3.英语四级汉英段落翻译指导
更新时间:2023-10-16 09:46:01 阅读量: 综合文库 文档下载
A Guide to the Translation of Passages
from Chinese into English
汉英段落翻译指导
在句子汉英翻译学习阶段,我们知道要做好翻译工作需要关注如下八个方面:
1.词义差异: 注意选词的广义、狭义之别;褒贬的不同;强弱和政治分寸的把握:
农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of our national economy.
这些年来,我国的农业、林业、牧畜业和渔业都得到了相应的发展。 Over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. 他那八十高龄的母亲已于上月去世。
His mother passed away at an advanced age of eighty last month. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉了!
Notorious McCaththy did kick the bucket at long last! 注意词的搭配习惯:
青山绿水\\green hills and blue streams; 青云直上\\rise in the world; 浓咖啡\\strong coffee; 浓墨淡写\\paint with thick ink and a light touch
注意某些汉语词的特有说法要根据意思解释性表达:
建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”
服务。
Set up the \One-Stop\Service Centre to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. 其间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited solely to readjusting the administrative power of the central and local authorities and of the different departments and regions. 2.文化背景差异:
对于有些地域文化特色过于突出的词语要灵活改译。 怎么?难道是摆的“鸿门宴”? 打算要干掉他们吗? What? Are we setting a trap? Planning to get rid of them? 他们召开了一个诸葛亮会,深入探讨了如何进一步深化政治体制改革的问题。
They held a brainstorming session to make further explorations into how to deepen the reform of our political system.
婆婆经常对她的男人埋怨说:“你媳妇就是个扫帚星。自从她过门,我们家就三灾六难,没有消停过。”
Her mother-in-law often complains to her husband,\wife is just a bane(祸害,灾星). Since she married you, our family has been suffering one disaster after another.\
不应给农民打白条。
We should not issue IOUs (错译:blank paper )to the farmers. 旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。
With tourism paving the way for economic and trading activities, we should develop our city's economy into a pattern of its own feature.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明的建设。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.
搞现代化建设一定要坚持以经济建设为中心,要有两手,只有一手是不行的。
In going for modernization, efforts must be made to keep economic development as the central task, and equal importance should be attached to both aspects for stressing only one aspect is not enough. 发展才是硬道理。抓住机遇,发展自己,关键是发展经济。 Development is the most essential criterion. The key to seizing the opportunity and developing ourselves lies in expanding the economy. 3.意合与形合:
生物工程也是一种工程,是一种与传统意义截然不同的工程。 Bioengineering is also a kind of engineering. However, it is an
engineering that is different from that with conventional sense. 如果想摸底,这又是一个底,这是一个带根本性的底。
If you want to sound us out, there is one thing you will learn, a thing which is fundamental in nature.
不搞改革,不坚持开发政策,我们制定的战略目标就不可能实现。 这是一个关,这个关必须过。
We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open-up policy. This is a pass which we must go through. 4.分句与合句:
旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿或半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。
For long periods of time in the old days 80 per cent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation. 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。 Asia, a vast continent with a long history and increasing strategic importance, is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development.
要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。
Aiming at improving the state sector of the economy as a whole, we shall effectuate a strategic reorganization of state-owned enterprises by well managing large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones. 5.重复与简化: 避免重复:
我们能去掉不良作风,保持优良作风。 We can get rid of a bad style and keep the good.
一定的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。
Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter. 故意重复:
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science!
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, whether it
正在阅读:
3.英语四级汉英段落翻译指导10-16
小学四年级下册数学课程纲要12-27
投资界-上海市投资机构名录01-25
预警消警程序基坑监测09-23
牛肉面PK麻辣粉作文400字07-10
《市场营销学》第十三章二06-07
汽提塔的操作要点11-08
2019年部编版二年级语文下册单元测试:第4单元测试 A卷03-14
河北省建设厅申领行政执法证人员登记表05-01
幼儿园大班教案《地震》含反思04-05
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 汉英
- 英语四级
- 段落
- 翻译
- 指导
- 新目标英语九年级单元同步练习与测试卷
- 宁波镇海炼化厂搅拌桩施工组织设计
- 既有设施保护方案
- 2018-2019学年七年级数学上册12月月考试题
- 60秒倒计时单片机
- 山东省发展和改革委员会关于企业投资项目实行核准制暂行办法的通知
- JSZL401:HDS AMS&WMS用户维护及操作手册
- 论加强新建本科院校教学管理队伍的建设
- MATLAB编程例子
- 在文化节动员大会上的讲话
- 曹部长在第二阶段会议上的主持词
- 巴洛克时期-欧洲音乐史
- APP和移动终端在小学数学中的运用研究
- 古代汉语复习资料
- 2019-2025年全球航空发动机行业全景调研与投资趋势分析报告目录
- 中国移动LTE考试优化篇
- 教育教学论文
- 影视鉴赏 电影《肖申克的救赎》叙事表现手法
- 高二安培力练习2012.10.15
- 培养农村小学生阅读兴趣的实践研究(本部)课题申报书 - 图文