高考文言文翻译训练(1)

更新时间:2023-08-25 14:42:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

高考文言文翻译训练

文言翻译的原则高考翻译文言文 要遵循“直译为主”的原则。

直译

紧扣原文,按原文字词和句式对 等的原则,做到字字落实。

字字落实要对译实现直译的基本方法就是对译法。 对译法就是按照原文的词语、词序和 句式, 的翻译。

逐字逐句

判断下面三个句子的翻译是否正确 1伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢 乐近为戒。(06年重庆卷)我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深 远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为 警戒。 直译

2今之事君者曰:“我能为君辟土地, 充府库。”(06年福建卷)

直译:①现在的侍奉国君的人说:直译

“我能替国君开辟疆土,充实府库。”

3.衡视事三年,上书乞骸骨。

对译:张衡视察事情三年 之后,就给朝廷上奏章乞 求赐还自己的身体 。直译

文言翻译的基本要求

信+达+雅

信指的是译文要准确表达原文的意 思,不曲解原文的意思。

忠实于原文 留、删、换

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

1、庆历四年春,滕子京谪守巴郡。 庆历四年的春天,滕子京被贬官到 凡是意义古今相同的词,以及 巴郡做太守。 年号、国号、帝号、人名、地名、 2、越王勾践栖于会稽之上。 官名、度量衡单位等,在译文中 越王勾践驻守在会稽山上。 均可保留下来。留

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀 有的文言虚词,它们仅有语法作 2、夫战,勇气也。 晋鄙,公子亦自知也。 用,而无实际意义。这些词包括发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结 作战,靠的是勇气。

魏王为公子盗走他的兵符,假传命 构倒装的标志、加强语气的词等等。 这些词,在翻译时可作适当的删减。 令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知 另外,有些重复表义的文言词语,译 道这一点。文中只保留一个即可。删

换,就是变通,在忠于原文的基础上, 活译有关文字。

原文如果含有一些古词,翻译时应当注意 将其对换成意义相同的现代词语。例如: 官场中的“下车”(一到任)、“视事” (到职工作)、“乞骸骨”(告老还乡)、 “除”(授予官职)等等。例:衡视事三年,上书乞骸骨

此外还要恰当处理一些修辞格。 1比喻: 例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 2借代:“缙绅”代官员,“三尺”代法律, 翻译时只要把所代的事物写出来就行了。 例:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 3委婉的说法,古人行文,或为顾忌或为谦 恭或为求雅,往往不言其事,把国王死说 成“山陵崩”,把出兵征伐别人说成“会 猎”,这些都可按现代

汉语的习惯来翻译。 例:愿及未填沟壑而托之。

4用典,古人写文章常用典故,我们在翻 译时也要适当译出典故的用意。 例:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐 旋誓且旋畔。 5铺陈,这类句子为了增强语势,故意用 了繁笔 例:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊 括四海之意,并吞八荒之心。 这个句子可凝缩译为“秦有并吞天下, 统一四海的雄心。”

指译文应通顺明白,符合汉 语的表述习惯,没有语病。

文通句顺:调、补

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

1、古之人不余欺也。文言文某些句子中的语序,与现代 汉语的语法规律和习惯不同,翻译 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 时应作适当调整,比如宾语前置、 蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬 状语后置、定语后置等。

古代的人没有欺骗我呀!

的筋骨。

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法1、若如果

舍郑 以

为 东 道 主。把

放弃围攻郑国(而) 您

它当作东道主。

2、

某些成分,译文应作必要的补充,使 渑池会 结束后, 赵王等回到赵国,因为 语句通顺明白。 任命 蔺相如 做上卿。 蔺相如功劳大, 赵王 补

既罢, 归国,以相如功大, 有些文言语句比较简练,往往省略 拜 为上卿。

雅要求在准确通顺的基础 上能表达得生动优美,能 再现原作的风格和神韵。 这是对翻译的最高要求。

表达优美,再现神韵

抓住翻译的关键

文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词, 二是特殊句。 1抓关键词 在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分 点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。 文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、 古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词 (尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候, 考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义, 并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译 错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。

例1 裴矩遂能廷折,不肯面从。(03全国 卷)译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。

例2 饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷)译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。 句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别 译为“当廷”“当面”。句(2)中“乐”意动 用法,应译为“以……为乐”

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7uqi.html

Top