二是正确的。而后文中“我”越过的确实只有那几个女人。在翻译中有时人称代词的混淆会产生大量的误解,这需要与原文进行对应的翻译之外,还应该从前后语境中加以判断与确认。

试译:走了不到两里路,我就追上了他们。可是又不能突然放慢脚步,于是便装做并不

在意的样子从那几个女人的身边走过。

试译:看到我们两个人开始说话,女人们吧嗒吧嗒地从后面一路小跑跟了上来。

(6)原文:跣で湯殿を抜け出して行ったって、どうとも出来ないのだと思った。二時を

過ぎてゐる。

《伊豆的舞女》 川端康成

译文一:我想,即使光着脚走出浴室,也还是无事可做。这样度过了两小时。

译文二:我寻思:就是赤脚溜出浴池赶到那边去,也无济于事。这时,已是凌晨两点

多钟了。

分析:从前段情节来看,男主人公是在担心舞女在今夜会受到欺负,因心中非常不安

而表现出烦躁感,想要去看看舞女,却又犹豫、顾虑,拿不定主意的状况。所以,从这一背景来看,“どうとも出来ない”应该是无济于事的矛盾心理,而不是译文一所示的单纯“无事可做”。

试译:我想就算光着脚从浴室出来去到那里,也没什么意义。已经凌晨两点钟了。

(7)原文:??どっちでも好いから取ってくんなさいなと女の子を両手で持って唐茄子

34

か何ぞの様におやじの鼻の先へ出すと、??

《我是猫》 夏目漱石

译文一:‘??您随便挑一个吧。’说着用两手捧起一个女孩,就像卖倭瓜似的,送到

我家老爷子的鼻子尖前。

译文二:人贩子把两个女孩都举到爸爸眼前,像拿茄子似的,说:‘要哪个都行,尽

你挑。’

分析:首先,原文中的关键词是对“両手で”,这是个很模糊的概念。而两个译文的

翻译“捧起”和“举到”又是两个比较有感情差距的词汇,因此我们只有从前后文来判断和选择词语的感情色彩。从前后文可以看出这样一个背景,即这是一个歧视妇女的故事。对于一个人贩子而言,箩筐中的两个女孩也许根本算不上什么,而且两岁多的小女孩本身重量也很轻,所以应该像译文二所译的粗鲁地 “举到”爸爸眼前,而不是小心地“捧起”。译文二的“举到”更符合语境的色彩也同样是语境给译者的限制用词的范围标准。其次,原文中“どっち”所隐含的意思是一共有两个孩子,所以译文一的“两手捧起一个女孩”不够妥当,应该是两只手同时提起了两个孩子。因此,译文二“把两个女孩都举到”是正确的理解。

试译:“??您随便挑一个吧。”说着就像卖南瓜似的,一手托起一个女孩送到我家老

爷子的面前。

(8)原文:彼はウヨウヨしている子供のことや、又此寒さを目がけて生まれる子供のこと

や、滅茶苦茶に産むかかあの事を考えると、全くがっかりしてしまった。

《水泥桶中的一封信》 叶山嘉树

译文一:他一想到那群嗷嗷待哺的孩子,那就要在这个冬天出生的婴儿,还有那忙得

一塌糊涂的快要分娩的妻子,就完全陷入绝望。

译文二:他想起那些闹哄哄的孩子们,想起将要在这天寒地冻的时候出世的婴儿,想

起一个劲儿生孩子的老婆,心里沮丧透了。

35

分析:首先来分析一下“滅茶苦茶に産む”这个短语,“かかあ”是称自己老婆的昵

称,“滅茶苦茶”是形容“産む”这个动词的,而动词是修饰“かかあ”这一名词的,因此从单纯的语法角度来看,应该是译文二的一个劲地生孩子的老婆。并且从上下文中也可了解到她确实为了她丈夫生了好几个孩子,也从侧面证明了译文二的正确性。语法是翻译的“信”的表现,而上下文的语言环境更是检阅这个“信”是否正确的手段和方法。

试译:他只要一想起一群吵闹不休的小孩,和在这个冬天就要出世的孩子,以及一个

劲儿忙于生孩子的老婆,心里就感到万分的沮丧。

(9)原文:度々聞いたことがありますわ。まだ若い人らしく、いい声ですよ。

《砂器》 松本清张

译文一: 她们打来的电话我常接。大概都是些年轻姑娘,声音动听极了。

译文二:我常接外面打来的电话。听起来人很年轻,声音也很细。

分析:从译文一中“她们”和“都是些年轻姑娘”等词中可知,并非一个人在打电

话,而是作为查案的一条重要线索。是否是一个人,人的数量问题很关键。从原文中我们并不能读出是几个人,所以此处的翻译就需要借助上下文的理解,而从下文中有证明是一个人打来的电话,如译文二所示,是同一个人来的电话,而且声音听起来很年轻,很好听。

试译:这种声音我听到过很多次。对方好像是年轻人,声音很好听。

(10)原文:でももし人がいるかホテルを眼前にしてそのような印象を抱いたとしても、

それは決して的外れな想像力の飛翔ではない。実を言えば、いるかホテルの一部は博物館を兼ねているのである。

《舞!舞!舞!》 村上春树

译文一:即使你由于我的描述而在你的眼前浮现出如此的印象的话,也并非你想入非

非、不着边际,实际上海豚旅馆的一个部分也兼做博物馆。

36

译文二:不过,即使人们目睹海豚宾馆后产生如此印象,也决不是什么想入非非。事

实上这宾馆的一部分也兼做博物馆只之用。

分析:首先,要通过上下文了解到“そのような印象”是指怎样的印象,从原文的第

二句话可知印象的内容应该是海豚旅馆像博物馆这件事,所以旅馆里的陈设会让人们展开想象力以为这是个博物馆,因此译文二是正确的,而不是因为我的描述,你们想象出来的印象。

试译:不过,就算人们见过海豚旅馆对它有这般印象,也绝非不着边际的想象。事实

上,海豚旅馆的一部分正是博物馆。

37

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8y2.html

Top