德语字幕故事

更新时间:2024-01-04 21:51:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

3.Der kleine Pianist(von Brij Kothari) 小小钢琴家(原作:Brij Kothari)

Es war einmal ein kleiner Junge namens Azul. Er spielte sehr gerne Klavier und tr?umte davon, eines Tages Pianist zu werden. Jeden Sonntag ging Azul zum Klavierunterricht und jeden Abend vor dem Schlafengehen spielte er zu Hause. Weil Azul sehr ernsthaft übte, wurde er immer besser. Er verga? vielleicht ab und zu, seine Z?hne zu putzen, aber er verga? niemals, Klavier zu üben.

从前,有一个叫做阿苏尔的小男孩儿。他特别喜欢弹钢琴,梦想着有一天可以成为一位钢琴家。阿苏尔每个星期天都去上钢琴课,而且每天晚上睡觉前还会在家里练琴。因为阿苏尔的刻苦练习,他的琴弹得越来越好了。他有可能会忘记刷牙,但是他从未忘记练琴。

Eines Tages sagte seine Klavierlehrerin Vicki zu ihm: ?Azul, morgen spielst du vor einem gro?en Publikum. Du wirst schon ein richtiger Pianist! Deine Finger laufen wie Eichh?rnchen über die Tasten. Aber etwas fehlt noch.” ?Was denn ?” Azul musste es einfach wissen. Er wollte unbedingt nicht nur ein guter, sondern ein gro?artiger Pianist werden. Vicki l?chelte. Sie flüsterte ein Klavierlehrergeheimnis in Azuls Ohr. ?Spiel mit dem Herzen, nicht mit den Fingern.”

有一天,他的钢琴老师维奇对他说:“阿苏尔,不久后你就要在无数听众面前演奏了,你一定会成为真正的钢琴家。你的手指如同松鼠一般在琴键上跳跃飞舞,但是还缺一些什么。”阿苏尔必须得弄清楚到底还缺些什么,因为他不仅仅只是想成为一名优秀的钢琴家,而是一名伟大的钢琴家。维奇笑了,在阿苏尔耳边轻声道出了秘诀:“用心弹奏,而不是用手指。” Wie immer holte Vicki ihre Aufkleberschachtel. Azul streckte seine Hand aus und Vicki klebte einen wundersch?nen Schmetterlingsaufkleber darauf. ?Hier – denk immer an diesen Schmetterling, wenn du mit deinem Herzen spielen willst”, sagte sie.

维奇像往常一样,拿出了贴纸盒。阿苏尔把手伸出来,然后维奇在他手上贴了一个极其美丽的蝴蝶贴纸,他对阿苏尔说:“如果你想用心弹奏,就时刻想着手上的这只蝴蝶。”

An diesem Tag, w?hrend die anderen Kinder im Park spielten, starrte Azul nur auf seinen Schmetterling. Er dachte: ?Ich kann mit meinen Fingern spielen, weil ich sie bewegen kann. Ich kann die Tasten berühren. Aber wie soll ich denn mit meinem Herzen spielen ? Ich kann mein Herz ja nicht einmal sehen.” Zum ersten Mal seit langem, ging Azul ins Bett, ohne vorher Klavier zu spielen.

当其他孩子在公园里玩耍的时候,阿苏尔却只是盯着手上的蝴蝶。他想着:我能活动我的手指,能触碰琴键,所以我能用手指弹奏。但是我甚至一次都不能看到我的心,到底要怎样才能用我的心弹奏呢?这是阿苏尔这么久以来,第一次没有弹琴就去睡觉了。

Am Abend vor seinem Auftritt übte er nicht, weil er keine Ahnung hatte, wie man mit dem Herzen spielt! Als Azul aufwachte, suchte er nach seinem Schmetterlingsaufkleber. Oh nein! Der Aufkleber war auch noch weg. Jetzt war Azul aufgeregt, richtig aufgeregt. Er versuchte, Klavier zu spielen, aber seine Finger wollten sich einfach nicht bewegen! Doch die Uhr tickte unbarmherzig weiter. Bald war es Zeit für den Auftritt.

登台演出的前夜,他没有练琴,因为他还是不知道到底怎样用心来弹奏。当阿苏尔早上醒来的时候,他开始找他的蝴蝶贴纸。天啊!蝴蝶贴纸不见了!现在阿苏尔慌了,完全慌了。他试着弹奏钢琴,但是他的手指完全动弹不得了。可是时间依然在无情地流逝,很快,阿苏尔登台的时间到了。

Das Klavier stand in der Mitte einer runden Bühne und der Saal war voller Menschen. Azul betrat die Bühne, setzte sich auf die Klavierbank und schloss für einen Moment die Augen. Er erinnerte sich an Vickis Worte und dachte an den Schmetterling. In der Stille des Saales h?rte Azul das

Flatterrn kleiner Flügel. Ein Schmetterling setzte sich auf seine Schulter und summte eine Melodie. Azuls Finger bewegten sich wie von selbst und sein Herz spielte das Schmetterlingslied. 钢琴就摆在圆形舞台的正中间,大厅里也坐满了听众。阿苏尔走上舞台,坐在琴凳上,闭上了眼睛。他想起了维奇的话,想着手上的蝴蝶。在寂静的大厅里,他听见了翩翩飞舞的振翅声。一只蝴蝶停在了他的肩膀上,哼出了一首乐曲。阿苏尔的手指就好像是自己在动似的,他的心弹奏出了这首蝴蝶之歌。

4.Der erste Brunnen (Nacherz?hlt von BookBox) 第一口水井

Es war einmal ein kleines K?nigreich mit einem See in der Mitte. In einem besonders hei?en Sommer regnete es überhaupt nicht und der See vertrocknete. Die Menschen wurden unruhig und traten vor den K?nig. ?Es hat so lange nicht geregnet. Unsere Felder liegen brach!”, sagten die Bauern. ?Es gibt keine Fische mehr. Wovon sollen wir leben?”, fragten die Fischer. ?Rettet uns vor der Katastrophe guter K?nig!”, dr?ngten die Frauen und die durstigen Kinder weinten. 从前,有一个小国,中央有一片湖。在一个特别炎热的夏天,一滴雨都没下,所以湖泊干涸了。子民们变得焦躁不安,去见了国王,农民说:“太久没下雨了,我们的农田都荒废了”。渔夫问道:“湖里都不再有鱼了,我们还能靠什么生活呀?”小孩子们因为口渴哭闹着,妇女们向国王要求道:“善良的国王,请您把我们从这场灾难中拯救出来吧!”

Der K?nig schickte seine vier Gener?le aus, um in allen Himmelsrichtungen nach Wasser zu suchen. Der erste General fuhr nach Osten, dem Sonnenaufgang entgegen. Der zweite reiste nach Süden, zu Staub und Hitze. Der dritte fuhr in Richtung Westen, wo die Sonne versinkt und der vierte folgte dem Abendstern.

为了能够找到在各个方位的水,国王派出了四位将军。第一位将军去了迎来日出的东方,第二位将军去了尘土飞扬和炎热的南方,第三位将军去了太阳落山的西方,而第四位将军则追随着昏星的方向。

Sie suchten bei Tag und bei Nacht, bei Nacht und bei Tag, oben und unten. Sie suchten überall, aber umsonst. Drei der Gener?le kamen mit leeren H?nden zurück. Doch der General, der sich nach Norden aufgemacht hatte, war entschlossen, seinen K?nig nicht zu entt?uschen. Er erreichte schlie?lich ein Dorf in den kalten Bergen.

他们日日夜夜,上上下下,四处寻找,但是一无所获。三个将军都空手而归,而第四个去往北方的将军下定决心,一定不让国王失望。他终于到达了清冷深山里的一座村庄。

Als er so am Fu?e der Berge sa?, n?herte sich eine alte Frau und setzte sich neben ihn. Der General deutete zum Horizont und sagte: ?Ich komme aus einem wundervollen K?nigreich. Aber es hat dort schon seit einem Jahr nicht mehr geregnet. K?nnt Ihr mir helfen, Wasser zu finden?” 当他坐在山脚下的时候,走过来一位老妇人,坐在了他旁边。这位将军指着天边说对她说:“我来自一个美好的王国,但是那儿从一年前开始就已经滴雨未下。您能帮帮我找到水吗?” Die Alte führte den General bergauf und brachte ihn in eine Grotte.?Wir haben in unserem Land auch kein Wasser”, sagte sie. Dann deutete sie auf einen Eiszapfen in der H?hle und fuhr fort: ?Wir nennen das hier Eis. Nehmt davon und euer K?nigreich wird niemals mehr Durst erleiden.” 老妇人领着将军上了山,把他带进了一个山洞。老妇人说:“我们这儿也没有水。”然后她一边指着洞穴里的冰柱一边往前走,说道:“我们把这儿的这个东西叫冰,你拿一点回去,这样你们的王国就不用再遭干旱之苦了。”

Der General brach ein riesiges Stück ab, lud es auf seinen Pferdewagen und eilte nach Hause. Als er den K?nigshof erreichte, war der gro?e Eiszapfen zu einem kleinen Eisbrocken geschmolzen.

Niemand bei Hofe hatte jemals Eis gesehen und alle bestaunten es mit Verwunderung.

将军掰下了很大一块儿冰,装在了他的马车上,然后快马加鞭的往回赶。当他回到家时,那块巨大的冰已经融化成了一个小冰块。王国里没有人曾经见过冰,所有人都对冰充满好奇和惊讶。

?Das muss ein Wassersamen sein”, rief einer der Minister pl?tzlich aus. Der K?nig befahl, den ‘Wassersamen’ sofort auss?en zu lassen. W?hrend die Bauern ein Loch aushoben, schrumpfte das Eis in der Sonne weiter. Sie legten schnell den ‘Samen’ ins Loch, doch bevor sie ihn mit Erde bedecken konnten, war er weg. Das verwirrte und besorgte die Bauern sehr. Sie schaufelten in der Erde. Sie gruben tiefer und tiefer.

其中一个大臣突然大声说到:“这一定是水种!”于是国王下令马上种下这个水种。当农民们在地里挖坑的时候,冰在太阳下还在不断的融化萎缩。他们快速地把“水种”放到坑里,但是在他们埋上土之前,冰就已经消失了,这让农民们迷惑又忧虑。他们在土里挖啊挖,挖的越来越深。

Sie suchten bis in die Nacht hinein nach diesem merkwürdigen Samen. Als der K?nig bei Sonnenaufgang herantrat, fand er die Bauern schlafend neben einem gro?en Loch vor. Neugierig schaute er hinein und rief überrascht:?Wacht auf meine Mannen, der Wassersamen ist aufgegangen! Es ist Wasser im Loch!” Auf diese Weise war der erste Brunnen entstanden.

一直到夜里,他们还在找那个奇特的水种。日出时,国王来到这儿看见农民们睡在一个大洞旁,他好奇的往里看,然后惊喜的叫道:“子民们,快醒醒,水种已经发芽啦!洞里有水啦!”第一口水井就是这样产生的。

2.Ein Elefant in der Stadt (von Amit Garg)

城里的大象(德语原作:Amit Garg)

Mitten in einer gro?en Stadt lag ein kleiner Zoo und in dem Zoo lebte ein Elefantenbaby. Sein Name war Rosa. Der Zoow?rter liebte die kleine Rosa sehr und versorgte sie auf die allerbeste Weise. Viele Besucher kamen, um Rosa zu sehen und beobachteten begeistert, wie sie ein Dutzend Bananen auf einmal futterte! Rosa wurde gut gepflegt, aber ihr fehlte die Gesellschaft anderer Elefanten.

在一个大城市的中心坐落着一家动物园,那里住着一头叫罗莎的小象。饲养员特别喜欢罗莎,无微不至的照顾着她。许多游客来动物园就是为了看罗莎,他们尤其喜欢看罗莎是如何一口吃进去一打香蕉的。虽然罗莎被照顾的很好,但她仍然想念着她的象群。

Eines Tages verga? der W?rter nach Rosas Fütterung, ihre K?figtür zuzusperren. Im Nu war Rosa raus aus dem Zoo! Zuerst begegnete sie einem Eisverk?ufer, der am Stra?enrand stand. Als er Rosa sah, lief er davon. Der neugierige kleine Elefant steckte seinen Rüssel in den Eisbeh?lter. Da schmeckte etwas so k?stlich sü? und kühl, dass Rosa kurzerhand alles herunterschluckte.

有一天,饲养员在给罗莎喂食后,忘记锁上笼子。一眨眼儿的功夫,罗莎就跑出了动物园。她先是遇到了一个站在街边的冰淇淋小贩。那个小贩一看到罗莎,就跑了。好奇的小象把象鼻子伸进冰柜里,香甜冰爽的美味冰淇淋让她欲罢不能,所以她毫不犹豫的吃尽了所有的冰淇淋。

Rosa ging weiter. Ihre Augen schweiften suchend umher. Pl?tzlich sah sie in einem Laden eine Elefantenherde auf einem Fernsehbildschirm. ‘Freunde!’, dachte sie und marschierte in das Gesch?ft. Alle Leute im Laden rannten hinaus und lie?en sie allein zurück. Rosa versuchte mit den Elefanten im Fernseher zu reden, aber sie antworteten nicht. Verwirrt und entt?uscht verlie? sie das Gesch?ft.

罗莎接着往前走,眼睛到处张望四处寻找。突然,她看到一家商店里的电视屏幕上有一群大象。她心想:啊,我的朋友,于是便大步踏入了商店。商店里的所有人都跑了出来,只剩下罗莎一个人在那里。罗莎试图和电视上的大象说话,但是没有大象回应她。罗莎只好困惑又失望地离开了这家商店。

Auf der Stra?e sah sie einen Kokosnussverk?ufer seine Kokosnüsse verkaufen. “He, da gibt es B?lle! Jetzt ist Spielstunde!”, rief sie und kickte eine Kokosnuss hoch in die Luft. Sie flog bis auf die andere Stra?enseite und landete direkt neben einem Jungen, der dort in einem Park spielte. Rosa lief über die Stra?e und wollte ihren Kokosnussball holen. Autos quietschten, Busse hupten und die Fahrer begannen, herumzuschreien. Rosa hatte ein Verkehrschaos verursacht! Die Polizei kam herbei, um Ordnung zu schaffen, und der Zoo wurde benachrichtigt.

在大街上,罗莎看见一个小贩正在卖椰子。她叫到:“哈哈,这里有球!现在是游戏时间。”说着,她把椰子高高的踢到了空中。这颗椰子飞到了街对面,直接落在了正在公园里玩耍的少年旁边。罗莎穿过街道,想拿回椰子球。罗莎引起了交通的混乱:汽车因为急刹车发出刺耳的声音,警告的鸣笛声,而且司机也开始四处大声嚷嚷。警察赶了过来,恢复了正常的秩序并通知动物园。

Ohne den Aufruhr um sie herum zu beachten, rannte Rosa in den Park. Sie hielt erst an, als sie vor dem kleinen Jungen stand, der sie anl?chelte. Er kicherte und t?tschelte den kleinen Elefanten. Ganz aufgeregt trompetete Rosa ihrem neuen Freund zu. Inzwischen hatte der Zoow?rter den Park erreicht. Als er Rosa auf dem gro?en weiten Gel?nde sah, wurde ihm klar, dass sie in einem K?fig niemals glücklich werden würde.

罗莎丝毫没有注意到周围的混乱场面,跑进了公园。当她看到含笑望着自己的少年时,她停住了脚步。少年笑着,爱抚着罗莎。罗莎高兴的给她的新朋友吹奏。这时,饲养员也来到了公园。当他看到广阔的草地上的罗莎时,他意识到罗莎在狭小的笼子里永远都不会感到幸福的。

Der Zoo brachte Rosa in einen Naturschutzpark au?erhalb der Stadt, wo viele andere Elefanten frei herumstreiften. Hier wuchs Rosa glücklich auf. Statt Rosa hinter Gittern in einem engen K?fig zu betrachten, k?nnen Besucher sie nun zwischen vielen B?umen spielen sehen, wo sie immer noch Dutzende von Bananen auf einmal futtert. 动物园把罗莎带到了城外的自然保护公园,有许多其他的大象在那儿自由自在的玩耍,罗莎在这儿快乐的成长。现在游客们可以看着罗莎在树丛间嬉戏,一如既往的一次就吃掉一打香蕉,而不是看着关在栅栏后的罗莎。

1.Der gr??te Schatz (Von Amit Garg) 最珍贵的宝藏(德语原作 Amit Garg)

Eines Tages fand Peter eine Schatzkarte. ?Hurra! Diesen Schatz werde ich finden, was für ein Abenteuer!”, rief er. Peter machte sich auf den Weg. Er lief und lief, bis er schlie?lich an den Wald kam. Dort traf er den L?wen. ?Du bist stark und mutig”, sagte Peter zum L?wen. ?Willst du mit mir auf Schatzsuche kommen?” Der L?we war dazu bereit und begleitete Peter. Der Wald war dicht und dunkel. Peter hatte zwar Angst, aber mit dem L?wen an seiner Seite konnte er die Angst überwinden.

有一天,皮特发现了一张藏宝图,他高兴地大喊:“太好啦!这将是一次绝佳的冒险,我一定会找到这些宝藏。”然后皮特就踏上了他的寻宝之旅。他一直走啊走,走到森林边的时候,他遇到了一头狮子。皮特对狮子说道:“你是这么强壮又勇敢,你愿意和我一起寻找宝藏吗?”狮子十分乐意,于是陪着皮特接着赶路。密集的森林里笼罩在一片黑暗之中,尽管皮特心怀

恐惧,但是因为有狮子的陪伴,他得以战胜这种恐惧。

Als die Beiden endlich die Berge erreichten, trafen sie den Adler. ?Du hast gute Augen und kannst uns vor Gefahren warnen”, sagte Peter zum Adler. ?Willst du mit uns kommen? Wir suchen einen Schatz.” Der Adler nahm den Vorschlag an und flog neben Peter und dem L?wen her. Die Berge waren steil und zerklüftet. Der L?we rutschte ab, aber Peter war sehr flink, reichte ihm die Hand und zog ihn hinauf. Der Adler wachte scharf?ugig über jeden ihrer Schritte. Bald erreichten sie die gro?e Ebene. Dort trafen sie das Schaf. ?Willst du mit uns auf Schatzsuche kommen”, fragte Peter das Schaf. ?Kannst du uns w?rmen, wenn es kalt ist?” Das Schaf bejahte und schloss sich Peter, dem L?wen und dem Adler an. Ein bei?ender Wind fegte über die endlose Ebene. Sie kuschelten sich eng an das Schaf und fühlten sich warm und behaglich. 当皮特和狮子终于来到了山脚下,他们在那儿又遇见了老鹰。皮特对老鹰说:“我们在寻找宝藏,你想加入我们吗?你有一双特别敏锐的眼睛,用你超群的视力可以帮我们预见危险,使我们免受危险。”老鹰欣然接受了皮特的提议,同狮子和皮特一起上路了。这座山特别陡峭崎岖,狮子突然摔倒了,不过皮特很快就伸手把狮子拉了起来。老鹰时刻都保持着清醒,认真谨慎地观察着他们前进的路线是否存在危险。很快他们三人来到了一片大平原,看见了一头绵羊。皮特问绵羊:“你愿意和我们一起寻宝吗?在天气严寒的时候,你可以让我们取暖吗?”绵羊也同意了,加入了寻宝的队伍。一阵刺骨的寒风席卷了这片无尽的平原,皮特一行人紧紧地依偎在绵羊身边,现在他们觉得既温暖又舒服。

Als die Vier die Wüste erreichten, trafen sie das Kamel. ?Man nennt dich doch auch Wüstenschiff”, sagte Peter zum Kamel. ?Wirst du uns durch die Wüste tragen und mit uns auf Schatzsuche gehen?” Das Kamel willigte ein. Peter, der L?we und das Schaf kletterten auf das Kamel und machten sich fr?hlich auf den Weg durch die gro?e Wüste, w?hrend der Adler das ganze Treiben von der Luft aus genoss. Das Kamel begann zu laufen und alle schrien begeistert durcheinander. Die Wüste auf dem Rücken eines Kamels zu durchqueren, war einfach berauschend. Schlie?lich er reichten sie das Meer. Dort trafen sie die Schildkr?te. ?Kannst du uns übers Wasser helfen?”, fragte Peter die Schildkr?te. ?Wir sind auf einer Schatzsuche.” Die Schildkr?te nickte und schloss sich Peter, dem L?wen, dem Adler, dem Schaf und dem Kamel an. Die rauen Wellen h?tten die Gruppe beinahe verschluckt, aber die Schildkr?te brachte sie doch geschickt an das andere Ufer. Hier trafen sie die Eule. Die Eule sprach in ihrer Weisheit: ?Meinen Glückwunsch, ihr habt den Schatz gefunden.” ?Wo ist er denn?”, riefen alle ganz überrascht. ?Gemeinsam habt ihr den Wald durchwandert, die Berge bezwungen, die Ebene durchquert, der Wüste die Stirn geboten und dem Meer widerstanden. Alleine h?tte das keiner von euch geschafft.” Da sahen sie sich gegenseitig an und merkten, dass die Eule Recht hatte. Sie hatten echte Freundschaft entdeckt. Ja, sie hatten den wahrhaft gr??ten Schatz gefunden. 当他们一行四人抵达沙漠的时候又遇到了骆驼。皮特对骆驼说:“人们都称你们骆驼为沙漠之舟,那你愿意驮我们穿过沙漠,和我们一起去寻宝吗?”骆驼答应了皮特。然后皮特,狮子和绵羊就骑着骆驼,愉快地走在穿越沙漠的路上,而老鹰也十分享受地在空中翱翔。骆驼开始在沙漠中奔跑起来,所有人都兴奋得大叫起来。骑着骆驼横穿沙漠,真是令人陶醉。最终他们来到海边,遇见了海龟。皮特问海龟:“我们在寻找宝藏,你能帮我们渡过这片海吗?”海龟点了点头,背上了皮特,狮子,老鹰,绵羊和骆驼。海上的巨浪几乎要吞噬掉他们,但是海龟还是把他们安全得送到了对岸。在岸边,他们发现了猫头鹰,猫头鹰对他们说:“恭喜你们找到了宝藏。”所以人都惊讶的问道:“宝藏?宝藏到底在哪儿呀?”猫头鹰接着说道:“你们齐心协力穿过了森林,翻过了高山,穿越了平原,横穿了沙漠,横渡了大海,但凭借一个人的力量是不可能做到这些的。”听完猫头鹰的话,他们互相看着对方,认为猫头

鹰说得很有道理。他们在寻宝路上已经建立了真切深厚的友谊,这份友谊就是他们找到的最珍贵的宝藏。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8bax.html

Top