英语体育科技文献翻译方法与技巧

更新时间:2023-07-18 18:18:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

依据翻译学的基本原理、原则及方法,结合英语体育科技文献翻译的具体要求,从翻译的性质、条件、标准、方法与技巧等方面进行了探讨.

维普资讯

20 0 6年 9月

S p 20 e .0 6V_ . 5 No 5 0 2 1 .

第2 5卷

第5期

J u n l f u e S ot S i c o r a o b i p r c n e H s e

●其他

英语体育科技文献翻译方法与技巧田少平,亚云叶(武汉体育学院外语系,湖北武汉 4 07 ) 309

要:依据翻译学的基本原理、原则及方法,结合英语体育科技文献翻译的具体要求,从翻译的性质、条件、标

准、方法与技巧等方面进行了探讨。 关键词:英语体育科技文献;翻译;准;标技巧中图分类号: 1 . H35 9文献标识码: A文章编号:0 39 3 2 0 )50 1—3 1 0—8 X(0 6 0—6 90T e T a sa i n S i o n l h S o t ce i c Lie a u e h r n l t k l f r E g i p r sS int tr t r o l s i t

TI AN h o pn . S a— ig YE— u Yay n( hnIsi t f h sa d ct n Wu a,3 09 C ia Wu a t ue yi l uai, hn 4 0 7, h ) n t oP c E o nAb ta tBae 1 t eb scp icpe n t o so rn lt na dc mbn dwi h e urme t fso t ce— sr c: sd02 h a i r ilsa dmeh d fta sa o o ie t t erq ie nso p rssin n i n h tf i rt r,hsesyp o e not eta sains isfrEn lh so t ce t cleauefo v ro sap cs ii l ea ue t i sa rb it h rn lt kl o gi p r sin i i rt rm a iu s e t. c t s o l s s i f t r Ke rs E gihs ot ce t i leau e ta sain sa d r;kl y wod: n l p r sin ic i rt;rn lt;tn ad s i s s f t r o l

翻译可分为口译和笔译、全译、摘译和编译。在英语体育科技文献翻译中,主要任务是笔译英译汉。为此,文将对英本语体育科技文献英汉笔译方法与技巧进行探讨。

的统一整体,贯彻于整个翻译过程。在翻译过程中,既不能

只顾汉语通顺而不顾英语的原文意义,是因为脱离了“确”这准 表达原文这一标准,无论汉语怎么样流畅,也失去了翻译的作用;同时,也不能照抄照搬英语原文的文体和用词,使译文词

1翻译的性质和条件英语体育科技文献英汉笔译就是用汉语准确通顺地表达英语原文的意思,虽然文字由英语变成了汉语,但英语原文的内容、风格、语气等,都应尽可能保留下来。因此,行英语体进育科技文献英汉笔译,译者必须具备应有的英语水平、汉语水平和体育专业知识,三者缺一不可。没有必需的英语水平,就不可能正确阅读理解英语原文,更谈不上翻译;没有必要的汉语知识,翻译时会词不达意或出现错误;没有必备的体育专业

不达意,句子诲涩难懂,至出现英语式的汉语和“甚外行话”,令读者看后不知所云,也达不到翻译的目的。 虽然翻译标准“准确”通顺”和“是一个不可分割的统一整

体,但仍有主次之分,准确”对译文的首要要求,要准确“是而表达英语原意,译文必须“通顺”不通顺的译文一般也不可能,准确,至少是不十分准确。在标准掌握上,一般要求译文在“准确”的基础上力争“通顺”。

知识,会讲外行话,出现笑话。就甚至英语体育科技文献涉及知识面非常广泛,有运动解剖学、 运动生理学、运动医学、动生物力学、运运动生物化学、运动心理学、体育管理学、运动训练学、体育史等体育自然科学和社会科学知识,此外,英语体育科技文献体裁和题材也很广泛,

3翻译的方法与技巧3 1直译和意译 .

直译和意译是翻译为达到“准确、通顺”而通常用的两种翻译方法。由于英语和汉语在词汇、法、构、语结习惯用法和

表达方式等方面,其形式和特点,中有相同之处,有各有其也不同之处。因此,英汉翻译必须根据具体情况,直译,意或或译,或直译与意译相结合。一般来说,如果原文的内容和结构有大致相应的汉语形式可以表达,就直译。这样,译文不仅能

有体育运动报导、技术战术分析、动教学训练方法、运体育基础理论研究和阐述、育科学实验、体体育文艺等。综上所述,

英语体育科技文献翻译并不是一件容易的事。因此,了准为确通顺地进行英语体育

科技文献翻译,从英语、必须汉语和体育专业知识 3方面不断提高自己。个

保持原文的内容,又能保持原文的形式,更符合“于原文”忠的要求。但如果原文内容或语法结构形式没有相应的汉语表达形式,就应该意译。有时一句话还可采用直译和意译相结合

2翻译的标准我国著名翻译学家严复提出翻译的标准是“、雅”信达、。但在体育科技文献翻译中,一般认为标准应是“准确、通顺”,

的办法。如果不顾英语和汉语的语言条件和翻译标准的统一性而片面强调直译和意译,很容易产生“硬译”“、死译”“或乱译”。

就是说译文既要忠实于原文,与原文的内容一致、文体相符,又要通顺流畅,乎汉语习惯。“合准确”“和通顺”是不可分割

例如: ahOl i e o ff er.直译: E c y a iapr do u yas mp d s i o r每届奥运会之间相隔 4年。

收稿日期:06 6 6 20—— 02作者简介: ' 095。湖北武汉人,田 ̄- 5一)女, F '副教授,研究方向体育科技英语和体育院校英语教学。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8mp1.html

Top