英汉谚语翻译的文化语言学分析文稿

更新时间:2023-10-11 08:29:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉谚语翻译的文化语言学分析 引言

文化语言学是语言学和文化学的交叉学科,同时也是我国的一门新兴学科,因其发展时间比较短,所以在理论上还不太成熟。目前,国内与文化语言学有关的研究成果多是语言文化的具体问题,如:词汇文化、礼俗文化、汉字文化、语音文化、修辞文化、语法文化、交际文化、民俗文化,以及第二语言教学的文化差异与文化对比。文化语言学是一门大跨度的综合性学科,它着眼于揭示语言的文化本质,把语言作为文化模式和文化符号来研究。理论语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学以及语言哲学和语言思想史研究构成了它的基本学科扇面。语言是社会发展的产物,谚语是语言中的特殊群体,是人们在长期的社会生产中总结出来的习语。其中必然包含了其民族的特色和文化内涵。通过文化语言学理论对谚语中蕴涵的文化的阐释,可以更好的了解其民族的深层文化,以期达到两个民族间文化交融的目的。本文运用文化语言学理论,期望通过分析谚语的形成和谚语中蕴含的文化内涵,探索英汉谚语文化差异形成的原因,对英汉谚语进行更加准确的翻译,从而使两个民族在文化上更好的交流。

第一章 谚语的形成

谚语是语言在发展过程中逐渐形成的相对固定的一种形式,是流传很广的民间口头语言的精华。它不像古代文字那么晦涩难懂,而是带有浓郁的生活气息和民族特色,广泛地反映了各地区或民族的生活、情感、风俗和习惯等,虽形式简单,却质朴、生动而富于哲理。从谚语俗语中我们可以品味出它特有的丰富的文化内涵。谚语可以对一种自然现象或社会现象做出解释,并表达一定的情感、理智和道德评价;它是人民群众创造的格言,是他们智慧的结晶,同时也是民族文化积累和生活经验在语言中的体现。其形成主要来自于以下几个方面:

1.1 源自宗教的谚语

英语中有许多谚语都来自于宗教,其中又以基督教的《圣经》较为典型,

现今,《圣经》的宗教色彩已逐渐被人们所淡化,而其中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人所接受,成为妇孺皆知的日常用语。例如:

1. Moses’ staff (摩西的手杖)

摩西是希伯来人(Hebrew)的领袖,相传《圣经》首五卷是他所制的律法。

《旧约·出埃及记》(Exodus)记载,摩西为拯救同胞接受了上帝赐予的神奇手杖,带领希伯来人逃出埃及,前往上帝许给他们的安定富饶的幸福之地———迦南(Canaan)。摩西的手杖产生的最大奇迹是把红海一分为二,在关键时刻为希伯来人打通了道路,随后海水又合二为一吞噬了埃及追兵。故后世用“摩西的手杖”来表示神奇的器具或创造奇迹的工具。

2.Cast not the first stone. 欲责他人,先思己过。

源于《新约全书》 (the New Testament) 《约翰福音》 (John) 中的一个故事:耶稣(Jesus)清晨在圣殿讲道时,文士(the scribes)和法利赛人(the Pharisees)把一个与人通奸的妇人带到他面前,并说:\摩西(Moses)在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死.你说该把她怎么样呢?\耶稣回答道:\without sin be the first to throw a stone at her.\你们中间谁是没有罪的,谁就可以拿石头打她.)他们听了这话后,由于\问心有愧\,一个个都出去了.

我国的佛教和道教也有许多脍炙人口的谚语故事。例如:一人得道,鸡

犬升天;道高一尺,魔高一丈;闲时不烧香,临时抱佛脚;有钱能使鬼推磨等。

1.2源自神话与传说的谚语

希腊人创造了美丽的神话,后来又传入罗马。而欧洲在文艺复兴时期又

再度掀起了研究古希腊和古罗马文化的热潮,此后,英语国家的文化与古希腊和罗马的文化一直有着密切的联系,古希腊和罗马的神话故事和传说已成为英语国家文化的重要组成部分。因此,从文化语言学角度来看,古希腊和罗马神话和传说也是谚语的一个来源。例如:

1. Pandora’s box (潘多拉魔盒)

在罗马神话中普罗米修斯(Promethens)的兄弟厄庇墨透斯(Epimethens)娶

了潘多拉(Pandora)为妻并打开她带来的盒子。结果盒子里装的疾病、罪恶和嫉妒等灾祸一齐飞出,只有希望留在盒底。从此,人间充满了各种灾难,后来“Pandora’s box”成为谚语,意为灾祸之根源。

2. The Trojan Horse(特洛伊木马)

该谚语源自古希腊传说,特洛伊王子帕里斯访问希腊,诱走了王后海伦,

希腊人因此远征特洛伊。交战十年,胜负未决,希腊将领奥德修斯献了一计,将20勇士放入一匹巨大的木马腹内,放在城外后,佯作退兵。特洛伊人以为敌兵

已退,就把木马作为战利品搬入城中。到了夜间,埋伏在木马中的勇士跳出来,里应外合,摧毁了特洛伊城。

中国的古代神话传说形成的谚语更是不胜枚举。例如:开天辟地; 2.

精卫填海;鲤鱼跳龙门;姜太公钓鱼等等。

1.3源自寓言故事的谚语

寓言是人类文化一个重要的组成部分,在人类历史发展的长河中起到了

不可或缺的作用。它们往往由一些具有很强寓意的小故事组成,因此有很高的研究价值。由此而形成的谚语也是非常常见的。例如:

1. Cry Wolf (狼来了)

这个家喻户晓的故事来自《伊索寓言》的《牧童和狼》(The Shepherdboy

and the wolf)。有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

2. bell the cat (老虎头上拍苍蝇)

bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,原意是“给

猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)。一群老鼠讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“在猫的脖子上挂一个铃,这样我们就可以闻铃声而逃了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”然而却没有老鼠敢去给猫挂铃铛。

我国也有很多的谚语来自寓言故事,例如:一朝被蛇咬,十年怕井绳;

杀鸡焉用牛刀;此地无银三百两等等。

第二章 谚语内涵的文化语言学分析

“要了解语言及其发展的规律,就必须把语言同社会发展的历史,同创造这种语言,使用这种语言的人民的历史密切联系起来研究”。从文化语言学的角度来看,谚语是各族劳动人民在生活和劳动中创造出来的,同其各民族的特定的历史、经济、生活、风俗习惯、物产风貌、自然环境等有着密切的关系。要翻译英语谚语,译者首先必须突破理解上的道道难关,不仅要弄清字面意义,而且要弄

清隐含意义,尤其是谚语所蕴含的文化内涵,切不可望文生义,以讹传讹。因此我们在运用和翻译谚语时,就必须了解并研究其内涵。下面,本文就从生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化这四个方面揭示谚语的文化内涵。

2.1 生存环境方面

任何文化的特点都离不开它所处的具体地理环境,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同特点。其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,因此,英语中出现了大量来自于航海和水产方面的谚语。例如:比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,汉语常译为“挥金如土”。a dropin the ocean(沧海一粟),all at sea(不知所措),between the devil anddeep sea(进退两难),feel under the water(感觉不适),keep one’s headabove water(奋力图存),plain sailing(一帆风顺),rest on one’s oars(暂时歇一歇),know the ropes(懂得诀窍), three sheets in the wind(三条帆脚都摇晃,比喻酩酊大醉),You cannot make a crab walkstraight(江山易改,本性难移),fish in troubled waters(浑水摸鱼),drinklike a fish(牛饮),have other fish to fry(另有要事),等等。

我国地域辽阔,虽然也有漫长的海岸线,但是航海业一直处于落后状态,因此与航海有关的谚语虽然有一些,但数量不多,如“同舟共济”、“风雨同舟”、“灭顶之灾”等。而汉民族主要生活繁衍在中原内陆,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的谚语,如:“土洋结合”、“土嘣瓦解”、“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”等。

2.2 风俗习惯方面

风俗习惯是一个民族在其长期历史发展过程中相延久积而成的喜好、习

俗和禁忌等,主要表现在饮食、服饰、居住、婚姻、生育、丧葬、节庆、娱乐、礼节、生产等社会生活的各个方面。因此,通过对风俗习惯内涵的深刻理解可以更好的帮助我们对谚语进行准确的翻译。

首先是饮食文化上,在英美,面包、果酱和奶酪是人们的家常食品,关

于这些食品有很多谚语,例如:earn one’s bread(挣面包),现在转义为“赚自己的钱”;take the bread out of some2one’s mouth(把面包从某人嘴里抢走)比喻“抢

走别人的饭碗”;bread and butter(面包和黄油)指“生活最基本的需要或谋生之道”。

其次,在英美,人们对于狗的情感也不同于我国,英美国家的人们对它

赋予了极大的喜爱和怜悯之情,将它视为人类最忠实的朋友。从lucky dog(幸运狗)指“幸运的人”;top dog(大狗)指“保镖”“,大人物”;love me,love my dog(爱屋及乌);to help a lame dog over a stile(助人于危难)等等谚语中可以看出西方人对狗所持的亲切态度。然而,汉语中一般用狗来形容和比喻坏人坏事“,狗腿子”“、鸡鸣狗盗”“、狗仗人势”等等。

2.3 宗教信仰方面

宗教作为人类文化的一种特殊形态,是一种普遍的社会现象,世界上没

有宗教的民族和国家几乎是不存在的。英国民俗学家马林诺夫斯基说过:“语言深深的植根于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义”(顾嘉祖,陆升,1996)。世界上每一个民族在漫长的演变发展过程中都形成了各自的宗教信仰和民族心理。这些文化观念的差异,必然会反映在语言的形式上。

在英语中有关宗教的谚语很多来自《圣经》,其中不少谚语成为人们人生

哲学的座右铭,如:Doasyouwouldbedoneby.(想受别人尊敬,必须尊敬别人);Letuseatanddrink,fortomor row we shalldie.(人生短暂,及时行乐);Asoftanswerturnedawaywrath.(婉言可以释怒)。另外《圣经》中人物众多,其中不少人物至今还时常出现在日常话语和文学作品中,像Samaritan是《圣经》中的一个生性乐善好施的人物,现常引申为“乐于助人者”。据《圣经》记载,Adam(亚当)为人类的始祖,故“asoldasAdam”意为“非常古老”或“非常陈旧”,Judas(犹大),是耶稣的12个门徒之一,据记载他为了30块金币而把耶稣出卖给犹太教祭司,现成了叛徒和奸细的代名词。

2.4历史文化方面

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文

化。由于各国各民族发展的历史不同,在历史长河里积淀的文化自然也不相同。因此,两种文化之间的翻译,常常会遇到历史文化差异所造成的翻译难题。因此,要进行恰当的翻译,就必须正确理解他们的文化底蕴,并施以恰当的译法。

谚语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其生产和使用的历史文化

背景有着极其密切的联系。例如:meet one’s Waterloo(一败涂地,Waterloo是比利时中部的城镇,1815年拿破仑的军队在此地大败);如Do in Rome as the Romans do喻“入乡随俗”,Appeal to Caesar比喻“诉诸最高权利机关或长辈、上级”,All roads lead to Rome指“条条大路通罗马”等。

汉语中来源于历史文化的谚语更是不胜枚举,例如:韩信带兵,多多益

善;周瑜打黄盖;司马昭之心路人皆知;金屋藏娇等等。

通过以上分析我们可以看到,谚语蕴含着人类几千年的经验,是最古老而

又最光彩的语言奇葩。对于谚语内涵的深刻理解有助于突破言语翻译上的道道难关,使两种语言文化更好的交流。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8xkf.html

Top