CATTI考试大纲

更新时间:2023-04-17 05:25:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

[高等教育]CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考

试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握12000个左右日语词汇。

2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实

和细节,并能够体现原文风格。

3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的日语词汇。

2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。

3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的技巧和能力。

(二)考试基本要求

1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。

2.译文忠实原文、无错译、漏译。

3.译文流畅、用词恰当。

4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。

5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。

日语笔译二级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号题型题量分值时间(分钟)

1 词汇10道选择题10 10

2 语法40道选择题40 40

3 阅读理解50道选择题50 70

总计- - 100 120

《笔译实务》

序号题型题量记分时间(分钟)

1 翻译日译汉

翻译两段日语文章,约1500字;

一段为必译,一段为二选一。

40 80 汉译日

翻译两段汉语文章,约750个汉

字;

一段为必译,一段为二选一。

60 100

总计- - 100 180

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1. 掌握8000个以上日语词汇。

2. 掌握常用日语语法和表达习惯。

3. 有较好的双语表达能力。

4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及

基本的国际知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。

(二)考试基本要求

1. 掌握本大纲要求的日语词汇。

2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。

3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。

(二)考试基本要求

1. 能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日

双语互译。

2. 译文忠实原文、无严重错译、漏译。

3. 译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。

4. 日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成约350个的汉字文章。

总计-- 100 30

10 题30 15

总计- 100 60

《口译实务》 ( 交替传译 )

序号题型题量记分时间(分钟)

2 汉日交替传译总量约1500 字50 20

总计- - 100 60

全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考

试大纲(试行)

一、全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测

试。

(一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1. 掌握 8000 个左右日语词汇。

2. 初步了解中国、日本的文化背景知识及基本的国际知识。

3. 胜任一般难度的交替传译工作。

二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试的基本要求

1. 掌握本大纲要求的日语词汇。

2. 具备一般难度交替传译工作所需要的日语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

(一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/84nq.html

Top