新视野大学英语第三版第四册汉译英

更新时间:2023-08-24 15:45:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Unit1

中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。孔子所谓的"中"不是指"折中",而是指在认识和处理客观事物时的一种"适度"和"恰如其分"的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't

mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling

objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to

understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue

through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism

but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being

to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.

Unit2

中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四

部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。

The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,

Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the

period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various

aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.

The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.

Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound

influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of

China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural

relics of China as well as the human society as a whole.

Unit3

近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的

电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领

域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。

In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has

become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has

become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great

importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus",

aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education,

finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the "Internet Plus"

strategy,

the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy".

Unit4

苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于

宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170 余处,为其赢得了"园林之城"的称号。现保存

完好的园林有60 多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代

表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园"。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997 年,苏州园林被联合国教科文组织列入"世界遗产名录"。

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of

them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the

late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the

name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than

10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble

Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in

Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.

Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for

living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of

the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze

River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of

traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World

Heritage List by UNESCO.

Unit5

中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化"走出去"的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。经过数

年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。文化"走出去"大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。

Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of

our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture,

which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural

elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies

around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China

decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges

with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in this

respect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is

becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.

Unit6

博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25

个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001 年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌

亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organization. Initiated

by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in China's Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges,

coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties

between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.

Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries' goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7pni.html

Top