440R-N23126接线图和简介

更新时间:2023-08-20 10:11:01 阅读量: 高等教育 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

安全继电器

Technical Specifi cation

Power supply

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC0.85 to 1.1 x rated voltage 50/60 HzPower consumptionSafety inputs

Technische Spezifi kation

Spannungsversorgung24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50/60 HzLeistungsverbrauchSchutzeingängeSpécifi cations techniques

Alimentation

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

0,85 à 1,1 x tension nominale 50/60 HzConsommation

Contacts d’entrée de sécuritéSpecifi che tecniche

Alimentazione

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC

0,85 a 1,1 x tensione nominale 50/60 HzConsumo energeticoEntrate di sicurezza

Especifi caciones técnicas

Alimentación

24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50/60 HzConsumo eléctricoEntradas de seguridadMinotaur MSR127R/RP/T/TP/; MSR127.1TP

Dwg. No: 95302166 ver 06, Issue 6, EO: 0329, April 2011

2W 2W 2W 2W 2W

Monitoring Safety Relay - Installation Instructions

Sicherheitsrelais - Installationsanleitung

Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation

Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazioneRelé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación

1 N.C., 2 N.C., 2 PNP light curtain1 N.C., 2 N.C., 2 PNP Lichtschranken1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barrière photoélectrique1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barriere fotoelettriche1 N.C., 2 N.C., 2 PNP cortina fotoeléctricaInput simultaneityEingangsgleichzeitigkeitSimultanéité des entréesSimultaneità d’entrataSimultaneidad de entradaInfi nite

Unbegrenzt

Infi nie

Infi nita

Infi nita

Max. allowable input resistanceMax. zulässiger EingangswiderstandRésistance max. d’entréeMax resistenza d’entrata permissibileResistencia máxima de entrada permitida110 ohms110 Ohm110 ohms110 ohms110 ohmiosReset

Rückstellung

Initialisation

Ripristino

Reset

Manual monitored and automatic / manualÜberwacht manuell oder automatischManuelle contrôlée ou auto. / manuelleManuale monitorato o autom. / manualeManual monitorizado o auto. / manualOutputs

Ausgänge

Contacts de sortieUscite

Salidas

3 N.O. safety, 1 N.C. auxiliary3 Sicherheitsausgänge, 1 Halbleitermeldeausgang3 N.O. de sécurité, 1 N.F. auxiliaire3 N.O. di sicurezza, 1 N.C. ausil.3 N.A. de seguridad, 1 N.C. de auxiliarOutput ratingAusgangsnennbelastungPuissance nominalePotenza nom. d’uscitaPotencia de salidaUL: B300UL: B300UL: B300UL: B300UL: B3005 A / 240 V AC

5 A / 240 V AC

5 A / 240 V AC

5 A / 240 V AC

5 A / 240 V AC

AC-15: 5 A / 250 V ACAC-15: 5 A / 250 V ACAC-15: 5 A / 250 V ACAC-15: 5 A / 250 V ACAC-15: 5 A / 250 V ACDC-13: 3A / 24 V DCDC-13: 3A / 24 V DC

DC-13: 3A / 24 V DC

DC-13: 3A / 24 V DCDC-13: 3A / 24 V DC

Fuses output (external)Sicherungen Ausgang (extern)Fusibles sortie (externe)Fusibili uscita (esterni)

Fusibles salida (externos)

6 A slow blow or 10 A quick blow6 A träge oder 10 A fl ink

6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapidaDe 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápidaMin. switched current / voltageMin. geschalteter Strom / SpannungIntensité / tension commutée min.Corrente / tensione min. di commut.Voltaje / corriente mín. conectada10 mA / 10 V10 mA / 10 V10 mA / 10 V

10 mA / 10 V10 mA / 10 V

Contact materialKontaktmaterialMatière de contactMateriale contattiMaterial de contactoAgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

AgSnO2 + 0.5μAu

Electrical life (operations)Elektrische Lebensdauer (Betätigungen)Durée de vie électrique (d’opérations)Durata elettrica prevista (azionamenti)Vida eléctrica (operaciones)100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)Mechanical lifeMechanische LebensdauerDurée de vie mécaniqueDurata meccanica previstaVida mecánica10.000.000 cycles10.000.000 Arbeitstakte10.000.000 de cycles

10.000.000 cicli

10.000.000 ciclos

Power on delayEinschaltverzögerungRetard à l‘enclenchementRitardo all’accensioneRetardo de alimentación 1 s

1 s

1 s

1 s

1 s

Response timeReaktionszeitTemps de réponseTempo di rispostaTiempo de respuesta15 ms

15 ms

15 ms

15 ms

15 ms

Recovery timeWiederbereitschaftszeitTemps de rétablissementTempo di recuperoTiempo de recuperación100 ms

100 ms100 ms

100 ms

100 ms

Impulse withstand voltagePrüfspannungTension impulsionnelle admiseMassima tensione d’impulso sosten.Voltaje impulsivo no disruptivo2500 V

2500 V

2500 V

2500 V

2500 V

Pollution degreeVerschmutzungsgradIndice de pollutionGrado di contaminazioneGrado de contaminación2

2

2

2

2

Installation groupInstallationsgruppeGroupe de montageGruppo d’installazioneGrupo de instalaciónOvervoltage catagory III, VDE 0110-1Überspannungskategorie III, VDE 0110-1Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1Operating temperatureBetriebstemperaturTempérature de serviceTemperatura d’esercizioTemperatura operativa-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)HumidityFeuchtigkeitHumiditéUmiditàHumedad90% RH

90% RH

90% RH

90% RH

90% RH

Enclosure protectionGehäuseschutzIndice de protection enceinteProtezione chiusuraProtección envolventeIP40 (NEMA 1)

IP40 (NEMA 1)IP40 (NEMA 1)

IP40 (NEMA 1)

IP40 (NEMA 1)

Terminal protectionKlemmenschutzProtection aux bornesProtezione terminaliProtección terminalesIP20IP20

IP20IP20IP20Wiring

Leitungsmaterial

Cablâge

Cablaggio

Cableado

Use copper that will withstand 60 / 75 °CKupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °CUtiliser uniquement des fi ls en cuivre 60 / 75°CUtilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°CUse cobre que soporte 60 / 75 °CConductor sizeLeiterquerschnittDiamètre conducteurDimensioni conduttoriDiámetro del conductor0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG)

Torque settings - terminal screwsDrehmomentwerte - KlemmenschraubenCouple des vis de bornesTarature di coppia - viti terminaleValores de par - tornillos de los terminales0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb in)0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb in)0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb in)0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb in)0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb in)Case materialGehäusematerialComposition du boîtierMateriale cassaMaterial de la carcasaPolyamide PA 6.6Polyamid PA 6.6Polyamide PA 6.6Poliammide PA 6.6Poliamida PA 6.6Mounting

Befestigung

Montage

Supporto

Montaje

35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP5435 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimumRotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimoRiel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54Weight Gewicht Poids Peso Peso

24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)

24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)

24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)

24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)

24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)

115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb)115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb)115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb)115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb)115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb)VibrationVibrationVibrationsVibrazioniVibración10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

10-55 Hz, 0.35 mm

Dwg. No: 95302166 ver 06, Issue 6, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germanyand Dominican Republic.

English (original)

This device is intended to be part of the safety related control system of a machine.

SAFETY NOTES

Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether the specifi cations of this device are suitable for all foreseeable operational and environmental

characteristics of the machine to which it is to be fi tted. At regular intervals during the life of the machine check whether the characteristics foreseen remain valid.

a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the recommended specifi cations in this sheet.NOTE: The safety inputs of these

products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started. Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended

inspection and maintenance instructions forms part of the warranty.

NOTE: All information comply with state of this publication. Subject to change without notice.REPAIR

If there is any malfunction or damage, no attempts or repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.

DO NOT DISMANTLE THE UNIT.

Declaration of Conformity

Rockwell Automation hereby declares that MSR127.1R/T is in conformity with Directive(s) 2004/108/EC, 2006/42/EC as specifi ed in the Declaration of Conformity available from www.

/ products/ certifi cation

Functional Description

The unit is enabled once supply is

powered up and the safety circuits are closed. The “PWR“ LED is on.

Safety outputs are activated by a valid reset operation. The output LEDs CH1 and CH2 are lighted. At demand of the safety function and in case of any fault the safety outputs are deenergized within the specifi ed response time.RESET IN CASE OF FAULT

In case of any fault the internal relay circuit forces a lock-out of the unit.

The LED of one output channel remains lighted. Unit can be enabled by

removing the fault and cycling all safety inputs.

Deutsch (original)

Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen.ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISEFür die Maschine, in die dieses Gerät eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei-lung durchgeführt werden. Anhand der Risikobeurteilung muss geprüft werden, ob die Spezifi kationen dieses Gerätes den Betriebs- und Umgebungsbedin-gungen der Maschine entsprechen. In regelmäßigen Abständen, während der Lebensdauer der Maschine, ist zu überprüfen, ob die vorhergesehenen Spezifi kationen weiterhin gültig sind.

Es kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieses Gerätes übernommen werden, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht imple-mentiert wurden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifi kationen verwendet werden.

HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvor-richtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die Betätigungselemente in Position (falls zutreff end) und die Maschine ist startfähig.

Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 an-gegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie.HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem aktuellen Stand der Veröff entlichung. Änderungen behalten wir uns jederzeit vor.REPARATUR

Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unter-nommen werden. Das Gerät muss er-setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.

DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN-DERGEBAUT WERDEN.

Konformitätserklärung

Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass MSR127.1R/T wie in der Konformitätserklä-rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www. /products/certifi cation

Funktionsbeschreibung

Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die Versorgungsspannung eingeschaltet ist und die Sicherheitskreise geschlossen sind. Die “PWR” LED leuchtet.

Nach gültiger Rücksetz-Bedingung wer-den die Sicherheitsausgänge aktiv. Die Ausgangs-LEDs CH1 und CH2 leuchten auf. Bei Anforderung der Sicherheits-funktion oder im Fehlerfall werden die Sicherheitsausgänge innerhalb der Reaktionszeit abgeschaltet.RÜCKSETZEN IM FEHLERFALLIm Fehlerfall verriegeln die internen

Relais. Die LED eines Kanals leuchtet. Erst nach Beseitigen des Fehlers und Öff nen der Sicherheitskreise kann die Einheit wieder gestartet werden.

Français (traduction)

Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le

système de contrôle pour la sécurité d’une machine.CONSIGNES DE SÉCURITÉAvant l’installation, on doit eff ectuer une évaluation des risques pour déterminer si les spécifi cations de ce dispositif sont appropriées pour toutes les caractéris-tiques de service et du milieu d’utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté. Vérifi er, à des échéances ré-gulières au cours de la vie de la machine, que les caractéristiques prévues soient toujours valables.

les défaillances de cet appareil si les pro-cédures décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est utilisé hors des spécifi cations recomman-dées dans cette même notice.

REMARQUE: Les entreés de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée, l’actionneur est en place (si applicable) et la machine est en état de démarrer.

Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifi és dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à l’entretien de cet appareil rentre dans l’application de la garantie.

REMARQUE : Toutes les indications fournies correspondent aux connaissances actuelles au mo-ment de la publication. Sous réserve de modifi cation à tout moment.RÉPARATION

En cas de défaut de fonctionnement ou d’endommagement, ne jamais

essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.

NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.

Déclaration de Conformité

Rockwell Automation déclare par la

présente que le MSR127.1R/T est conforme aux directives 2004/108/EC, 2006/42/EC telles que spécifi ées dans la déclaration de conformité consultable et disponible sur le lien /products/certifi cation

Description fonctionnelle

L‘unité est mise sous tension une fois l‘alimentation allumée et les circuits de sécurité coupés. La LED PWR“ est allumée.

Les sorties de sécurité sont activées grâce à une réinitialisation. Les LED de sortie CH1 et CH2 sont allumées. Si la sé-curité l‘exige et dans le cas d‘une panne les sorties de sécurité sont coupées dans le temps de réaction spécifi é.

RÉINITIALISER EN CAS DE PANNE

En cas de panne, le circuit des relais inter-nes verrouille l‘unité automatiquement. La LED d‘un canal d‘entrée reste allumée. L‘unité peut être allumée en résolvant la panne et en faisant aller les entrées de sécurité.

Italiano (traduzione)

Questo dispositivo fa parte del sistema di comando relativo alla sicurezza di una macchina.

ISTRUZIONI DI SICUREZZA

Prima dell’installazione occorre eseguire una valutazione die rischi per stabilire se le specifi che del dispositivo siano adatte per tutte le caratteristiche operative ed ambientali che si possano anticipare per la macchina su cui deve essere montato. Periodicamente durante la durata utile della macchina occorre verifi care se le caratteristiche previste rimangono valide.

Ogni responsabilità è declina per un mancato funzionamento del presente dispositivo se le procedure indicate in questa scheda non sono messe in atto o se il dispositivo viene utilizzato in modo che esula dalle specifi che consigliate in questa scheda.

NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono de-scritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia pertinente) e la macchina in grado di essere avviata.Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni che eccedano quelli indicati nella specifi ca CEI 60068 parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione e di manutenzione consigliate formano parte della garanzia.

NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifi che in qualsiasi momento.RIPARAZIONE

In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di eff ettuare una riparazione. L’unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina. NON SMONTARE L’UNITÀ.

Dichiarazione di conformità

Con la presente Rockwell Automation

dichiara che MSR127.1R/T è conforme alle direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come specifi cata nella Dichiarazione di conformità disponibile da www.

/products/certifi cation

Descrizione funzionale

L‘unità è attivata dopo la connessione dell‘alimentazione e la chiusura dei circuiti di sicurezza. Il LED PWR“ è acceso.Le uscite di sicurezza sono attivate da una operazione valida di ripristino. I LED di uscita CH1 e CH2 sono illuminati. Su richiesta della funzione di sicurezza e in caso di un guasto eventuale le uscite di sicurezza sono disattivate entro il tempo di risposta specifi cato.

RIPRISTINO IN CASO DI GUASTI

In caso di guasti il circuito interno a relè forza il bloccaggio dell‘unità. Il LED di un canale di uscita rimane illuminato. L‘unità può essere attivata rimuovendo il guasto e facendo funzionare in modo ciclico tutte le entrate di sicurezza.

Español (traducción)

Este dispositivo está concebido como parte integrante del sistema de control de seguridad correspondiente de una máquina.

INDICACIONES DE SEGURIDADAntes de proceder a la instalación, deberán realizarse estudios de riesgos que determinen la idoneidad de las especifi caciones de este dispositivo para todas las características operativas y ambientales previsibles de la máquina donde va a ser colocado. Revise regu-larmente la máquina para cerciorarse de que las características previsibles siguen siendo válidas.

averíasen el dispositivo resultantes del incumplimiento de las instrucciones expuestas en esta hoja o del uso ajeno a las especifi caciones aquí recomendadas.NOTA: Los contactos de entrada de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.

Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones superiores a los niveles indicados en la CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de inspección y mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía.

NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir cambios sin previo aviso.REPARACIÓN

Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.

NO DESMONTE LA UNIDAD.

Declaración de conformidad

Rockwell Automation declara por la presente que el MSR127.1R/T cumple las directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según se especifi ca en la Declaración de conformidad. Para obtenerla, visite www.

/products/certifi cation

Descripción funcional

La unidad queda habilitada una vez se le aplica alimentación y se cierran los circuitos de seguridad. El LED PWR“ está encendido.

Las salidas de seguridad están activadas por una operación de reset válida. Los LED de salida LEDs CH1 y CH2 están encendidos. A petición de la función de seguridad y en caso de fallo, las salidas de seguridad se desactivan en el tiempo de respuesta especifi cado.RESET EN CASO DE FALLO

Si sucede un fallo en los circuitos internos del relé, la unidad se bloquea. El LED de un canal de salida permanece encendido. La unidad puede activarse si se elimina el fallo y se apagan y vuelven a encender todas las entradas de seguridad.

安全继电器

Diagnostics

Diagnose

Diagnostics

Diagnostica

Diagnósticos

The safety output state can be Der Zustand der Sicherheitsausgänge L‘état des sorties de sécurité peut être Lo stato dell‘uscita di sicurezza può El estado de salida de seguridad puede monitored by the auxiliary (N.C.) wird über die Meldekontakte (Öff ner) contrôlé par les sorties (N.C.) auxiliaires essere monitorato dalle uscite (N.C.) monitorizarse mediante las salidas outputs 41-42.

41-42 angezeigt.

41-42.

ausiliarie 41-42.

auxiliares (N.C.) 41-42.

Safety Input

Sicherheitseingänge

Sorties de sécurité

Entrate di sicurezza

Entradas de seguridad

One safety device can be monitored Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor Un appareil de sécurité peut être surveil-Un dispositivo di sicurezza può

Se puede monitorizar un dispositivo de per unit. According to the wiring inputs mit potentialfreien Kontakten oder 24V lé par unité. En fonction des entrées du essere monitorato per unità. Secondo il seguridad por unidad. La monitorización cross-loop monitoring of the inputs DC Signalen ausgewertet werden. Die câblage, la surveillance Cross-Loop des cablaggio delle entrate il monitoraggio de lazo cruzado de las entradas se activa is enabled or disabled. Cross-Loop

Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22 entrées est activée ou désactivée. La ad anello incrociato delle entrate è o desactiva en función de las entradas monitoring can be enabled for 2-channel werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter-surveillance Cross-Loop peut être activée attivato o disattivato. Il monitoraggio de hilos. La monitorización de lazo safety inputs in 4-wire connection S11-anschluss) auf Querschluss überwacht pour les entrées de sécurité à deux ad anello incrociato può essere attivato cruzado puede activarse para las salidas S12, S21-S22. Cross-Loop monitoring is (Jumper S11-S52). Bei 1-, 2-kanaliger canaux en connexion à 4 fi ls ; S11-S12, per entrate di sicurezza a 2 canali in una de seguridad bicanales de la conexión disabled for single channel inputs, dual Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder S21-S22. La surveillance Cross-Loop est connessione a 4 fi li S11-S12, S21-S22. Il de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni-channel inputs in 3-wire connection and 24V DC Signalen ist die Querschluss-désactivée pour les entrées à canaux monitoraggio ad anello incrociato è torización de lazo cruzado se desactiva 24V DC signals. In case of external 24V überwachung deaktiviert (Jumper simples, les entrées à doubles canaux en disattivato per entrate a canale singolo, para las entradas monocanales, las

DC signals the negative pole has to be S21-S22). Bei 24V DC Signalen muss das connexion 3 fi ls et les signaux 24 V CC. En entrate a doppio canale in una connes-entradas bicanales de la conexión de tres connected to S21.

Bezugspotential der Sensoren mit S21 cas de signaux externes 24 V CC le pôle sione a 3 fi li e segnali 24V c.c. In caso di hilos y las señales de 24V CC. En el caso verbunden werden.

négatif doit être raccordé en S21.

segnali esterni 24V c.c. il polo negativo de las señales externas de 24V CC, el polo deve essere connesso a S21.

negativo debe conectarse a S21.

Reset

Rücksetz-Funktionen

Réinitialisation des modes

Modi di ripristino

Modos de reset

Reset modes - Unit is available with

Als Rücksetz-Funktionen stehen

L‘unité est utilisée en mode de démarra-L‘unità è disponibile con avviamento Puede adquirir la unidad con arranque automatic/manual start (MSR127/.1T) and wahlweise automatisch/manueller Start ge manuel / automatique (MSR127/.1T) automatico/manuale (MSR127/.1T) e

automático/manual (MSR127/.1T) y reset manual monitored reset (MSR127R).(MSR127/.1T) und überwachtes manuelles et en réinitialisation manuelle surveillée ripristino manuale monitorato (MSR127R).monitorizado manual (MSR127R).A valid start/reset can only be operated if Rücksetzen (MSR127R) zur Verfügung.(MSR127R).

Si può solo far funzionare un avvia-Sólo se podrá accionar un arranque/reset the feedback circuit is closed. Feedback Start/Rücksetzen kann nur erfolgen, wenn Une réinitialisation/démarrage valide ne mento/ripristino valido se il circuito di válido si el circuito de realimentación contacts of controlled actuators are con-der Rückführkreis geschlossen ist. Rück-peut se faire que si le circuit de feedback retroazione è chiuso. I contatti di retroazi-está cerrado. Los contactos de realimen-nected in series with start/reset circuit führkontakte angesteuerter Aktuatoren est coupé. Les contacts de Feedback des one di attuatori controllati sono connessi tación de los accionadores controlados (S12-S34 or S10-S33).sind in Reihe mit dem Start/Rücksetzkreis actionneurs contrôlés sont connectés en

in serie con il circuito di avviamento/se conectan en serie con el circuito de T - Automatic/manual start

(S12-S34 oder S10-S33) zu schalten.série au circuit de Réinitialisation/démar-ripristino (S12-S34 o S10-S33).arranque/reset (S12-S34 o S10-S33).In automatic/manual start mode the T - Automatisch/manueller Startrage (S12-S34 ou S10-S33).

T - Ripristino automatico/manualeT - Reset automático/manual

reset circuit S12-S34 or S10-S33 is not Bei automatisch/manuellem Start T - Réinitialisation manuelle/automatiqueIn modo automatico/manuale di En modo de arranque automático/monitored against signal changes (no wird der Startkreis S12-S34 oder S10-En mode de démarrage manuel/avviamento il circuito di ripristino manual, el circuito de reset S12-S34 edge detection). Unit is active once the S33 nicht auf Signalwechsel überwacht. automatique, le circuit de réinitialisa-S12-S34 o S10-S33 non è monitorato

o S10-S33 no está monitorizado ante safety inputs are closed and the reset Die Einheit wird aktiv, sobald die Sicher-tion S12-S34 ou S10-S33 n‘est pas protégé contro cambiamenti del segnale (assenza cambios de señal (no se detecta fl anco). circuit has been closed. If the safety heitskreise geschlossen werden und der contre les changements de signaux (pas di rilevamento dei bordi). L‘unità è attiva La unidad está activa una vez se hayan inputs and reset circuit are concurrently Startkreis geschlossen ist. Sind Startkreis de détection de fl anc). L‘unité fonctionne dopo la chiusura delle entrate di sicurez-cerrado las entradas de seguridad y closed during power-up, unit is activated und Sicherheitseingänge beim Anlegen une fois que les entrées de sécurité sont za e la chiusura del circuito di ripristino. el circuito de reset. Si las entradas de immediately.

der Versorgungsspannung geschlossen, fermées et que le circuit de réinitialisation Se le entrate di sicurezza e il circuito di seguridad y el circuito de reset se cierran R - Manual monitored reset

wird die Einheit sofort gestartet. a été fermé aussi. Si les entrées de sécurité ripristino sono chiusi simultaneamente simultáneamente durante el encendido, In manual monitored reset mode a R - Manuell überwachtes Rücksetzenet le circuit de réinitialisation sont fermés durante l‘accensione, l‘unità è attivata la unidad se active inmediatamente.signal change of the reset circuit (S12-Bei überwachtem manuellen Rücksetzen en même temps lors de la mise sous ten-immediatamente.

R - Reset manual monitorizadoS34) is required and monitored. A reset wird der Rücksetzkreis (S12-S34) sion, l‘unité est immédiatement activée.R - Ripristino manuale monitoratoEn modo de reset manual monitorizado, fault occurs if the safety inputs remain auf Signalwechsel überwacht. Ein R - Réinitialisation manuelle surveilléeIn modo di ripristino manuale monitora-se requiere y monitoriza un cambio open while the reset circuit is closed.Rücksetzfehler wird erkannt, wenn der En mode de réinitialisation manuelle to un cambio del segnale del circuito di de señal del circuito de reset (S12-S34). POSITIVE EDGE:

Rücksetzkreis geschlossen ist, bevor die surveillée, un changement de signal ripristino (S12-S34) è richiesto e monito-Ocurre un fallo de reset si las entradas de Unit is active once the safety

Sicherheitskreise geschlossen werden.du circuit de réinitialisation (S12-S34) rato. Un guasto di ripristino si verifi ca se seguridad permanecen abiertas mientras inputs are closed and then the reset POSITIVE FLANKE:

est exigé et surveillé. Une panne de

le entrate di sicurezza rimangono aperte el circuito de reset está cerrado.circuit is closed.

Die Einheit ist aktiv, wenn die

réinitialisation se produit si les entrées de mentre il circuito di ripristino è chiuso.FLANCO POSITIVO:

NEGATIVE EDGE Sicherheitskreise geschlossen werden, sécurité restent ouvertes pendant que le BORDO POSITIVO:

La unidad está activa una vez se

(440R-xxxxxM):

solange der Rücksetzkreis off en ist und circuit de réinitialisation est fermé.l‘unità è attiva dopo la chiusura

hayan cerrado las entradas de seguridad Unit is active once the safety inputs are dann geschlossen wird.

FLANC POSITIF :

delle entrate di sicurezza e quindi il y luego se cierra el circuito de reset.closed and then the reset circuit is closed NEGATIVE FLANKE L‘unité fonctionne une fois que

circuito di ripristino è chiuso.

FLANCO NEGATIVO and released again. Circuit resets upon (440R-xxxxxM):

les entrées de sécurité sont fermées et BORDO NEGATIVO (440R-xxxxxM):

release of the reset button.

Die Einheit ist aktiv, wenn erst die le circuit de réinitialisation est ensuite (440R-xxxxxM):

La unidad está activa una vez se hayan For both methods MSR127/.1 is suiteable Sicherheitskreise geschlossen werden fermé.

l‘unità è attiva dopo la chiusura delle cerrado las entradas de seguridad y

for the safety requirements according to und dann der Rücksetzkreis geschlossen FLANC NÉGATIF entrate di sicurezza e quindi il circuito luego se cierra y vuelve a abrir el circuito EN/ISO 13849-1.

und wieder geöff net wird. (440R-xxxxxM):

di ripristino è chiuso e rilasciato nuova-de reset. El circuito se restablece al soltar Für beide Auswertungen erfüllt

L‘unité fonctionne une fois que les

mente. Il circuito si ripristina dopo aver el botón de reset.

MSR127/.1 die Sicherheitsanforderungen entrées de sécurité sont fermées et le rilasciato il bottone di ripristino.Para ambos métodos, el MSR127/.1

nach EN/ISO 13849-1.

circuit de réinitialisation est ensuite

fermé et ouvert de nouveau. Le circuit se Per entrambi i metodi MSR127/.1 è cumple los requisitos de seguridad de la réinitialise dès que l‘on relâche le bouton adatto per i requisiti di sicurezza norma EN/ISO 13849-1.

de réinitialisation.

secondo EN/ISO 13849-1.Concernant les deux méthodes, MSR127/.1 répond aux exigences en matière de sécurité de la norme EN/ISO 13849-1.Wiring ExamplesSchaltungsbeispieleExemples de câblages Esempi di cablaggi Ejemplos de conexión

Light curtain, manual reset, monitored output / Lichtschranke, manuelle

Rückstellung, Ausgangsüberwachung / Barrière photoélectrique, initialisation manuelle, sortie contrôlée / Barriera fotoelettrica, ripristino manuale, uscita monitorata/ Cortina fotoeléctrica, reset manual, salida monitorizada

Single channel e-stop, auto reset, no monitored output / Einkanaliger Not-Halt, automatische Rückstellung, keine Ausgangsüberwachung / Arrêt d‘urgence monocanal, autoinitialisation, sortie non contrôlée / Arresto d‘emergenza a singolo canale, ripristino automatico, senza monitoraggio d‘uscita / Parada de emergencia monocanal, reset automático, sin monitorización de la salida

max. PL e, SIL3max. PL e, SIL3

DrawingsZeichnungenGráfi cos

Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions

Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos

/ (MSR127.1)

Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones

Safety Specifi cation

SicherheitsbezogeneSpécifi cations liées Specifi ca relativa Especifi caciones Spezifi kation

à la sécurité

alla sicurezza

de seguridad

The safety relay MSR127/.1 can be used

Das Sicherheits-Relais MSR127/.1 kann Le relais de sécurité MSR127/.1 peut être Il relè di sicurezza MSR127/.1 può essere El relé de seguridad MSR127/.1 puede in safety circuits according to DIN EN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN utilisé sur des circuits de sécurité con-usato in circuiti di sicurezza secondo DIN usarse en circuitos de seguridad según la 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt formément à la norme DIN EN 60204-1/EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. operation mode and wiring the below werden. Je nach äußerer Beschaltung sind VDE 0113 partie 1. En fonction du mode del modo di funzionamento e il cablaggio En función del modo de funcionamiento mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun-d‘exploitation et du câblage, les spécifi -i requisiti di sicurezza sotto indicati sono y cableado, los requisitos de seguridad achievebale in maximum.

gen zu erreichen.

cations en matière de sécurité ci-dessous realizzabili in condizioni di massimo. que se citan más abajo son factibles en Specifi cations are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten peuvent êter suivies dans leur intégralité. Le specifi che sono valide soltanto se la grado máximo.

safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die

Les spécifi cations ne s‘appliquent que si funzione di sicurezza viene richiesta al-Las especifi caciones son aplicables once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di únicamente si se precisa la función de test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais diagnostica sono eseguiti almeno prima seguridad al menos una vez cada 6

demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins della richiesta successiva. È adottato il meses. Todas las pruebas diagnósticas se proof test interval (PTI) is adopted.zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de tempo di missione (TM) per l‘intervallo del realizarán como muy tarde antes de la si-Components failure rates according to Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval test di prova (PTI).

guiente petición. Se adopta el tiempo de SN29500.

(PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange-des essais (IE), est adoptée.

nommen, Fehlerraten der Komponenten Frequenza guasti componenti secondo misión (TM) del intervalo de prueba (PTI). gemäß SN29500.

Les pannes des composants sont classées SN29500.

Índices de fallo de los componentes en conformité avec la norme SN29500.según SN29500.

TM (PTI) [a]20dop [d] / hop [h]1

365 / 24tcycle [h]/[s]2

8 / 28,800

1 Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)2

Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8m3j.html

Top