签证用户口簿翻译模板
更新时间:2023-07-26 14:37:01 阅读量: 实用文档 文档下载
可能过时了
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者
犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自
信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的
失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Register of Residence Change
Information of Member
可能过时了
Updates of Member's Information
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在
表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。 2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate
较为恰当。
可能过时了
非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。
这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure
Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population
就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永
久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法
律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且
其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世
袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San
就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public
Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son
/ Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,
年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养
子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic
group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
可能过时了
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位
印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。
笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China,
56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单
词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称
列表(按人口排序):
汉 Han
壮Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan
布依Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳Lisu
仡佬Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大
陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族Lahu / Lad Hull 水Shui / Sui
可能过时了
佤Va 纳西Nakhi 羌Qiang 土Monguor
仫佬Mulao / Mulam 锡伯Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔Daur
景颇Jingpo / Jinghpaw 毛南Maonan / Anan 撒拉Salar 布朗Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌Achang / Ngacang 普米Pumi / Primi 鄂温克Evenk / Evenki 怒 Nu 京Kinh 基诺Jino
德昂Deang / Palaung 保安Bonan 俄罗斯 Russian 裕固Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴Monpa 鄂伦春Oroqen 独龙Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲Nanai 珞巴Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place
较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。 10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School初中 Senior High School高中
Technical Secondary School中等专业学校 Junior College大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
可能过时了
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor
of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of
Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士) 11.婚姻状况:Marital status 译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced
离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed
(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。 14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法: Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer 首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长 /
General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
附:身份证英文翻译模板
可能过时了
出生: Date of Birth(或直接简写为 Birth): 住址: Residential Address(或译 Dwelling Place): 公民身份号码: Citizen ID number:
(背面 Back side)
中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the People's Republic of China 签发机关:XX 省 XX 市 XX 区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或 Duration of Validity,或 Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18
正在阅读:
签证用户口簿翻译模板07-26
微生物实验室厂房设施空气净化系统风险评估报告 - 图文04-03
悬挑脚手架专项方案10-08
三八节礼物02-17
吉林大学新编物理题册下01-27
中学生必读世界经典名著07-07
市政协关于组团湘干学习考察情况报告04-30
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 户口簿
- 签证
- 模板
- 翻译
- 传媒类上市公司的研究
- 生物下游技术试题
- 小数乘除法计算专项练习
- 教科版八年级物理下册第七章第四节《重力》导学案
- 中国主要栽培珍贵树种参考名录
- 2017年国家公务员《申论》9月考试题
- 机加工作业指导书
- 榕城一卡通充值点一览表
- 泊洛沙姆407在制剂中的应用进展
- 培养优秀动漫人才_推动动漫产业发展
- (完整版)基于matlab的人脸识别系统设计毕业设计
- 混凝土搅拌站隐患排查治理体系全套资料《2019-2020新标准混编》
- 2018年中央厨房行业深度研究报告
- 螺栓在高温下的蠕变松弛分析
- 蒙牛酸奶市场营销策略
- 建筑工程清包工价格(粗略)
- 浅谈中美关系的发展趋势
- NLP高效沟通案例 ,NLP沟通技巧讲师 -陈锦鸿
- 冬季学校安全工作应急预案
- 2013机动驾照科目一考试题库整理最终版(898题带插图)