浅谈英语翻译中的增词法

更新时间:2023-11-30 13:30:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浅谈英语翻译中的增词法 郭娟 河北外国语职业学院

[摘要]在英语翻译过程中,为了在忠实原文的基础上更好的用汉语表达出原文的意境,有的句子可以逐词对译,但由于两种语言文化的表达方式的差异,就需要增词来使译文更加的通顺准确,本主主要讲述了翻译时需要增词的几种情况及其原因。 [关键词]英译汉、增词翻译法、英译汉修辞

对于语言学习者来说,翻译是跨语言、跨文化的信息和情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的实践活动。它涉及源语(source language)和译语(target language)这两种语言及各方面的知识,是用另一带班方对源语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的再现或再表达。与时同时,翻译又是一种创造性的语言艺术,许多译文在翻译过程中,都要经过反复的推敲及精雕细琢才能最后确定。在这个过程中,我们就需要用到各种翻译技巧。增词法是一种很重要的翻译技巧,它指在翻译的时候我们按意义、修辞或者句法的需要,来增加一些词,从而更精确更通顺的来表达,让译文读者更好的理解作者所表达出来的原文的意义。 增词法通常在以下以种情况中通要运用: 一、 语法上的需要

英语的可数名词有复数形式的变化,而在汉语中,却没有相对应的变化,因此我们将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法,这样才能译出原文的复数形式。

例如:1)Nations have utilized different economic resources; People have developed different skills.我们译作:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。在这句话中,Nations和People都是名词的复数形式,我们需要通过增词法来体现出这个复数的含义。

2)They drove in black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.我们译作:他们乘坐一辆黑色的轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。在汉语中使用重叠词来表示复数可以用多种形式,除了单纯的使用重复量词的重叠等方式来表示复数的方式以外,还可以使用一个量词的重叠等方式来表示复数。比如:我们既可以说“条条道路通罗马”,也可以说“一条条小河同长江紧密的联系在一起”。

3)在英译汉时,为了体现出英语原文中动词的时态,我们需要增加“正”、“着”、“了”、“当时”、“那天”、“之后”等词。例如:I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution, which I could make to bridge the gaps between the Eastern and Western worlds.译为:我到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织

的、系统的写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。在这个并列句中,第一个分句中“到目前为止”的含义是由have not been satisfied体现出来的,因为现在完成时往往表示的是从过去的某个时间开始到现在一直在进行的动作或者状态,因此,增加“到目前为止”刚好吻合原文所表达的意思。第二个分句中将have been constantly searching翻译成“一直在寻找”,一方面是直译,另一方面也刚好再现了原文中的时态信息。

如上所述,在翻译的过程中为了符合语法的需求,我们经常采用增词法。

二、为求表达的清晰、通顺、自然

在翻译的过程中,为了表达得更地道、更通顺,我们通常会增加各种各样的词。在译文中添加一些原文中并没有出现的词,从表面上看是不忠实原文,可由于两种文化的差异,我们仔细分析会发现,这些增加的词句所表达出来的意思是隐含在原文中的。完全对等的一个词一个词的从一种语言文字转换到另一种语言文字是几乎不可能的,由于这种差异性,我们必须用另一种语言文字的习惯来使得读者明了原文的意义,这样才能达到语言交际的目的。

例如1)The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.译作:要想在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且愿意尽自己的本分。这句译文我们增加了动词,使得表达更加准确,也更符合汉

语多用动词的习惯。

2)They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.译:我们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国、尽职尽责。在这句中,将loyalty翻译成为动词,增加名词“祖国”,意义明确;将duty译成“尽职尽责”则是地道的汉语表达方式。

3)The grief of the people took charge.译为:人民悲痛的心情突然迸发出来。这个句子中我们增加了范畴词,使译文更加简洁明了。从词性的角度来看,增词法经常涉及到以下几类词:动词、形容词、副词、名词、语气助词、量词、范畴词、概括词及承上启下的词,这些都是为了使译文表达更加清晰而增词的。

英语句子中某些成分往往会省略掉,但在汉语中子成分的活力远没有英语那样频繁,尤其是对于句子中必不可少的重复部分,汉语中是不习惯省略的,通常会保留这部分。因此,我们会用汉语中必要的重复来增加句子的语气,以使整个的语句变得生动,就在译文中把原文的几处省略都补充出来。例如:Reading makes a full man. Conference a ready man. Writing an exact man. 为了使汉语表达更符合我们的习惯,翻译为:读书使人变得充实。讨论使人变得机智。写作使人变得真实。这个使动用法就是英语词汇所体现不出来的。再如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 译为:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他还得起草最后的公报。

这样增词之后,读起来就非常的顺口。 三、增加背景知识或文化知识

为了使译文简明易懂,我们在翻译过程中通常可以增加反映背景知识方面的词汇。

例如1)This great scientist was born in New England.译为:这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。英国本土我们可以称为“英格兰”,但“新英格兰”英国本圭上,它是美国东北部的一个地区,包括缅因、佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞、罗得岛、康涅狄格等六个州。在“新英格兰”之前加上“美国东北部”来限制,就让不了解英美文化的读者知识了所谈论的地方不是英国本土,而是美国东北部的某个地方。

2)Le Monde, the BBC, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.译为:法国《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。

增加文化知识可以减轻读者的负担,因为假如在此句中我们不将Le Monde翻译成“法国《世界报》”,而只是将它翻译成世界报,读者就会有可能并不知道这个报纸到底是哪个国家出版的,是一份怎样的刊物。

3)The blond boy quickly crossed himself.

译文中我们将语言所体现的体态文字用单词表达出来。在汉语文化中,人们没有在胸前划十字的文化习俗,而在美国文化中,人们经常性的会在胸前划十字,这是明显的求得上帝保佑的体现。如果在译文中不增加“祈求上帝保佑”的文化知识部分,就会让读者,尤其是不了解西方文化的读者摸不着头脑,不懂得这个小男孩为什么有这样的动作。

综上所述,在翻译过程中,为了更精确的表达,使语句更加通顺明了,我们通常会采用增词,灵活准确的运用这一方法,使原文的内容及风格生动的跃然纸上。

参考文献:

[1] 钱歌川 翻译的技巧 商务印书馆

[2] 郭著章等 英汉互译实用教程 武汉大学出版社,1999 [3] 陆国强 英汉和汉英语义结构对比 复旦大学出版社,1999

[4] 刘重德 英汉语比较与翻译 青岛出版社,1998.26 [5] 张培基 英汉翻译教程 上海外语教育出版社 1983 [6] 王丽娜 翻译技巧中增词法浅析 语文学刊 2006(12)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/83ht.html

Top