浅议法语电影片名的翻译

更新时间:2024-01-10 01:28:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浅议法语电影片名的翻译

摘要:文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片名翻译中直译和意译等多种的翻译方法. Abstract: Taking a numble of classic and hot French movies for example, this article focuses on the translation of the film names by exploring the application of the adaptation and the alienation in some specific circumstances. With the guidance of strategies of adaptation and the alienation, the article proposed a variety of translation methods including literal and free translation methods.

关键词:电影 归化 异化 翻译方法 一.引言

21世纪人类社会发展的经济全球化不仅仅局限于经济领域,它也渗透到社会、文化生活等各个领域.电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,它能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受.从而促进各民族的文化交流和传播.影片名作为电影的一个重要组成部分,就好像是电影的一张名片,有着独特的功能.好的片名翻译,能够简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣.好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受,对影片的推广产生积极的影响和作用.但是,电影片名翻译该如何处理两种文化、语言之间存在的巨大差异,如何做到“信、达、雅”呢?

为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金·奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):\翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等.\(E.A奈达,1969).在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面.而是扩大到译文的使用者.他主张用动态眼光审视译文与原文.所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境.包括从原文作者到译文读者的完整的交

际过程,追求原文读者和译文读者有相应的感受.

而在电影片名的翻译时,要想传递给外国观众大致相同的感受,我们就应该抓住影片的精髓,兼顾考虑观众的期待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化及对观众的效应与原片名保持“对等”.但是,由于东西方文化之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事.因此,出现了两种截然不同的翻译主张,即归化和异化.

二.电影片名翻译的两种策略

1.归化:改译,为观者而译

所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传 统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等. 翻译理论家奈达提出“动态对等”,“是要做到译文完全自然地表达”.在《翻译科学探索》中,奈达明确指出“在动态对等翻译中??译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者与原文信息之间的关系基本相同.在《翻译理论与实践》中,奈达进一步将动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同.

根据奈达的功能对等理论,信息不仅包括思想内容要等值,而且要尽可能做到形式上等值.奈达对等理论的魅力在于,强调读者反应,对于我们以前只重视文本对应的做法是一个很大的突破.另外,翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》中也提出”好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样.”

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标.片名佳译既可吸引观众,又能体现出译者深厚的文化内涵以及对两种语言驾驭自如的翻译功底.因此翻译者要特别注意电影目标受众群的反应,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,从而达到理想的传播效果.如:法语电影Leon细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患难与共.译成《这个杀手不太冷》,将动作

及感情共冶一炉,别具一格.如果直译为《杀手里昂》,就显得冷冰冰的.另如:Le Grand Bleu《碧海蓝天》,Les Choristes《放牛班的春天》,Le Temps Retrouvé 《追忆似水年华》,8 Femmes 《八美图》,Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain《天使爱美丽》,Le Go?t des Autres《遇见百分百的巧合爱情》,La Veuve de Saint-Pierre《雪地里的情人》等.这些采用了归化理论的翻译方法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好的相结合,既给观众以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现了电影影片翻译的良好效用.因此,以归化理论为指导翻译电影影片有助于拉近影片与本国观众的距离,选择本国观众易于接受的翻译语言便于电影影片在宣传营销方面达到意想不到的效果.

2.异化:“保存洋气”还是“宁信而不顺”

所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为 归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统.在译文中突出源语的“异国情调”.

温努提是异化翻译的代表,他认为“异化的观点不仅可以改变翻译的方法,而且可以改变人们阅读的方式.”在我国,鲁迅先生亦主张异化翻译.他认为翻译的第一目的是“博览外国的作品”,把翻译比作异域旅行,“它必须有异国情调,就是所谓洋气??凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然求其易解,一则保存着原作的风姿.”并强调要准确地引进异质文化,像普罗米修斯那样“从别国里窃得火来”,促进中国本土文化的发展.如此看来,鲁迅先生提倡保留原作的语言形式,以使译文有些洋气.

电影是以向观众介绍异域文化为目的的,对于以译语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影翻译时,不能仅仅采用归化的策略,更要保留和介绍异域文化,尽可能地保持原名中那些能引起读者想象和联想地比喻和词组,让观众自己去领会影片的含蓄美.因此,我们在翻译过程中要采用异化的策略,对片名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目的语的字面、语音形式,电影 Camille Claudel, Atlantis, Carmen, Moulin Rouge, Jeanne d'Arc, La Reine Margot,Madame BOVARY, Notre-dame de Paris《卡蜜儿?克劳黛》,《亚特兰提斯》,《卡门》,《红磨坊》,《圣女贞德》,《玛戈王后》,《包法利夫人》,《巴黎圣母院》等.这些异化译名都在最大程度上保持了我们民

族文化信息的真实性,保存和反映了我们的民族特性和语言风格特色.为西方观众保留了一种异国情调,感受到了不同的民族情感,体会到了民族文化语言传统上的差异性.

三.电影片名翻译的基本方法

无论是异化还是归化, 它们都是翻译中的策略,并不是对立和矛盾, 而恰恰是都有存在的必要, 是互为补充的.关键在于恰当的选择, 而具体的选择则取决于翻译目的, 语言习惯, 读者的容受力以及语言文化的环境等因素.在异化策略的指导下,译者可以采用直译、音译等方法,将原名的原汁原味带给译入语观众,同时,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的外域文化.而在归化策略下,主要通过意译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障碍下能够轻松地理解和领会影片内容.当然,归化不等于意译,异化也并不等同于直译或者音译.

在归异化策略指导下,翻译电影片名主要有下面几种具体方法:音译、直译、意译、音译、直译与意译相结合以及创造性翻译.

1.音译

所谓音译法,按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言.这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一.在电影片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地名或者事件名作为片名,这个时候,如果这些名称已经为观众所熟悉或具有重要的文化价值或历史影响,同时又能很好地传达异国风情,让外语文本的语言及文化差异把读者带入外国情境,那么在这样的情况下就应采取音译的方法.如:Jean Christophe, Monsieur Klein, Saint-Cyr, Carmen, Atlantis, Robert et Robert, Camille Claudel, Nathalie, 《约翰.克里司朵夫》, 《克莱恩先生》,《圣赛尔》,《卡门》,《亚特兰提斯》,《罗尔与罗伯特》,《卡蜜儿?克劳黛》,《娜塔莉》等.

许多中文电影翻译成外文时,也常常采用音译法,例如: 《周恩来》一Zhou Enlai 《林则徐》一Lin Zexu

这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成外文

后,也被西方观众所接受.因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法.

2.直译

所谓直译法就是指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时.既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译.

而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点.在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译.”电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫首先,是顺应电影内容本身的实际需求,其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因.语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分.不同的民族既有特殊性,也有普遍性.一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同.不同的民族对事物的看法在很多方面是一致的.这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提.

有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然.例如:Angel-A, La Femme Nikita, Jeanne d'Arc, FANFAN, MADAME BOVARY, La Reine Margot,《天使A》,《尼基塔女郎》,《圣女贞德》,《芳芳》,《包法利夫人》,《玛戈王后》等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然.

直译的佳例还有: Les Amants du Pont Neuf, Tais-Toi,Après La Vie, La B?che, Un Long Dimanche de Fiancailles, Le Tour Du Monde En 80 Jours, Au Nom Du Père, La Gloire de Mon Père, Une Chance Sur Deux, Une Vie à T’Attendre, 《新桥恋人》,《你丫闭嘴》,《重生》,《圣诞蛋糕》,《漫长婚约》,《80天环游地球》,《因父之名》,《父亲的荣耀》,《二分之一的机会》,《为你而生》等.

总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式.

3.意译

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

思.以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似(陈宏薇,1998).所以意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”——在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据.抓住原文的意义,抛弃原文的形式(王焰、郑贤贵,2005).以法语电影Les Choristes为例.如果我们仅仅从字面上将其翻译成“合唱队队员”, 听起来平谈无味,容易让人联想到电影内容可能是音乐剧一类.而实际上.这部电影讲述了二战后一些被放逐,被遗弃的孩子,有了一位新的音乐教师马修.在马修的音乐熏陶中,孩子们开始放飞梦想,他们的生命迎来了春天,有了温暖,有了爱,所以将其翻译成《放牛班的春天》是非常贴切的,观众能够对电影内容一目了然.再如:由法国著名演员杰拉尔·德帕迪约主演电影Cyrano de BERGERAC,如果直译成“西哈诺·德·贝热拉克”, 观众就会对此感到十分迷茫,不知所云.而电影讲述的是贵族青年西哈诺既是一个剑客又是一名诗人,暗恋着表妹,由于他长着山羊一样的鼻子,自渐形秽.而表妹爱着他的朋友-英俊的克里斯蒂安,西哈诺强忍心中的痛苦,为朋友代写情书,把心中的真情写入信中,成全了他们.因此将其翻译成《大鼻子情圣》,观众就能很清楚明白了解电影的内容了.

在片名翻译中运用这种技巧翻译的例子很多,如:Le Grand Bleu, La Grande Vadrouille, 37.2 Degre Le Matin, Le Plus Bel Age, Une Hirodelle, Le Souffle Au Coeur,Un Long Dimanche de Fiancailles,Sur Mes Lèvres, Trois Couleurs: Bleu、Blanc、Rouge.《碧海蓝天》,《虎口脱险》,《巴黎野玫瑰》,《花样年华》,《倩影芳踪》,《心之呢喃》,《情定一生》,《唇语惊魂》,《三色系列:蓝色情挑、白色情迷、红色情深》等.

3.音译、直译与意译相结合

但是,单纯采用直译、音译或者意译的方式来翻译电影片名,有时候会因文 化差异而造成观众理解困难,或者因简单直译不涉及电影内容而没法吸引观众的眼球,因此我们在翻译的过程中需要将三者相结合――即片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法.音译加意译如:Le Roman de Lulu,Aram, Alice et Martin,Elisa ,Betty Fisher Et Autres Histories,《露露的罗曼》,《杀手阿兰姆》,《甜蜜艾丽斯》,《爱莉萨的情人》,《贝蒂费雪的世界》.直译加意译如:Un Indien Dans La Ville,Ma Vie En Rose,Taxi, La

Marche de l'Empereur,《小红番大闹巴黎》,《玫瑰少年梦》,《的士速递》,《帝企鹅日记》等,通过三种方法的结合,使这些影片的译名客观而又贴切原名,很能吸引电影观众.

4.创造性翻译

面对外来文化的冲击和对自身语言文化的坚守,创造性翻译摒弃单纯的音译、直译和意译的方法,反而以原有的内容和形式为基础,译名选词优美,恰到好处,生动地再现了原片的内容.创造性翻译能够在传达原片内容的同时,沟通观众的感情,具有强烈的感染力和审美价值,成功的创造性翻译在外来文化的滋养下能够创造出新的文化.如:La Prophétie des Grenouilles, Vénus Beauté, Le Temps Retrouvé, Anna Kanenin, Leon.《哗啦哗啦漂流记》,《巴黎飘雪》,《追忆似水年华》,《爱比恋更冷》,《这个杀手不太冷》等.

四、结论

总之,法语电影片名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不是简单机械地照搬片名的内容和形式,而是在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力.对于译者来说,不仅要遵循正确的翻译策略和翻译方法,而且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底.在了解电影的主题和内容前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译.

参考文献:

[1] Nida,Eugene A. & Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation

[M].Leiden: E. J. Brill,1969. [2] 辜正坤.翻译主体论与归化异化考辩[J].外语与外语教学,2004,(11) [3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001 [4] 陈宏薇主编《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998

[5] 王焰、郑贤贵,英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究,2005西华大学学报 [6] 马会娟,《对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考》,北京外国语大学

[7] 徐 宁,《电影片名的几种翻译方法》《DVD电影评介》 2007年第05期

[8] 刘白玉, 《英文电影片名翻译方法研究》,《DVD电影评介》2007年第19期

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8qzo.html

Top