《世说新语》两则一字一译

更新时间:2023-10-31 12:49:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《世说新语》一字一译

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤。公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起.”公大笑乐.即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 谢太傅:人名,不译寒:寒冷雪:下雪 日:天 内:家庭内部 集:聚集,集会 与:和,跟儿女:子侄辈的人 讲:讲解 论:讨论 文义:诗歌、文章等创作与欣赏的理论 俄而:不久,一会 雪:下雪 骤:紧,急 公:代指谢太傅 欣:高兴 然:??的样子 曰:说 白雪:不译 纷纷:纷纷扬扬 何:什么 所;1.不译2.地方,处所 似:像 兄:他(代指谢太傅)兄长的 子:儿子 胡儿:人名,不译曰:说 撒:撒 盐:盐 空中:在空中 差:差不多 可:可以 拟:相比 兄:他(代指谢太傅) 女:女儿 曰:说 未若:比不上 柳絮:柳絮 因:凭借,乘,衬着 风:大风 起:飞舞 公:代指谢太傅 大笑:大笑起来乐:十分高兴 即:是 公:代指谢太傅 大兄:大哥 无奕:谢无奕 女:女儿 左将军:左将军 王凝之:王凝之 妻:妻子 也:判断词,不译 在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文.不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中.”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞.”谢太傅高兴得笑了起来.谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子.

陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”

友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。

陈太丘:人名,不译 与:和,跟 期:约定 行:同行 期:约定 日中:正午 过:过了 中:正午 不:没有 至:到,到达 太丘:陈太丘 舍:舍弃,丢下 去:离开 去:离开 后:之后 乃:才 至:到,到达 元方:人名,不译 时:当时 年:年纪 七岁:七岁 门:大门 外:之外 戏:玩耍 客:客人(代指友人)问:询问 元方:人名,不译 尊君:对别人父亲的尊称 在:在 不:通假字,通“否”句末语气词,表询问,可译为“吗” 答:回答 曰:说 待:等待 君:您 久:很久 不:没有 至:到,到达 已:已经 去:离开友人:友人 便:就 怒:发怒 非:不是 人:人 哉:语气词,表感叹,可译为“啊” 与:和,跟 人:别人 期:约定 行:同行 相:一方对另一方的行为 委:丢下,舍弃 而:1.并列 2.转折3.承接4.递进5.修饰 去:离开 元方:人名,不译 曰:说 君:您 与:和,跟 家君:对别人称呼自己的父亲 期:约定 日中:正午 日中:正午 不:没有 至:到,到达 则:就,就是 是:判断词 不译 无:不 信:讲信用,讲诚信 对:面对 子:儿子 骂:辱骂 父:父亲 则:就,就是 是:判断词 不译 无:不 礼:讲礼貌 友人:友人 惭:感到惭愧 下:走下 车:马车 引:拉 之:代词,代指元方 元方:人名,不译 入:走进 门:大门 不:不 顾:回头看

陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,

陈太丘不再等候他便离开了,陈太丘离开后朋友才刚刚到.儿子元方当时才只有七岁,正在门外玩耍.陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了.”友人便生气地说道:“陈太丘真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了.”元方说:“您与我父亲约在正午,正午时,您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是更没有礼貌的事.”朋友感到十分惭愧,下了车想去拉元方的手,元方连头也不回,就径直走入家门.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/84d2.html

Top