实用文体翻译1(10)

更新时间:2024-06-08 03:51:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

谈谈对商务文体翻译的理解

商务英语转本1 姜丽丽 13号

对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。

这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。”想要翻译,你必须先是一个Major。例如:(a) A particular average is an insurance loss that affects specific interests only. (b) A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself. [原译] (a) 个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失 (b) 综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。 这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。这个就是典型的专业术语没有学好。

到目前为止我们已经学习了5周,我总结了一些自己对实用文体翻译学习的看法。

第一,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是英语专业区别于非英语专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的

字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。翻译是一个慢慢积累的过程,是不能够通过突击,或是猛攻就一下子能掌握得很好的一门学问。

第二,翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿自己的与参考译文来做比较,找出自己的不足,一定要从专业的角度来分析。比如,是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少。

我对翻译课的建议就是,可以给大家再从更广的方面普及知识,让我们的翻译内容涉及各个方面,培养大家的英语思维,将翻译与日常生活相结合。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7tt6.html

Top