目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为例_孙沁沁

更新时间:2023-05-13 01:48:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

内蒙古农业大学学报(社会科学版)

()JournalofInnerMonoliaAriculturalUniversitSocialScienceEdition       ggy

第12011年第6期(3卷 总第60期)

No.6 2011(Vol.13 Sum No.60)

目的论下的美剧字幕翻译策略

———以《生活大爆炸》为例

顾飞荣● 孙沁沁,

()南京农业大学外国语学院,江苏南京210095

摘 要:美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的美剧爱好者的好评和追捧。需要,

《关键词:字幕翻译;目的论;生活大爆炸》:/DOI10.3969.issn.1009-4458.2011.06.151j

()中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-4458201106-0375-02

引言  一、

美剧在中国的传播速度令人  随着科技的发展和互联网的普及,

、《》、《、《惊叹。从经典的《老友记》到《绝望主妇》吸血鬼日记》生活CSI等等,大洋彼岸的每一次剧集的更新,都牵动着中国的美剧大爆炸》

多为在校大学生、高迷们的心。这一受众以年轻的高学历人群为主,

但是在没有校教师和年轻白领。他们具备一定的语言和文化基础,字幕翻译的帮助下无法欣赏全部的剧情。

美剧的流行使得众多英语爱好者纷纷投身于美剧字幕翻译,他们自发组成网络字幕组,翻译速度十分惊人,满足了观众迫切希望观赏最新剧情的愿望。他们在字幕翻译时没有采用传统的翻译策略和技巧,而是采用了更容易被那些年轻观众接受的翻译策略和方法。本文作者考察后发现,这些美剧译者实际上是在目的论思想指导下,根据字幕翻译的特点,灵活使用了具有实用价值的翻译策略和方法。

众更好地欣赏及理解。

字幕翻译的目的及特点  三、

字幕翻译的目的1.  

字幕翻译具有很强的目的性,即:要让观众要借助屏幕下端的字幕跨越语言和文化的障碍,在满足观众娱乐要求的同时还要向观众介绍外国文化,传达影片所要表达的意义。字幕翻译的这一目的决定了字幕翻译的特点和译者必须采取的非同一般的翻译策略和方法。

字幕翻译的特点2.

由于配音翻译对口型上的要求造成的源语文本的调整和删改,人们如今更倾向于选择保持英文原音,采用中文字幕观赏的方法。字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种

[]2

方式转换的术语。字幕可以是语际间的,也可以是语内的。语际字

翻译目的论概述  二、

八十年代在德国兴起的功能翻译理论,其理论的0世纪七、  于2

弗核心理论是由汉斯·弗米尔提出的目的论。在这一理论框架中,——译文预期的接米尔认为决定翻译目的的最重要因素便是受众—

受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目

[]1

。的及目的受众而生产的语篇”他认为,正如人类其他活动一样,翻

幕是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方

[]3

也就是我们通常所说的字幕翻译。的文字,

影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注

[]4

性。屏幕上的字幕一闪而过,不断变化,传递的信息呈递进式推进,

观众没有思索的时间,所以字幕翻译受到时间和空间双重因素的制约。并且作为文化交流的载体,影视作品的剧情对白中包含了丰富比如俚语、俗语、双关语等等。这些特点使得字幕翻译的文化元素,

具有自己的独特之处。试以美剧《生活大爆炸》为例探讨如下。

译也是有明确的目的和意图的活动,每一个文本都是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略和方法也不尽相同。根据这一理论,字幕翻译也是一项有目的的活动,就是在实现翻译基本功能的基础上辅助目的语观

《生活大爆炸》字幕翻译策略  四、

生活大爆炸》以其独特2007在哥伦比亚广播公司上映的美剧《  

2011-06-28*收稿日期:

:(,作者简介孙沁沁女,江苏启东人,南京农业大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。1987-)  

,(,,副教授,18-:

内蒙古农业大学学报(社会科学版)第1011年第6期(3卷 总第60期)                                2

的语言风格风靡全球,迄今为止已经上映四季。这是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友,也是合租的室友。他们对量子物理学理论可以倒背如流,但是书呆子”型。他们还有两个好朋友,犹太移在人际交往上完全是“

。在他们的邻居,一个年轻民HowardWolowitz和印度移民Raesh j女孩P他们就是一群不可理喻的怪人。《生活大爆enny的眼里,炸》讲的就是这一个美女和四个科学家之间在日常生活中发生的有趣故事。该剧取得巨大成功与其独特经典的对白设计是分不开所以本文选取人人影视组出品的《生活大爆炸》一到四季的字的,

结合目的论对其字幕翻译的特点进行分析。幕翻译,

影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程

[]5

使视觉和听觉得到最完美的结合。在翻译的度地理解影视作品,

…themabeyy  

译:我现在要你集中所有小宇宙专心致志地……译者在这两”和“”翻译成了时下句话的处理上十分巧妙地把“stealconcentration,。热门的网络词汇“山寨”和“小宇宙”而不是直译成“偷”和“注意力”因为观众群大多是年轻的大学生、白领,考虑到他们的文化背景、时“代背景,山寨”和“小宇宙”反而比“偷”和“注意力”更适合他们的口让观众眼前一亮。味,

提供说明进行诠释3.

对白中难免会出现很多文化词语,有时候单凭翻译很难把它表达清楚,所以遇到这种情况的时候,译者会用附注的形式进行说明。

’ImlikeaflaminoonRitalin.     g

译:我像是利他林(一种兴奋剂)上的那只红鹤。,ComeonCraislist. g

(译:给力吧,一个网上大型免费分类广告网站)Craislist.g

过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多尽量找到一个汇合点,或侧重某一两个方面进行考虑,方面因素,

“采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”等值”等标准,只

[]6

需择善者而从之。

结语  五、

本文仅以几例演示目的性极强的美剧字幕翻译策略和方  综上,

法的独特性。这些翻译方法的运用以受众最有效的理解和接受为目的。只有这样翻译,电视剧的引进和传播才能取得最大效益。□参考文献:

[][——功能翻译理论阐释[德]译有所为—张美芳,王克1ChristianeNord.M]. 

:非,译北京:外语教学与研究出版社,20053.

[][,M.,M.翻译研究词典[英]谭载喜,主译.北京:2Shuttleworth&CowieM].外语教学与研究出版社,2005.[]],():李运兴.字幕翻译的策略[中国翻译,3J.2001438.[]——翻译园地中愈来愈重要的领域[]钱绍昌.影视翻译—中国翻译,4J.2000():161.[]]():孙岚.略谈《绝望主妇》中美式幽默的翻译[海外英语,5J.20103146.[]]喻涛.功能目的论与电影片名的翻译[内蒙古农业大学学报(社会科学6J.

,():版)20095357.

字幕翻译者应该以把源语中的喜剧元素最大限度地呈现给中《国观众为目的而进行翻译。为此,生活大爆炸》的字幕译者此案去了如下翻译策略和方法:

顺应源语,创新直译1.

’Letssettlethiswobotoawoboto.     译:我们就用机器蚊对机器蚊一决胜负吧。

这句话出现第二季第12集中。剧中的配角Krike说话带着p“”不知名的口音,字幕组把这个细节也翻译出来了,不是翻wobot使得剧中这个笑点很好地传达给了中国译成机器人而是机器蚊,

观众,除此之外,字幕组对Krike的特有口音都做了细微的处理,p””;“比如“翻译成“他有什么毛秉?WhatishisWead.wroblem?   yp””处理成“鱼备,开始。这种创造性的直译只有一字之差,但是Set.毫不费力地就能理解剧中人物的特色。观众看了会心一笑,

,Wecouldalsostousintheletter“M”butIthinkthatisis         -pg  ,译:咱今晚也可以不用字母“但是我觉得这主uidedandoronic.M”  g

((意听“呼导”误导)挺“奥残”脑残)的。

这句话出现在第四季第17集中。主角Sheldon的个性极为固也做了细致的处理,按照执较真。所以译者在处理这句话的时候,

原句中的意思把“误导”和“脑残”的首字母去掉了,但是这也并不,猫腻”所以后面又附注了说明。但是能使观众一眼就能看出其“

“这个处理在Sheldon后面的对白中得到了升华,Thisisadness.  ”被译成“这太‘轰狂’了。绝对是isutterandcomleteadness.This     p”轰狂’了。观众看到这里,或许前头还一头雾水,到这里就完全太‘

抚掌大笑了。

用译语词语代替源语词语2.

’SheldonsnewFacebookhoto.   p译:谢尔顿的校内新头像。

和中国在8Facebook是美国的非常热门的社交服务网站,0后大学生之中流行的校内网几乎无异。如果按照原文直译过来“Fa-”的话,观众也不难理解,但是换成“校内”的话似乎更上一层cebook把原文的意境原汁原味地传达过来了。楼,

…YYoushouldoushouldwritethatdownbeforesomeonestealsit.         译:你应该把这句话写下来,免得被人山寨了。

rntt(接第369页)

。这样的译法,江湖,一路行侠仗义”更符合这部电影在功夫题材中国的文化元素在字幕上给中国观众带来的感官效果。所以说,

翻译中所投射给国内观众的效果就基本等同于原字幕在原电影中给原语观众所带来的效果。

结语  五、

》功夫熊猫1的字幕翻译本土化  本文通过对好莱坞动画大片《

系统性阐释了文化翻译观对电影字幕翻译的特点的探讨和分析,

指导作用。电影字幕翻译本土化主要呈现出三个特点,主要是网络语言和大众通俗语的使用以及中国文化元素的加入。这种本土化特点不仅反映了观众对于原声电影越来越高的认知度,也反映了国内观众对于电影本土化的理解需求。□参考文献:

[]——翻译园地中愈来愈重要的领域[]钱绍昌.影视翻译—中国翻译,1J.2000

():161-65.[],::2GeorakooulouPanaota.ReductionLevelsinSubtitlinDVDSubtitlinA    gpygg

[:,ConverenceofTrendsM].SaarbrückenLambertAcademicPublishin2010.    gg

[][],了解香港翻译的一本好书J.3钱多秀.JournalofForeinLanuae2002   ggg():[]赵速梅﹑刘晓明,影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转477-804

],():换[合肥工业大学学报(社会科学版)J.20064167-171.

[],[]王璐孙炳文字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略湖北工业大学学5.J.

()报,20106.

[]:6SusanBassnett&AndreLefevere.ConstructinCulturesEssasonLiterar     gyy 

:,ranslation.haiShanhaireanaeEducatre2005. g

376

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7kpe.html

Top