投资条款清单TERM SHEET - 图文

更新时间:2023-11-27 06:16:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

TERM SHEET

FOR PURCHASE OF EQUITY IN [ ]

[ ]股权投资条款清单

This Term Sheet summarizes the principal terms with respect to anticipated investments by the Investors (as defined hereunder) in [ ] (the “Company”) and is qualified in its entirety by the more detailed provisions to be set forth in the Definitive Agreements (as defined hereunder) which may be entered into by and between the Company, the Investors and the Actual Controller (as defined hereunder). The parties understand and acknowledge that, except for the sections captioned “Confidentiality”, “No Shop”, “Expenses”, and “Governing Law”, this Term Sheet is not legally binding and that failure to execute and deliver the Definitive Agreements shall impose no liability on the parties. This Term Sheet does not constitute either an offer to sell or an offer to purchase shares of the Company. THIS PREAMBLE IS AN INTEGRAL PART OF THIS TERM SHEET. This Term Sheet is executed by all parties as of the date of [ ].

本投资条款清单概述了投资人(如下文定义)拟[ ](简称“公司”)的主要条款。本条款完整及其详尽地说明将于公司、投资人及实际控制人(如下文定义)将要拟定的最终协议(如下文定义)等相关文件中进一步约定。各方了解并承认除标题为“保密”、“排他性”、“费用”和“适用法律”之外的其他条款不具有法律约束力。各方无需承担进一步拟定和执行最终协议的责任和义务。本条款清单不构成买卖公司股权的效力。该导言是本条款清单必不可少的一部分。本投资条款清单由各方于[ 年 月 日]签署。 The Company 公司 Investor 投资人 Actual Controller 实际控制人 [ ] and/or its affiliates [ ]英飞尼迪创业投资中心(有限合伙)及/或其关联方 “Actual Controller” means any person or group of persons acting in concert that controls the Company, including [ ]. “Person” includes individual and entity. “Control” means the possession, directly or indirectly, of the power to cause the direction of the management or policies of the Company, by voting、contract or otherwise. “实际控制人”指控制公司的任何人或一致行动人,包括[ ]。 “人”包括自然人和实体。 “控制”指通过行使投票权,合同或以其它方式直接或间接的拥有指示[ ] 或决定公司经营方向或公司的政策。 Existing Shareholders 现有股东 “Existing Shareholders”means any individuals and entities who hold shares of the Company at the signing day of this term sheet, including: Shareholders Register capital Proportions “现有股东”指在本投资条款清单签署之日持有公司股权的自然人及企业,包括 股东 出资额(人民币元) 持股比例 Pre-money Evaluation 融资前估值 Investment Amounts 投资金额 RMB [ ], based on [ ] times after tax net income of the Company for the fiscal year [ ]. 人民币 [ ]元,即公司[ ]年度税后净利润的[ ]倍 The Investors intend to invest RMB [ ] in the Company to purchase newly issued shares of the Company and will hold [ %] of the Company’s registered capital after completion of the Closing. 投资人有意向公司投资人民币[ ]元,其将持有交割完成后公司全部注册资本总额之[ % ] Pre-money and Post-money Capital Tables 公司融资前后股权变化 Pre-money 投资前 Post-money 投资后 [ ]% [ ]% [ ]% [ ]% [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]% [ ] % [ ] % [ ] % Total 总计 100% 100% Target Date 交割日 Closing The Closing Date is expected to take place within [ ] business days from the effective date of the Definitive Agreements. The Investors will wire transfer all of their investment sum to the newly opened capital-verification account of the Company. 交割预计将于最终协议生效之日起[ ]个工作日内进行,届时投资人向公司新开立的验资账户支付全部投资款项。 Qualified IPO 合格的首次公开发行 “Qualified IPO” means the closing of a firm commitment underwritten public offering of common shares of the Company at Shanghai/Shenzhen Stock Exchange, the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange, NYSE, NASDAQ or other internationally recognized stock exchanges, with the Company’s market capitalization at least RMB [ ] and funding size no less than RMB [ ]. The Actual Controller and the Company undertake to use their best endeavors to achieve a Qualified IPO in any case by [ ], and to make the Company’s shares have reasonable liquidity after the Qualified IPO. “合格的首次公开发行”指在上海/深圳证券交易所、香港证券交易所主板、NYSE、NASDAQ或其它得到国际认可的证券交易所进行的一次承销的公开招股,且公司的市场价值至少达到[ ]亿人民币,并且融资规模不少于[ ]亿人民币。 实际控制人和公司承诺尽最大努力在[ 年 月 日]前实现首次公开发行,并且在公开发行后保持公司股票足够的流动性。 Net Guarantee 业绩承诺 Profit The Company undertakes and guarantees that its after tax net profit of financial year [ ] is not less than RMB[ ], and its after tax net profit of financial year [ ] is not less than RMB[ ]. The after tax net profit should be audited by an auditor permitted by the Investors in writing, and should not include extraordinary gains or losses. 公司承诺其[ ]年税后净利润不低于人民币[ ]万元,其[ ]年税后净利润不低于人民币[ ]万元。(分别称为“[ ]”) 税后净利润须经投资人书面认可的会计师事务所进行审计,且应扣除非经常性损益。 Valuation If the Company fails to achieve its net profit guarantee in the year of Adjustment 估值调整 [ ], each of the Investors shall have the right to adjust its share proportion by requesting the Actual Controller to transfer shares voluntarily based on the following formula: The Investor’s adjusted share proportion = ([ ] Net Profit Guarantee /[ ] actual after-tax net profit) * the Investor’s pre-adjusted share proportion The after-tax net profit in the year of [ ] should be audited by an auditor permitted by the Investors in writing, and should not include extraordinary gains or losses. If, however, the Actual Controller hasn’t conducted such share adjustment in previous year, if any, then it should compensate share adjustment in that year in prior, then based on such adjustment, should it continue to compensate the Investors with share adjustment in the following year. 如果[ ]年度公司未实现当年业绩承诺,则每一投资人的持股比例将按照如下公式进行调整,并通过实际控制人向每一投资人无偿转让股权的方式进行操作: 调整后的投资人持股比例=([ ]年度业绩承诺/[ ]年度实际税后净利润)*调整前投资人的持股比例 [ ]年度实际税后净利润为该年度公司经投资人书面认可的会计事务所审计且已扣除非经常性损益的税后净利润。 若实际控制人对每一投资人进行该年度股权补偿时其尚未实施对投资人的上一年度股权补偿(若有),则须按照上述公式计算先行计算上一年度的股权补偿数额,再在其基础上计算该年度的股权补偿数额。 Preferred To the fullest extent of applicable laws, the Investors will have the right of prior to a Qualified IPO, pro rata in proportion to their respective shareholding in the Company, except the issuance regarding ESOP. For the avoidance of doubt, such right of first refusal will terminate upon, and shall not include, the Company’s Qualified IPO. 在适用法律允许的范围内,每一投资人有权按照其持有的公司股权的比例以第一顺序认购公司未来新发行的股权,但公司为实施员工股权激励计划而新增发行股权的除外。本权利自公司发生合格的首次公开发行时终止。 Participation Right first refusal to subscribe for future issuance of the shares by the Company 优先参与权 Preemptive Right Until occurrence of Qualified IPO, if any Existing Shareholder of the & Co-sale Right 优先购买权和共同出售权 Company other than Investors intends to transfer any part or all of its equity in the Company to any third party, each Investor shall (i) have a preemptive right and (ii) be entitled to co-sale its shareholding of the Company on a pro-rata basis. 在合格的首次公开发行前,如果投资人以外的任何现有股东拟出售其持有的公司全部或部分股权,每一位投资人均(i) 有优先购买权和 (ii)有权按届时其持股比例共同出售其持有的公司股权。 Preferred Dividend The Company may determine payment of dividends from time to time in Right 优先分红权 accordance to the Articles of Association, each of Investors has a preferred dividend right to receive dividend prior to any other shareholders on a pro-rata basis. 公司根据公司章程有权决定是否分红,每一投资者均有权按照其持股比例优先于其他股东取得相应的分红。 Preferred Each of the Investors has a preferred right to transfer, sell or dispose of all Disposition Right or parts of its equity in the Company at its sole discretion at any time. 处置权 每一投资人均有权在任何时间依其独立判断优先地向第三方转让、出售或处置其持有的全部或部分公司股权。 Information Rights Until occurrence of Qualified IPO, the Company shall deliver, and the 信息披露 Actual Controllers shall cause the Company to deliver, to each of the Investors (i) annual audited financial statements by no later than 90 days following the end of its fiscal year, audited by an accounting firm reasonably acceptable to the Investors, (ii) quarterly unaudited financial statements (including balance sheet, income statement and statement of cash flow) within 45 days following the end of each quarter; (iii) an annual operating plan and budget at least 30 days prior to the first day of the year covered by such plan and budget, and (iv) any other report or information reasonably required. In addition, the Investors shall also be entitled to customary inspection and visitation rights. All the financial statements must be prepared in accordance to Chinese GAAP. 合格的首次公开发行之前,公司应向(或实际控制人应促使公司)投资人提供下列信息: 1. 在会计年度结束之后的90天内提供年度财务审计报告,该中介机构应经投资人认可,并应考虑节约审计成本; 2. 每季度结束后45天内提供季度资产负债表,利润表,现金流量表; 3. 在下一财务年度开始前的30天内提供下年度预算报告和业务计

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7vqt.html

Top