英语四级翻译突破之专项练习

更新时间:2024-07-03 15:15:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语四级翻译突破之专项练习(1)

1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌). 4.We have reassons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).

5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.

答案与解析:

1. Instead of going swimming

原文中\没有\并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的\没有去\。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范。

2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。 3. because he has a loose tongue

\多嘴多舌\显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快

嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

4. we would have a better and brighter future

本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为\。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示\等待\,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。

5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代\作了准备的人\和\有资格的人\,但遗漏了原文中的\充分\和\高度\。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用\+形容词\的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用\某一类人+后置定语\的方法。这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(2)

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

答案与解析:

1. enjoy the bus ride like me

\享受......的乐趣\直接用enjoy翻译即可。\乘坐公交车\在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

\不断进步\是指不断取得进步,\取得进步\用短语make progress。\不断\应选择constant。\在智育方面\作状语置于句末。 3. die of diseases linked to smoking

本句意为\由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病\。\死于......\既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。\与......相关\可以选用related to,associated with,linked to。 4. No invention has received more praise and abuse

本题考点是关于\没有......比......更......\的表达,前后比较的是物--\其他发明\与\因特网\。它的基本结构是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

5. that education is not complete with graduation

\随着......而结束/终结\要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词\结束\转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(3)

1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).

2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合). 3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow. 4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for. 5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

答案与解析:

1. were plunged into a dire suffering

本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。\水深火热\在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示\使......陷入,使......遭受\,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为\受折磨的,饱经忧患的\。 2. theory be combined with practice

be combined with...是固定搭配,意为\与......相结合\。Be connected with是指\将......连起来\,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。 3. Rain or shine

本题考查固定用法\不论......\,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

4. no other than the man

本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There's nobody here other than me.(这里除了我没别人。) 5. three to five times that of ordinary households

本题考查数的表达。考生要学会用\倍数+the size (length,volume) of...\,\倍数+that of (what it was)...\的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。\家务\叫做household affairs。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(4)

1. When it comes to education,_________________ (大部分人认为教育是一个终生的学习).

2. Many experts point out _______________(体育锻炼直接有助于身体健康). 3. The air pollution is becoming more and more serious. _____________(任何政府忽视这一点)may pay a heavy price.

4.In view of the seriousness of this problem,________________(在事态进一步恶化之前必须采取有效的措施).

5. ________________(除了孤独这一明显的问题之外),another major obstacle,in my opinion,is the alien environment of campus.

答案与解析:

1. the majority of people believe that education is a lifetime study When it comes to...表示\当涉及,当谈到某一问题时\,句子需填入部分是全句的主句。根据中文句子结构,在翻译成英文时,\教育是一个终生的学习\应处理成宾语从句。可

以用believe that +从句。事实上,\大部分\可以用the majority of来表达;\终生的\可以用lifetime。

2. that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness 本句意为:许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。句子需填补部分充当全句的宾语,因此用pint out+that句型。Contribute to表示\有助于......\,Attribute to是指\归因于......\,如:David attributed his company's success to the unity of all the staff and their persevering hard work.(大卫说他们公司之所以获得成功是由于全体员工的团结和坚持不懈努力工作的结果。)其他表示\有助于\的短语还有:be good to,help to,make for,conduce to等。

3. Any government that is blind to this point

前一句的信息并不重要。关键在第二句中,谓语部分已经给出,即:may pay a heavy price(会付出沉重代价),那么,需填入部分应该充当该句的主语,而主语中心词就是\任何政府\,\忽视这一点\根据语法要求必须处理成后置定语修饰\任何政府\。所以,译文要用定语从句来表达。答案也可以是非限制定语从句:Any government,which is blind to this point.

4. effective measures should be taken before things get worse

本题需填入部分没有具体指出\谁\必须采取有效措施,所以应将汉语无主句译成英语被动句。此外,\事态\在这里不能用affairs,affair是指具体某个事务或社会逸闻或恋爱事件。\事态\在本句中是比较抽象的概念,应该理解成\情况\,可以选择things,如:Things look promising.(情况看来有希望,有好转之势。)

5. In addition to/ Besides the obvious problem-loneliness

本题考查的是对\除了\的含义理解。英语里\除了\的说法较多,except和except for都是表示后接的东西不包括在内;besides和in addition是表示后接的东西包含在内。通过分析可知,本句意为:除了孤独这一明显的问题之外,我认为另一个困难是对校园环境的不熟悉。因此,another major obstacle清楚表明,孤独和对校园环境的不熟悉是面临的两个共同的困难。因此,\孤独\是被包含在内的。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(5)

1. _________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men..

2. When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸发作为降温的手段).

3. He has never mixed with them or _____________(同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.

4.Your Math instructor would have been happy ________________(给你一次补考机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.

5. ________________(随着孩子们在经济上独立出来)of the family,the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years.

答案与解析:

1. If machines really thought as men do

如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。本题考查虚拟语气的用法。如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。如果所述与过去事实相反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should+动词现在完成时态。如果所述与将来事实相反,则从句谓语用 should/were to+动词原型,主句谓语用would/could/should/might+动词原型。

2. normally uses evaporation as a means of cooling

本题考查考生的词汇量。\蒸发\和\降温\可以分别用evaporation,cooling。cool本来是形容词\凉爽的,酷的,好的\,作为动词可以表示降温。本句可译为:在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。 3. spoken to them on equal terms

本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。

\同他们坦诚交流\的\坦诚\英语里没有一个对应词,只有用短语来表示。on equal terms是一个习惯用语,表示\平等相处\。另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never...而...or...暗示前后是并列结构,所以\交流\也应用完成时态。 4. to give you a make-up examination

本题是一个虚拟语气句,had you gone and explained...是由于省略了标记词if而部分倒装。\补考\在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up暗含\补救\的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。 5. As the children become financially independent

考查的是\随着......\状语从句,英语可以用as引导。另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。全句意为:随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(6)

1. _____________ (为了维护健康),there are at least three things we can do every day.

2. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.

3. We need to live a regular life. That is,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).

4. Could you ______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?

5. In addition, we should not ________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).

答案与解析:

1. To keep healthy

本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。\维护健康\是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy来表示目的。

2. He has some vague ideas about what to do

\他大概知道他要做什么\言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成He has some unclear ideas about what to do. 本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,\他\的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用vague更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)

3. we keep good hours and restrain smoking and drinking

\早睡早起\不能按照字面直译成sleep and get up early。这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keep good hours。另外表示\戒除\的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语 smoking?and drinking,必须用及物动词短语refrain from来表示,当然也可以选择restrain或stop或deny oneself to。 4. recommend me a good book on Physics

这里的\介绍\不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作\介绍\讲时是用于人们相遇时进行的\介绍;引见;使互相认识\。这句话中的\介绍\是要请别人给\推荐\一本书,因此要选用recommend作为\介绍\的对应词。同样,翻译\他向我们介绍了一些教学经验\这句话时,也不能使用 introduce。应该译作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。 5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society

本题考点有:ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词\温馨\的表达。ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告诉她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看见他走过来,但装作没看到他。)neglect强调\疏忽\、\忽略\某个事实,如:neglect their warnings(不顾他们的警告)。本句从含义上讲用neglect更贴切。原句需填

补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。 warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达\温馨\不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(7)

1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).

2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday? 3. After the operation, _____________(他的身体很健康). 4.- Will you be going back home for the Spring Festival? - ___________(当然啦).

5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition.

答案与解析:

1. to be in the face of the internal perplexities

本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是not only...but also的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就应该是but also to。另外,前半句用了under pressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face既可以用作动词也可以用作名词,in the case of意为\面对,面临\。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英语里比较注重这种并行结构。 2. come to our evening party

考查\参加\的表达。Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。\

参加\的另外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试(take/ sit /do the examination);参加礼拜(attend worship);参加社会活动(get about social activities)。 3. he is in good health/he's healthy

本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。\他的身体很健康\是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用\身体\作主语,直接用\某人\作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。\身体健康\还可以用to be in good condition。

4. Sure/ Certainly

本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course。其实,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是\当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?\因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。

5. I found a few mistakes

few和little意为\几乎没有\,a few和a little意为\还有一些,有几个\。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。)因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,\你的作文我几乎没发现错误\。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(8)

1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).

2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday?

3. After the operation, _____________(他的身体很健康). 4.- Will you be going back home for the Spring Festival? - ___________(当然啦).

5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition.

答案与解析:

1. to be in the face of the internal perplexities

本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是not only...but also的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就应该是but also to。另外,前半句用了under pressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face既可以用作动词也可以用作名词,in the case of意为\面对,面临\。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英语里比较注重这种并行结构。 2. come to our evening party

考查\参加\的表达。Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。\参加\的另外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试(take/ sit /do the examination);参加礼拜(attend worship);参加社会活动(get about social activities)。 3. he is in good health/he's healthy

本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。\他的身体很健康\是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用\身体\作主语,直接用\某人\作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。\身体健康\还可以用to be in good condition。

4. Sure/ Certainly

本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course。其实,以

英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是\当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?\因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。

5. I found a few mistakes

few和little意为\几乎没有\,a few和a little意为\还有一些,有几个\。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。)因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,\你的作文我几乎没发现错误\。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(9)

1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.

2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).

3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.

5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

答案与解析:

1. not so much a scholar

本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是\与其......倒不如......\的句型。句中所给部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。) 2. to make their own choices

考查目的状语\以便\的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。 3. make up their minds

本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。\打定主意、决定下来\可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)

4. to participate in social practice

本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。\深入\事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,\社会实践\可译成social practice或social activity。 5. has implemented a series of reforms

本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。这里大家要记住\国有企业\的表达,而\外资企业\应译为 oversea-funded enterprise或foreign-based company。\实行\可选用implement,carry out,由于是\一系列\改革,因此reform要用复数形式。另外\已经\暗示句子应该用完成时态。

责任编辑:yinqianqian

英语四级翻译突破之专项练习(10)

1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候

了).

2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员). 3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness. 4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).

答案与解析:

1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

本题考点有两个。第一,考查\是......的时候了\的用法。翻译成英语可以说:It is time to dosomething或It is time that sb. didsomething.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,\有关当局\应译成the authoritiesconcerned。Concerned的意思是\有关的,有牵连的\,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是\关于\,通常不作后置定语。

2. he substituted for the injured player

\替换某人\要用substitute for sb.,尽管汉语中只说\替换\,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。\替换\还有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;

replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。

3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

Despite有\尽管\之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用\结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a veryplain

life.

4. we should apply what we learned to the practical work

汉语里的\所学的东西\,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题\我们所学到的知识\可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:\将......运用于......\可译成apply...to...。

5. I am compelled to give up doing sports

around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成\迫在眉睫\。有的同学错误地将\不得不做某事\译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以\我\不得不放弃运动。这里是被迫\放弃\。而decide to do是主观意志决定去做。\不得不\的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

life.

4. we should apply what we learned to the practical work

汉语里的\所学的东西\,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题\我们所学到的知识\可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:\将......运用于......\可译成apply...to...。

5. I am compelled to give up doing sports

around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成\迫在眉睫\。有的同学错误地将\不得不做某事\译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以\我\不得不放弃运动。这里是被迫\放弃\。而decide to do是主观意志决定去做。\不得不\的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7nk.html

Top