On the Differences of Politeness Expression between Chinese and Western Culture
更新时间:2023-08-15 13:58:01 阅读量: 人文社科 文档下载
- on是开还是关推荐度:
- 相关推荐
On the Differences of Politeness Expression between Chinese and
Western Culture
Abstract: Politeness is not only observed as a phenomenon, the symbol of the civilization and development of society, but also is readily understood as a means to help people achieve and maintain good interpersonal relationship. There’re differences on politeness expression between Chinese and western countries in the aspects of greeting and parting, terms of addressing, compliments and responses, etc.
Key words:Politeness language; cultural differences; cross-cultural communication
1 Introduction
First of all politeness can be observed as a phenomenon and now it has become the symbol of the civilization and development of society. For example, after accepting one’s help, you’d better say “Thank you”, which is considered to be polite; entering one’s private room without knocking at the door is thought to be impolite; to offer the old or the disabled your seat is polite, etc.
Then politeness is readily understood as a means. The reason why people act politely is that they want to show their wish to start a friendly relationship with someone, “or to maintain it if it already exists, or to mend it if it is being threatened for some reason. Politeness can also be regarded as a restraint, some kind of social norm imposed by the conventions of the community of which we are members.”
2 Cultural differences on politeness
2.1 Greeting and parting
In English, people often employ the following expressions to greet each other “Fine day, isn’t it?” “How are you?” “How is everything going?” On the contrary, Chinese always greet each other with questions such as “Have you eaten yet?” “What are you going to do?” “You are back from you work?” etc. Westerners treat them as real questions. While in China, we always say such questions to show our consideration and friendliness. However, a westerner may think, “Why do you ask me such questions? It’s none of your business.”
In western society, during the closing phase of an encounter, reasons for ending the encounter are presented in mitigating comments from “I” perspective, such as “I
am afraid I must be off” or “I have another appointment, so I must go now” etc. They always try to make the leaving sound reluctant through finding some reasons and apologizing for it to make the leaving acceptable for both parties. In China reasons for ending the encounter are set forth in mitigating expressions from “you” perspective, which include “你挺忙的,我就不多打扰了。” “你一定累了,早点休息吧,我要告辞了。” etc. With these words, they may stand up from their seats. It is very short and quick. Western people think it so abrupt that they have not prepared for it. While moving to the door, Chinese use expressions of apology like “对不起,打扰了。” “对不起,占用你不少时间。” It should be mentioned that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their hosts can only be appropriate for business visits in the English society.
2.2 Terms of addressing
Proper addressing can reduce the psychological distance between each other and then make the conversation smooth. In an informal occasion in western countries, even a professor or chairman prefers himself to be called with his given name to show intimacy to others. That is, westerners will introduce each other by first name, without titles and occasionally by just the last name. They would like to be introduced to somebody by first name, and then you can address him or her by first name the next time you meet. In China, there is a deep-rooted notion that when addressing others, they like to add their titles to show respect, such as “Principal Guo”, “Manager Yang”, etc. However, the same occasion in western world would only be someone who holds an important position, such as the university president or provost. Unless they tell you, otherwise faculty should be addressed using their title and last name (e.g., “Professor Smith”). When in doubt, you’d better use the formal manner of address, since it is better to err on the side of formality, because westerners do not like such addressing and they think such addressing sounds dishonest and hypocritical.
2.3 Compliment and response
Western and Chinese culture are at polar opposites about compliments. In China, it is usually accepted that to show modesty is a way to be polite because the deep-rooted Confucianism has long been influencing their way of thinking. However, it is difficult for English speakers to interpret the cultural connotation of the Chinese modesty which is quite different from Leech’s modesty in his Modesty Maxim. When being complimented, an English speaking person would readily accept the compliment by saying “Thank you” to show his appreciation of the praise, which is English convention. But a Chinese speaker would try to deny the truth of the compliment. For example:
When hearing the praise: “That’s a beautiful dress you have on!”
Westerners would answer: “Thanks a lot!”
Chinese would say: 不,不,不,还过得去!
In such occasion, neither of them would think the opposite is polite. Westerners always think that we Chinese aren’t polite and lack of confidence.
2.4Face and “面子” or “脸”
“‘Face’ in Chinese is different from Brown and Levinson’s ‘face’. Chinese often mention ‘给面子’、 ‘给脸’、 ‘丢面子’、 ‘丢脸’ etc. ‘Face’ in Chinese is social capital and can be either ‘thick’ or ‘thin’, borrowed, given, augmented, diminished and so on. Getting ‘face’ in Chinese depends on other’s involvement.” From above, we know that face goes deep to the core of a Chinese person’s identity and integrity. The general notion of “face” becomes more specific in Brown and Levinson’s theory. According to Brown and Levinson, “‘Face’ means the public self-image of a person. It refers to that emotional and social sense of self that everyone has and expects everyone else to recognize. They distinguish ‘face’ into negative face and positive face. In simple terms, negative face is the need to be dependent and positive face is the need to be connected.” However, people in China are encouraged to avoid acts that stir up jealousy, affront authority or incur ill-will things that can damage face.
3 Conclusions
In sum, politeness is a characteristic of culture to some extent. To explain the cultural character of politeness, the specific value of the cultures must be explored. That is to say, in daily expression, we should fully understand the culture of both speakers. Only through that, can we English learners develop and improve pragmatic competence and achieve success in cross-cultural communication.
Bibliography:
[1] Austin, J. L. How to Do Things with Word[J].Oxford: Clarendon Press, 1975.
[2]Halliday, M. A. K. Language of Social Semantic[M]. London: Edward Armund, 1978.
[3]Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[4]Sapir, E. Language: An Introduction to the study of speech[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1921.
[5]顾曰国. 礼貌、语用与文化[J]. 外国语, 1992, 4: 541-548.
[6]何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
正在阅读:
On the Differences of Politeness Expression between Chinese and Western Culture08-15
公司章程范本下载02-16
程序设计103-14
我们美丽的校园作文500字07-11
《教育方法学》读书学习计划04-16
任达 - 天津大学-中国第一所现代大学09-02
隧道渗漏水成因分析及治理措施研究03-26
信号与系统12new03-14
师道为师亦有道读后感11-15
- 1The Differences between Western Friendship and Chinese Friendship
- 2The Differences between Chinese and Western Food Cultures
- 3Differences between Chinese and Western Table Manners
- 4The Differences of Family Values between Chinese and western countries
- 5The Differences Between Chinese and Western Food Dietetic Cu
- 6英语作文 中美文化差异 the differences and similarities between Chinese culture and American culture
- 7On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 8The differences between Chinese family and American family
- 9On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 10On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 粮油储藏基础知识
- 论文范文(包括统一封面和内容的格式)
- 经典解题方法
- 综合部后勤办公用品管理办法+领用表
- 学生宿舍突发事件应急预案
- 16秋浙大《生理学及病理生理学》在线作业
- 四分比丘尼戒本(诵戒专用)
- 浙江财经大学高财题库第一章习题
- 九大员岗位职责(项目经理、技术负责人、施工员、安全员、质检员、资料员、材料员、造价员、机管员)
- 旅游财务管理习题(学生版)
- 德阳外国语高二秋期入学考试题
- 投资学 精要版 第九版 第11章 期权市场
- 控制性详细规划城市设计认识
- bl03海运提单3国际贸易答案
- 2010-2011学年湖北省武汉市武珞路中学七年级(上)期中数学试卷
- VB程序填空改错设计题库全
- 教师心理健康案例分析 - 年轻班主任的心理困惑
- 民间借贷司法解释溯及力是否适用?
- 三联书店推荐的100本好书
- 《化工原理》(第三版)复习思考题及解答
- Differences
- Politeness
- Expression
- between
- Chinese
- Western
- Culture