房屋租赁合同英文TenancyAgreement

更新时间:2023-12-14 07:58:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

房屋租赁合同英文 Tenancy Agreement

一、出租人: (“甲方”)

Landlord: (here in after referred to as Party A ) 二、承租人: (“乙方”)

Tenant: (here in after referred to as Party B ) 三、租赁范围及用途Tenancy:

3.1 甲方同意将其所有的位于_____浦建路207弄6号602__的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 Party A hereby agrees to lease its property located at

_No.602, Building6, 207 Nong, Pujian Rd. in good and tenantable condition to party B for residential use.

3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。居住期间如果有违反中华人民共和国法律法规的行为(例如:吸毒,嫖娼,赌博等)甲方有权终止租赁合同并报有关部门。

The leased property shall be used by party B for residential purpose.

Party A has the right to terminate the lease and report to authority, if Party B violate the law of China when live in the apt.(Drug abuse, Prostitution, Gambling, etc)

四、租赁期Term of tenancy:

4.1 租赁期为__12_月,自2016年2月____日起至2016_年_8_月____日止。起租日为2016年2月 日。乙方不得提前终止合约,否则保证金将被没收。

The tenancy shall be for a term of 12 months, commencing on ______________and expiring on __________________.

4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。 On expiry of the tenancy, if party B has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause, party A has the right to repossess the entire leased property, and party B shall deliver the leased property to the party A provided always that party B shall have the option to renew this agreement upon giving prior

written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

五、租金Rent

5.1 双方谈定的租金为每月___3000___人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

The rent for the leased property as agreed to by both parties is 3000rmb_ per month, which rent includes all management fee, but the fee of invoice and utilities.(water, electricity, gas, cleaning, WIFI )

5.2 乙方一次支付甲方叁个月的租金,如乙方拖欠租金五(5)天任未支付,需按日加付其月租金的3%的滞纳金,如超过十(10)天未付则视为乙方自动退租,构成违约。甲方有权收回全部租房屋及其设施(包括甲方提供的家具和家电)并要求乙方付清拖欠租金及其他公用事业费。同时甲方有权没收壹个月保证金并终止合同。

Party B will pay 3 months rent fee every 3 months,If the rent unpaid for 5 days after the day, which it should be paid, party B should be liable to pay a late penalty fee equal to 3% of the rent per day. If the rent has not been paid for more than 10 days after the due date, party

B will be deemed to have automatically terminated the tenancy resulting in a breach of this agreement. Party A will then be entitled to take the leased property and forfeit the deposit and terminate the tenancy agreement immediately.

六、保证金Security deposit:

6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同2天内支付给甲方壹个月租金的租赁押金计_3000_人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后五天内付叁个月租金计_9000人民币。

To ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy ,party B agrees to pay 3000RMB to party A with 2 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party B move in, party B pay three month’s rental in the amount of _9000RMB__ with 5 days. 6.2 甲方同意乙方续租外,乙方已在本合同的租期满后的当日返还该房屋,甲方在检查房屋无误后,退还乙方押金。

Except otherwise provided in this agreement, when this contract ended, after party A checked the apartment, if there is nothing broken, party A shall return to party B the entire deposit.

七、甲方的责任Party A’s obligations:

7.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

Party a shall deliver on schedule to party b vacant possession of the leased property including the furniture, furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture, furnishing and appliances to be detailed in append.)

7.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

Party A should not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

7.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

If party B pays the rent and performs and observes party B‘s terms and conditions in according with this agreement, party B shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party A or any other person.

7.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

Party a agrees to repair and maintain the structure, drains, pipes and cables, etc. leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

八、乙方的责任Party B’s obligations:

8.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

Party b should promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

8.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessories suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party B shall be responsible for compensating party a for such damages.

8.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

Party B should use the leased property legally as agreed in this agreement. Party B should not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages of losses as result thereof.

8.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

Without party a’s prior written consent ,party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

九、违约处理Breach of Agreement :

乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

Party A shall have the right to terminate this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party B commits one of the following:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租; Sublets the leased property without party a’s agreement; b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的: Alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。 Fails to pay rent without any reason for more than thirty (3)days

after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

十、适用法律Applicable law:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

The formation of this agreement ,its validity, interpretation and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十一、争议的解决Dispute resolution

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

In the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve

such disputes. if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china. the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto. 十二、其他Others:

12.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

If this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

12.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

This agreement is written both in the Chinese and English languages. Both versions shall be equally authentic.

12.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

This agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities. save

and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties. there are two(2) originals of this agreement ,one for party A, one for party B.

本合同于__________年 月_____日签订。

this agreement was signed in __________________on ________________ 甲方Party A: 乙方Party B: 电话 Tel No.: 电话 Tel No.:

and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties. there are two(2) originals of this agreement ,one for party A, one for party B.

本合同于__________年 月_____日签订。

this agreement was signed in __________________on ________________ 甲方Party A: 乙方Party B: 电话 Tel No.: 电话 Tel No.:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8645.html

Top