翻译周青

更新时间:2024-05-27 18:13:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

起初在没真正学习翻译这门课时,“翻译”顾名思义就是 翻译,就是英汉互译没想过还有翻译内涵及方法。可在真正涉猎这门课程时,才理解了翻译的真正含义。

翻译的过程不仅涉及两种语言,而且还涉及了文化。翻译时一种媒介—不同文化

背景的人进行交流,相互了解及交际;真正好的翻译其艰难不亚于创作,就如鲁迅先生说的“翻译并不比随便的创作容易,然而与新文学的发展却更有功,于大家更有益。”在翻译时,翻译的不仅仅是这句话,翻译者应从深层次挖掘出内涵及作者想表达的真正意义。翻译的时候必须兼顾两面—忠实和通顺。“忠实”即把原文的内容完整而准确的表达出来,不能任意增删等。例如: The president stands there, hat in hand, begging Congress for their votes.

A:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他得票。 B:总统站在那里,毕恭毕敬地请求议员们投赞成票。

对于A的译文大家肯定不理解它要表达的意思,B恰能很好的表达了原文的意思而且能让读者知道要表达的意思。“通顺”即指译文语言必须通俗易懂,符合规范和明白流畅。例如:

She not only laughs a lot but has a heart of gold. A:她不仅仅常常大笑,而且有一颗黄金之心。 B: 她不仅笑口常开,而且有一颗金子般的心。

A的翻译虽然忠实了原文内容,可违背了通顺原则文理不通。因此忠实而不通顺,读者看不懂,就失去了翻译原有的意义;翻译的通顺而不忠实,就会脱离了原文的内容,所以翻译者必须忠实和通顺都要兼顾。要想做到两面兼顾,那就要做到正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。在动笔翻译前必须把原文通读透,正确认识和把握原文思想、内容时恰如其分地表达出原文的内涵。除了这些还要注意以下几点。 1.直译,还是意译

为了能较好的体现“忠实、通顺”的翻译标准,要注意能直译时就直译不能则就意译,另外为了更好地表达意思,也可以直意参半。

例子:One boy is a boy ,two boys half a boy, there boys no boy. 直译:一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩没有男孩。 意译:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。这句话若按直译则会让人丈二和尚—摸不着头脑,译文佶屈聱牙、机械死板,若采用意译或 直意参半可能效果会更佳。还有各国经济文化发展的不同,有些新词或习语也只能直译或意译。例如:“急婚族”: wedding rusher(是对急于要找结婚对象的

人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁曲线就业此类人士的共性在于急rushing),故急婚族可译为wedding

rusher”. Better say ‘here it is’than‘here it was’.便于我们的理解可以套用我们的习语“少壮不努力,老大徒伤悲。”

英语是拼写文字,而汉语是表意文字;而且英语词义比较灵活;汉语比较稳定;英语中有冠词、介词数量多,使用广泛,意义变化大,还有一些约定俗成的搭配关系等;与之相比,汉语则简单的多,所以在翻译的时候要注意。例如:“lie”A: There was a child lying on the ground. 地上躺着一个小孩。 B:...a newspaper lying on a nearby couch.

?平放在旁边沙发上的一张报纸。在前一句中‘lie’的意思是“躺着”而后句则是“平放”。

在学到了这些翻译的要求外,还学到了一些翻译技巧及方法。 1. 洋化(Foreignizing)与归化(Domesticating)

由于中西文化的不同,为了适应中国读者的心理习惯翻译的时候用本族的语言和文化来表达外国文化,这就是归化。洋化就是文化特性的保留再现源出语的民族文化特征。必要时文化诠释及文化保留相结合。 例如:Homer sometimes nods。 归化:智者千虑,必有一失。 洋化:荷马也有打盹的时候。 分译及合译

所谓分译,就是根据需要,将一句分译成几句,即化整为零法。例如: 例子:He had a sound feeling that idiom was the backbone of language and he was all for the racy phrase.

译文:他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。

合译则是根据行文的要求及使行文更紧凑、简洁,将几句话合成一句。 例子:They talked,they laughed, and they sat up the whole night. 译文:他们又说又笑,通宵达旦。 当然还要注意分合并举,相辅相成。

例如:Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.

译文:孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。 3.顺译法及逆译法

翻译长句时,根据语言习惯要求和源出语的表达的语义关系,有时必须保持原文的顺序,但有时则需要颠倒原来的语序,即把原文分成几个译群起,从中间先翻译,顺着往下译,最后返回去译前面的。

顺译法:⑴She is but wisely realistic ⑵knowing that the least

concession is the inch ⑶which proceeds the impossible ,the repulsive ell.

译文:⑴她也不是洞达世情,⑵知道些许的让步就会使对方得寸进尺,⑶而这是不可容忍的一尺,极端可憎的一尺。

逆译法:⑴The theory is of great importance that⑵the hotter the body is , ⑶the more energy it radiates.

译文:⑵物体的温度越高,⑶放射的能量越多,⑴这一理论非常重要。 顺逆结合:⑴let me once more thank you ⑵for the constructive way you helped to settable all the problems ⑶that were in the way of signing the contract.

译文:您⑵本着建设性的态度,⑶协助解决了影响签订合同的所有问题,⑴请允许我再次向您表示感谢。 4.转换

“转换”这一翻译方法包括多个方面,下面一一介绍。 ⑴.正反转换

为了尊重汉语的表达习惯,使译文通顺易懂、语义准确及加强修饰效果,在翻译时常常采用正说反译或反说正译来表达作者要表达的意思。 正说反译:I know but too well to hold my tongue. 译文:我十分清楚我该缄口不语。

反译正说:I will not keep you waiting long. 译文:我一会儿就回来。 ⑵.语态转换

英语中被动语态的使用频率远多于汉语,因此在英汉翻译过程中,常常将被动句转译成主动句,使译文更符合汉语的语言的习惯。

例子:To whom nothing is given, of him can nothing be required.

译文: 如果什么东西也没有给人,那就休想从他人那里得到任何东西。 ⑶.词类转换:为了使译文通顺自然,避免词死译或硬译,且由于汉语中动词的使用频率,常把名词、介词等转换成动词。

例子:His wife has done everything possible to mother him. 译文:妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。 5.增减词语

中西国家的人有着不同思维方式和表达习惯,为了让他们有着更好的理解翻译的文章,有时需要增加词语或省略词语的方法来翻译。所谓的增词就是“2+1=2”,省略就是“2—1=2”

增词:The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one. 译文:越早把你的孩子当成大人,他越早成大人。

省略:This is as true of nation as it is of individuals. 译文:个人是这样,国家也是这样。(省略了as it is true of individuals). 6.改变句式

改变句式主要是从关系从句、状语从句及名词性从句的转换。 例子:关系从句

关系从句主要的功能主要是作定语,起修饰限定作用,又可以分为前置修饰和后置修饰。

后置译法:She is an artist, which I am not. 译文:她是一位艺术家,而我不是。

前置译法:This is the house that Jack built. 译文:这是杰克建造的房子。 7.诠释

面对文化差异时,翻译者可以通过文化诠释及保留法来使翻译通常流通。 诠释:You mind your p′s and p′s. 译文:你要谨慎小心点。

保留:More and more soap operas are widely received. 译文:越来越多的肥皂剧受到观众欢迎。

虽然学到了许多,但自己也存在着许多的不足:自己阅读的书太少了,就算知道这句话的意思,可不知如何表达出来,就算翻译出来,也是干巴巴的,没有什么文化内涵;在翻译时单词量是个问题,只要难一点就不认识,对那些习语等不熟悉;在课堂上回答问题还不够积极,还需加强。这些方面只是主要的,可能还有不足,我会努力去改正自己的不足,阅读大量的书,向那些翻译好的同学及我的老师请教学习。

翻 译

姓名:周青青 学号:20110430222 班级:11英语2班

系别: 外国语学院

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8q77.html

Top