听懂英文电影对白

更新时间:2023-12-08 09:16:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

如如何何听听懂懂英英文文电电影影对对白白 桂萍

英文电影为许多有了一定英语基础的人提供了最新最生动的语言信息和最直接最丰富的语言环境。一部经典的英文电影可以是一本关于英语口语、听力,甚至是英语文学、英美文化方面的好教材。以前只有部分高校的英语专业的高年级学生才开设英文电影课,才能有机会系统、深入地接触一些经典英文电影的详细资料。记得当初我读大学时,最热衷于上电影课,拿到老师课前发的一些电影资料,或是在语音室录下的断断续续的电影对白的磁带,都会如获至宝地研读、精听。而现在,我们欣喜地看到,这几年来,各种各样的视听资料,如以《疯狂英语》为代表的多种有声电影杂志、书籍,配有中文字幕的英文电影VCD、DVD,以及大量多媒体的原版电影学习软件在文化市场上如雨后春笋般冒出来,给现在的英语学习者提供了丰富的视听资料和极好的语言环境。

最初《疯狂英语》有声杂志刚推出时,我偶尔看到了它的一套“Forrest Gump” 《阿甘正传》的英文电影录音专集,这是我最喜爱的一部电影,我立刻欣喜若狂地买了下来。之后我反复地听读,发现这套书不仅书本印刷精美,而且磁带音响效果也极佳,很值得收藏。当时书店里这些书并不全,于是我赶紧向《疯狂英语》出版社邮购了“原版经典电影有声系列丛书”的十套书。加之后来出版的“Ghost”《人鬼情未了》,“Titanic”《泰坦尼克号》,“Kramer vs. Kramer”《克莱默夫妇》,我共收藏了《疯狂英语》的十三部有声电影图书。这些精美漂亮的书成了我藏书中的珍品,不仅能让我时时“重温旧日情怀”,也为我的英语教学提供了许多丰富直观的资

1

料。

在我向我的学生推荐这些电影系列丛书时,他们经常向我反映,如果没有中英文对照,很难听懂电影对白。也经常有人说,看原版VCD时,听不懂英文对白,只能看字幕,而字幕又经常翻译得不是很精确。因此,常常无法真正地欣赏原版影片。的确,听懂原版电影可以说是对听力的更高层次的要求。因为电影的语速通常比较快,而且其中不仅有许多各国各地不是“标准英语”的发音和语法现象,又有许多引语、俚语和俗语,不仅需要听者有扎实的语言功力,还需要有深厚的英美文化、历史及文学底蕴。要听懂原版电影决不是朝夕之功。我作为一个英文电影的“发烧友”和一名英语教育工作者,通过多年求学和教学的实践,总结出以下几条行之有效的方法和经验。

一.了解电影的历史文化背景 任何优秀的电影和文学艺术作品一样,都是同相应的历史阶段相联系的。通过这些经典影片,我们可以了解英美等国不同历史时期的政治、经济和文化状况,反之,如果在看电影之前,先了解有关的历史、文化背景,必定也能帮助理解电影人物和电影对白。

举例说,两次世界大战给世界人民带来了沉重的灾难。英美电影作品也因此出现了大量以反法西斯战争为题材的经典之作。比如“Waterloo Bridge”《魂断兰桥》、“Casablanca”《卡萨布兰卡》、“The Sound of Music”《音乐之声》等一些经典影片,以及这几年的一些奥斯卡获奖新片“English Patient”《英伦情人》、“Saving Private Ryan”《拯救大兵瑞

2

恩》等。看这些片子前,对反法西斯战争作一定的了解将有助于对影片对白的理解。这里举一个典型的例子,电影《阿甘正传》把阿甘的一生与美国五十年代到七十年代的许多重大事件(如肯尼迪遇刺、越南战争、中美乒乓外交、水门事件等)串联在一起。有些串联虽不一定符合史实,却相当有喜剧效果。比如摇滚之父“猫王”成名前竟住过阿甘母亲的公寓,并从当时正带着腿箍的阿甘的“怪步”中获取了灵感,后来猫王的这种“剽窃”的舞步便风靡了世界。这部影片中诸如此类的细节还相当多,如果不对美国的这段文化历史背景有相当的了解,就难以领会影片独巨匠心的讽刺与幽默。

正如儒家思想曾深植于中国文化之中,基督教对西方文化的的渗透也几乎是无孔不入的。例如,经典影片“Gone With the Wind”《乱世佳人》发生在十九世纪中叶,南北战争的爆发改变了女主人公Scarlett 的命运。战争葬送了她第一个丈夫的性命,使她一夜之间成了寡妇。在这之后的donation party(募捐舞会)上,一直仰慕她的男主人公Rhett戏弄她说:“The war makes the most peculiar widow.”为什么Rhett会说她是“一位很特别的寡妇”呢?随后Rhett 提出捐150美元,条件是要Scarlett作他的舞伴,为什么主持人说“She will not consider it.”?而Scarlett却出人意料地应邀而舞,于是Rhett又说“We’ve sort of shocked the Confederacy.”为什么Rhett会说“我们让那些联合政府的人大吃了一惊”呢?不少学生表示比较难以理解这段对话,但是如果我们对美国文化中根深蒂固的清教传统和当时美国南方的社会背景有所了解,就不难从这些对白中体会到Rhett的世故和辛辣,以及Scarlett对传统的反叛和勇敢。

3

还有不少根据名著改编的优秀影片都是直接以宗教统治为主题的的。如“The Scarlet Letter”《红字》,以十七世纪北美清教殖民统治下的新英格兰为背景,反映了清教统治对妇女的无情戕害。另外如《荆棘鸟》、《巴黎圣母院》等片都无情地揭露了宗教的虚伪和对广大人民的迫害。显然,掌握一定的宗教知识对影片的理解是非常有用的。

其次,要熟悉“圣经”和“古希腊罗马神话”中的人物,因为这两本书对西方文化的影响是非常悠久深远的。比如电影“Titanic”中有这样一段对话:

Molly: Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce? Ismay: Well, yes, actually, I wanted to convey sheer size, and

size means stability ,luxury, and above all, strength.

熟悉希腊神话的人就知道Titan是传说曾统治世界的巨人族的一名希神,Ismay为船取名“Titanic”是为了炫耀这是一艘“the largest moving object ever made by the hand of man in all history”(有史以来人造的最大的交通工具),想不到最后也酿成了有史以来最大的海难,这个名字可谓“名副其实”。

二、区分电影对白的类型 电影对白实际上是一种场景对话。不同阶层、职业、性别、年龄的人在不同场合就不同问题与不同的人进行不同的对话。区分这些对话的类型,知道什么样的场合应该说什么样的话,才能真正地欣赏影片精彩的对白。

4

(一)、区分谈话体言语和正式事务体言语

这里我们说的谈话体言语是指在社交文化交往等各种场合中一般性的的谈话。如主人和仆人、上级和下级、丈夫和妻子、大人和小孩等之间非正式的对话。这种情景对话正是我们平时听力训练的主要内容。经常进行这种听说训练,无疑能帮助我们听懂这些电影对白,并积累起丰富的社会语言学的知识。

这里说的正式事务体言语严格地来说是一种比较特殊的谈话体言语,是指在正式场合下,比较专业性的谈话。如电影“Four Weddings and A Funeral”《四个婚礼和一个葬礼》中举行婚礼时,牧师与新郎、新娘的对话。又如下面《克莱默夫妇》中法庭审讯中的一段程序性的对话。 Lawyer: Mr. Kramer, would you say you have a violent temper? Ted: No. John: Objection!

Lawyer: I’ll withdraw the question. Mr. Kramer, do you consider

yourself a fit and responsible parent?

Ted: Yes, I do.

Lawyer: And isn’t it true that your child nearly lost an eye when

he was in your care?

John: Objection! Judge: Overruled.

从上面的对话中,我们可以看到法庭程序性的言语和一般谈话的不同。比如,“反对”这个词,平时我们可以有诸如“don’t agree”等许多

5

说法,但在法庭上则要说“objection”,而“反对无效”则说“overruled”。要完全听懂各类正式事务体的言语是有一定难度的,这需要广博的知识和长时间的积累。

(二)、区分贵族体言语和俗语体言语

贵族体言语是指贵族、皇族使用的语言。他们大都受过良好的教育, 因此,说话用词一般比较文雅、规范。

如电影“Roman Holiday”《罗马假日》里,公主Anne和美国记者Joe初次相识的一段对话中,Anne一开始先非常有礼貌地问“Would you be so kind as to tell me where I am?”。互致问候时,她又保持距离地回答“Delighted.”或“Charmed.”(幸会)。虽身在Joe的家中,却习惯性的以公主的口吻一本正经地对Joe说“You may sit down”。Anne的言谈举止中无不显示出一个公主的高贵气质,在影片特定的场合中她这种似乎不合适宜的“贵族体的言语”不仅不让人感到矫揉造作,反而越发地衬托出公主可爱的本性,增强了影片的喜剧效果。

有时候,电影对白中会用贵族体的言语来丑化贵族的自命不凡和自私虚伪。比如,在电影“Titanic”中,Rose 和她的未婚夫Carl邀请救了Rose一命的 Jack参加他们头等舱贵族们的晚宴。席间有这样一段对话。 CAL: Mr. Dawson is joining us from the third class. He was of some

assistance to my fiancée last night.

Rose: It turns out that Mr.Dawson is quit a fine artist. He was kind

enough to show me some of his work today.

CAL: Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not

6

to impugn your work, sir.

显然,出身贵族的Carl和Rose的谈吐显得高雅而有教养。从Carl谈话中用的一些动词,如“be of assistance”、“differ”、“impugn”等可看出Carl 的确是受过良好的教育,而且,似乎很有礼貌。但因为Carl从心里瞧不起来自三等舱的Jack,并想当众出他的丑,因此,他的谈吐之间不时流露出贵族的优越感和对Jack的蔑视,在炫耀自己的同时,又不忘时时提醒Jack不要忘了自己穷人的身份。

俗语体言语是文化水平不高的人的语言。如“Gone With the Wind”中女仆Pissy的一些对白:

Pissy: lawdsy, we’ve got to have a doctor? I don’t know nothing about birthing babies.

Pissy: Ma ain’t let me around when folks was having them. Pissy: Who’s going to milk that cow, Miss Scarlett? We’is house worker.

从以上对话中可以看出未受教育的黑人或农民所用的语言,大都属于一种不规范的英语。这类俗语体语言在语法上用ain’t 代替am not, are not, is not or have not。用双重否定表示肯定,用be动词的单数形式is, was代替 复数形式are, were。 三.区分电影对白中不同的语音类型 如同汉语在不同省市、地区的语音差别很大,英语作为世界上流传最

7

广的语言,其口音更是生动多变,不仅在以英语为母语的不同国家之间语音有很大差别,每个国家内不同地区、不同民族的口语也千差万别,更不用说那些把英语作为外语的各个不同国家受其本国语言发音特点的影响而产生的各式各样的英语发音。平时我们上课、考试接触的一般都是英国的“公认音”(Received Pronunciation),即BBC 英语,或是美国的标准音,如VOA 的播音员的发音,但实际上,大部分英美人平日讲的英语都带地方口音。而电影为了追求真实的场景和逼真的效果,在标准英语的基础上,会大量采用真实的英语(Authentic English),因此经常会有各种不同的语音出现。如《四个婚礼和一个葬礼》中的故事发生在英国,剧中的角色一般都是一口纯正的英音,但女主角Carrie 是美国人,所以她讲的是标准的美语。影片“Brave Heart”《勇敢的心》虽是好莱坞巨片,但因为讲述的是苏格兰民族英雄Wallace的故事,所以片中有大量的鼻音很重的苏格兰土语。《罗马假日》里的理发师是地道的罗马人,因此他结结巴巴的英语中带有明显的意大利语的口音。

美国的好莱坞在世界电影市场有着垄断的地位,几十年来,它已经制作了许多脍炙人口的经典影片。从这些影片中,我们可以明显地感到现代美语发展至今所经历的巨大变化。比如,电影《乱世佳人》的故事发生在十九世纪,其中的美语与美国现代的影片如“Ghost”《人鬼情未了》中的美语已有很大不同。美语经过不断的演变和发展,逐渐形成了自己不同于英音的特色。

由于历史的原因,对中国学生进行英语语音启蒙教育的中小学老师们,他们的发音多倾向于英音或混杂音,所以中国学生对十足的美音不太

8

习惯。尽管不少英国人、欧洲人都称美语为“Bad English”,但现在一口美音在中国早已变得时髦起来。因为不仅四、六级、TOFEL、GRE的考试都是美音,而且大量涌入影碟市场的进口影片也主要是财大气粗的好莱坞的产品。所以我觉得这里很有必要探讨一下美语和英语在发音上的几个重要区别。

1.美音中的[r]音。

指在一个单词里当字母r在一个元音的后面时,英式英语是不将 [r] 音读出,而美式英语中则总是把它发出来。如 ear 和course 两个词,在英音中读[i?]和[k?:s],而在美音中读[i?r]和[k?:rs]也就是说,[r]音在美音中的读法规则是每当有r音出现时都发音。 2.英音和美音在元音上的差别。

英美两种英语之间的元音转化比较复杂。这里仅列出一种最常见、最实用的情形:由 [a:] 变为 [?](如can, dance, path).这种情况经常会造成听觉失误。比如在美音中can [k?n ] 和 can’t [k?nt],两者的差别仅仅是清辅音[t],而且清辅音[t]在上下文中很容易受相邻词的影响而失音,这时,“能”和“不能”在听觉上便没有了丝毫的差别。例如,“Love Story”《爱情故事》中男主人公Oliver有一句话:

“You ①can dish it out but you sure ②can’t take it.”(你可以说得天花乱坠,但你其实不是那么回事。)

听力不好的人不能感觉到①与②中有任何不同的地方,而听力好的人则可感觉到②中有一个吞音的动作。此外,can 和can’t的听觉区分在一般情况下可通过否定句重读产生的语调差别来实现。因为在肯定句中can

9

通常不被重读,而是重读can 后面的动词,而在否定句中can’t要被重读,它后面的谓语动词反而被弱读。因此尽管乍一听你可能不熟悉美国俚语“dish it out ”(滔滔不绝地讲)在这句话中的意思,但如果能听出can和can’t的区分,也可以根据上下文猜测出这句话的大意。 3.英音和美音在辅音上的差别

最常见的一种辅音差别是,在美音中当[t]后面跟有元音时,[t]发出的并不是地道的清辅音,而是有着明显的浊化味道。这种变化反映到听觉上使人感到它更像[d]音,但又不是完全的[d]音,而是介于[t]和[d]之间的一个音。

此外,美音中wh音通常读为[hw]。如:where[hw ],what[hw t]等。 4.其它一些常见的美音和英音有明显差异的词:

美音 英音 美音 英音 neither [ni: ?r] [nai ?] record [rek?:d] [rek :d] cassette [k?set] [ka:set] cupboard [k?b?:d] [k?b?:d]

garage [g?ra:?] [g?ra:?] adult [?d?lt] [?d?lt]

secretary[sekriteri] [sekritri] dictionary [dik??neri] [dik??nri] laboratory[l?b?(r?)t?ri] [l?b?:r?t?ri] ordinarily[?:rdinerili] [?:rdin?rili]

10

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7h3t.html

Top