“藕断丝连”用英语怎么说?
更新时间:2024-02-16 12:12:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载
篇一:英语长句翻译
英语长句通常指20个单词以上的单句,由于英语句子除其主干结构以外,还有各种修饰语,如非谓语动词、定语从句、介词短语、复合结构等等,定语套定语,修饰语中再套上修饰语,形成了峰回路转、迂回曲折、错综复杂的结构,要准确地译成汉语,确实不容易。死搬硬套原文的表达方式和表达结构往往会使译文变成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,语流堵塞严重,可读性自然很差,根本无法展现汉语的语言特色和优美。遇到难句长句,首先要把握整个句子的中心意思,然后采取依托中心词层层分解的方式翻译。
第一 顺译法
顺译法就是指在保证意思准确、行文通顺的前提下按照英语原句的结构顺序翻译成汉语的方法,最大程度地再现原文的风格,是长句翻译过程中首先要考虑的方法。不过,所谓顺译法,并不是一词一句都按照英语原句的顺序来翻译,而是指句中的各个语法成分基本按照原文的先后顺序来翻译。顺译法的成功翻译体现了英汉在句子结构和表达习惯方面所存在的共相部分,最大程度地体现了英汉之间的“可译性”。
Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “search discontinuing’ by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle.
[原译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直持续到今天。如果在公众和搜索队员们中间不存在有关此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系的表达出或未表达出的评论或感觉,也就不会有飞机或船只被报道说延期到达并被美国第七海岸警卫队宣布“搜索停止”了。
[改译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直延续至今,因而,每当有报道说某飞机或船只逾期未抵而最后美国第七海岸警卫队宣布“停止搜索”,公众和搜索队员们难免有意无意地评论一番,或是流露出某种神情。看得出,他们都认为此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系。
[译文评析]本句属于结构复杂的英语长句,正确理解句子结构、把握句子的基本脉络尤其重要。在此基础上,翻译得是否清晰而流畅,则取决于译者运用翻译技巧的熟悉程度。通过比较不难看出,原译对英语长句的理解是正确的,但表达却与原文的流畅风格相去甚远。改译利用汉语逻辑关系的优势以及短句的优势,巧妙地通过原语中潜在的“时间关系”和分句译法,按照原句的基本行文顺序,译成“每当有报道说?, (公众和搜索队员们)难免有意无意地评论一番?”辅以一定的增益(如“流露出?”、“看得出”)连接上下文,大大增加了译文语意的清晰度,增强了译文的可读性。整个译文自然流畅,行如流水,完全摆脱了原文复杂结构的束缚。
09年
We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。
Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in some
way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett 2008
生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
第二 拆译法
英汉翻译中,我们常会遇到英语句式长、内在结构和成分复杂等现象,翻译时则需要这些复杂成分从长句的主干结构中抽离出来,译成外位成分,或是外形上相对独立却与原搭配成分保持“藕断丝连”关系的语言单位(常为句子),以保证信息传递的准确性和完整性,同时保持很好的译文可读性。这种翻译方法称为“拆译法”。
[例]When Smith was drunk, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.
[原译]史密斯一喝醉酒时就痛骂世界忽视他的才华,并比较聪明地、有时也是特别有理性地辱骂他那些傻瓜同行画家们。
[改译]史密斯醉酒后不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。他抱怨世人不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋。他骂得不仅特别讥诮,而且有时骂得也头头是道。
[译文评析]分句采用先拆开句子结果,把二个主要动词的意思先译出来,然后再回过来“分段实施、层层推进、各个击破”的翻译策略译各自的宾语或修饰语,不失为翻译中的经典范例。原文的动词具有很强的引领功能,不仅有两个相对独立而有对称的结构紧跟其后,而且每个结构又有两个介词短语构成,前一个结构本身又自带了两个独立而对称的结构,使得整个句子在一个动词的引领下绵延不断,但有具有千丝万缕的联系。这种典型的英语结构翻译成汉语时如果采用以上“分段实施、层层推进、各个击破”的翻译方法,经常可以体现形散而神不散的效果,起到传神的翻译效果。由于原文是两个主体结构,本句先通过拆句法将rail译成“不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧”,这是第一段;继而将两个对称的介词短语译成分译成“抱怨世人不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋”;最后一段译第一个结构中的两个with结构,再次译出对称美。整个句子通过分段翻译、各个击破的翻译,不仅将英语的“形合”特点转换成汉语的“意合”优势,而且还保持了原文的对称结构美。此译法没有简单地使用词汇重复法,而是使用同义词代之,以使各分支结构的自然衔接,使语意更加清晰,使语流更加通畅。
真题长句分析:
1. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that
situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(2010)
就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。
第三 倒译法
英语中有时会遇到修饰语连续不断、句子结构错综复杂的现象(如定语从句的先行词同时又是某个作修饰语的介词短语的宾语),环环相扣,层层修饰;有时也很遇到在同一个句子中出现主观结论和客观事实相结合的现象,句子中先说主观感受、后说客观事实。遇到以上这些情况时,前种情况是先译后面的修饰语部分,将定语从句和先行词采用溶合法译成一个分句,再译先行词前面的修饰语内容,从句后向句前步步分解、层层推进。后种情况则先译句后的客观事实,再译句前的主观感受,如结论、推断和个人感受,先展开,后收拢。这种自后向前推进的翻译方法就是“倒译法”。
[例]The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance – or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation- of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.
[原译]美国街上的男人很少可以认识到许多行业、一些主要的工业和一两个不重要的职业完全可以废除而不会严重影响到美国社会;然而,教师职业的消失以及长期忽视、贬低教师职业的做法一定会成为整个民族的灾难。
[改译]在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不致严重影响到美国社会;但如果没有教师这个职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是很少认识到的。
[译文评析]英语原文的结构比较繁杂,但原译没有摆脱英语结构的束缚,造成译文可读性很差,译文的意思也很迁就。首先,改译采用倒译法,按照汉语的表达习惯,先译细节内容,再译总结性话语,行文自然,重心突出,所以把英语句首的强调语势部分The man in the street scarcely realizes放在句子末尾翻译,突出了原文的中心意思(即,“关于这一点,一般人是很少认识到的”)。其次,译文将详细信息通过配对翻译法,改变原文“多枝共干“结构,根据abolished与many forms of business等三者的对应关系,采用各个配对的方式,分别译成“停业、废除、取消”,完全符合汉语的搭配意义,语言准确而流畅,使原文信息在并列的汉语结构中得到充分体现。同时,将名词短语译诚短句,也是值得称道的译法。
But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 09 但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
第四节 溶合法
溶合法是一种通过整合英语原句中的主体结构和它后面的修饰语二个部分,将英语句子结构简化的翻译手段。溶合法是一种非常重要、实用的翻译法。它包括将句子主谓宾的整合、二个分句的整合、主句与从句的整合。句子主谓宾的整合是将宾语作为汉语简单句的主语,而把英语原句的主语和谓语整合成一个修饰语,修饰这个“新主语”,将原句宾语后面的修饰语转译文成汉语的谓语成分;二个分句的整合就是分句合译法,即,将英语的二个分句通过省略第二个分句的主语而译成汉语的一个简单句;主句与从句的整合主要包括主句与定语从句的整合,同时也包括主句与表语从句或同位语从句的整合。
英语简单句中以动词宾语为核心名词的溶合翻译
[例1]Other speakers come from university and college campuses; many professors and instructors do consulting work on the side. They offer the advantage of being able to articulate ideas with clarity and forcefulness.
[原译]另有一些讲员来自大学或学院的校园,很多大学教授和老师还担任有关咨询工作。他们具有能清晰而有力地表达思想的优势。
[改译]另有一些讲员来自大专院校。许多教授和讲师担任相关的咨询工作,他们的优势是思想表达清晰而有力。
[译文评析]原译虽在语意上基本达到准确和完整,但可读性欠佳,且没有将原文中的强调语势译出来。改译通过溶合法将句子的主体结构浓缩成名词“?的优势”(既原文的宾语),将在句子结构中虽处于次要位置、但在语意表达上处于主要位置的部分(本句中为介词短语)以强调语势的方式翻译出来(“是?清晰而有力”),从更深的层面上传达了原文的内涵。不难看出,改译通过溶合法的使用,使其无论在语意表达、内涵体现或是可读性上都比原译胜出一筹。
我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在哪里,无论是在道路中心或旁边有厕所。09
We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.
2. 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界
中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。06
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.
第五 重组法
英语的句子往往先要点出概括性感受或主观推断,然后才提及引发这些感受或推断的细节,而汉语恰好相反。有时候,为了体现汉语表达的习惯和语言的流畅性,翻译时需要对原文进行变通处理,将句内成分的位置重新进行调整和组合。这就是句子的重组翻译法。
句子结构的重组
[例]Today, China is the world’s manufacturing center. It produces half of the clothes worn by people around the world and one-third of the planet’s mobile phones. China is the world’s largest mobile phone market, and the second largest market for personal computers.
[原译]今天,中国已经成为世界制造业的中心。中国生产着全世界人们身上穿的衣服的一半和全球移动电话总量的三分之一。中国是世界上最大的移动电话市场和第二大个人电脑市场。
[改译]今天,中国已经成为世界制造业的中心。在全世界人们身上穿的衣服中,一半由中国制造;全球移动电话总量的三分之一由中国制造。中国是世界上最大的移动电话市场,个人电脑市场位居世界第二。
[译文评析]本句produces之后的宾语部分修饰语比较集中,为了保证行文的通畅,改译将其主要信息先提前到句首翻译,再返回来翻译句子的主谓语及宾语的部分信息。原译机械地顺译使句子留下非常明显的翻译痕迹。
[例]We must meet the challenges and endeavor to develop new conference and exhibition models, however, for the age of information we now face.
[原译] 但是,我们必须迎接挑战并为了我们所面临的这个时代研制新型的会议和展览模式。
[改译] 但是,今天我们处在一个信息时代,我们必须迎接挑战,并竭力开发那些符合时代要求的新型会展模式。
[译文评析]本句翻译的难点是原文出现连续修饰的现象,这是英汉翻译中常见的问题。如果套用原文句式翻译,就变成了死译。改译则采取先将定语从句译出且调整表达顺序,将其前译,然后再译位于其前面起承上启下作用的单词或短语(如本句中的 the age)。值得一提的是,这种重组翻译法往往需要注意一个关键问题,就是将衔接部分单词或短语(如本句中的 the age)用不同的方式重新翻译一遍,如本句中结合age前面的介词for重新翻译了age这个单词,译成“符合时代要求的(新型会议模式)”。
[例]What is unique with international meetings, which range in size from a few to more than a thousand, is that many of the participants leave their culture to meet in another.
[原译]规模从几个人至一千多人的国际会议的独特之处是很多与会者离开自己所熟悉的文化,相聚在异国文化之中。
[改译]国际会议的规模不尽相同,小到几个人、大至逾千人。会议的独特之处是很多与会者离开自己所熟悉的文化,相聚在异国文化之中。
[译文评析]本句的典型特点是介词宾语international meetings既是定语从句的先行词,又与它所在的主语从句具有意思上的密切联系,如果采取层层修饰的翻译,必然造成语句的阻塞。因此,改译先将句中先行词与定语从句的关系翻译成独立分句(“国际会议的规模不尽相同,小到几个人、大至逾千人“),再处理先行词和主语从句的主体部分(即What is unique)的密切关系(会议的独特之处是??),充分发挥结构重组翻译的优势。
[例]Anger and bitter had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
[原译]几个星期以来,愤怒和痛苦连续向我袭来,接着,深深的乏力感也紧随着这种激烈的思想斗争出现了。
[改译]几个星期以来,我一直又气又恨,感到非常苦恼,这种感情的激烈斗争之后,我感到浑身无力。
[译文评析]原译前半句的译文应该说可以接受,但后半句译成“深深的乏力感也紧随着这种激烈的思想斗争出现了”,无论如何也算不上规范的语言。因此,有必要对其进行重新组合。根据英语词汇succeed的用法特点和汉语按照时间顺序组句的表达习惯,将deep languor 和this passionate struggle通过重新调整语序来翻译。
[例It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are actually taking increasing liberties with the American legal codes that are designed to protect and nourish their society
[原译]令人感到痛苦的明显之事就是:数以百万计从来不认为自己会违反法律更不会把
篇二:英语翻译实践
考试内容:30个短语 30分
12个句子翻译 30分
2个段落翻译 40分
看到这个同学们找到重点了嘛?!对就是段落和短语!小编整理发现,差不多有几千个句子需要背,而短语和段落却非常少所以平时没有好好学的同学可以重点在短语和段落翻译上好好下下功夫~
考试重点:
以后五章为主,以课件内容为主。课后习题也会出一些。
所以小编今天就把课件上出现的所有短语和段落统统整理出来了!无偿奉献给大家
Quality never goes out of style 质量与风格共存。The sign of excellence. 凝聚典雅
A Kodak moment.就在柯达一刻。 Focus on life. 瞄准生活。
Impossible made possible.使不可能变为可能。 Make yourself heard.理解就是沟通。 Kids can’t wait不尝不知道,苹果真奇妙。 Never Stop Thinking! 探索未来,永无止境! For the road ahead 康庄大道。
Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 The relentless pursuit of perfection 追求完美永无止境。
We can’t forge ahead by sticking to existing roads. 开拓进取,来源于勇于创新。
Familiarity breeds contempt. 亲不敬,熟生厌。Start ahead成功之路,从头开始。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Press Advertising 报刊广告
Television and radio Advertising 电视和无线电广告
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会
Direct Mail Advertising 邮政广告
Cinema 电影广告
Consumer Advertising 消费者广告
Business Advertising 产业广告
Service Advertising 服务业广告
款式多样---great variety
款式新颖---fashionable(up-to-date)style/modern design
式样美观---attractive fashion
用料上乘---selected materials
做工精细---fine workmanship
手感舒适---comfortable feel
及时交货---timely delivery(guaranteed)
服务周到---courteous service
收费合理---reasonable prices
手续简便---easy and convenient order
色调雅致---elegant color
色泽悦目---smiling color
质地优良---superior quality
瑰丽多彩---pretty and colorful pattern
质量上乘---super/fine quality
甜而不腻---agreeable sweetness
花色繁多---a wide selection of colors and designs
老少良伴---good companies for children as well as adults
轻柔松软---soft and light
瑰丽多彩---pretty and colorful
穿着大方---great and tasteful
典雅大方---elegant and graceful
价廉物美---cheap and fine
安全可靠---safe and stable
设计华丽---luxurious in design
制作精巧---perfect in workmanship
色泽鲜艳---beautiful in color
香气高雅---elegant in smell
清香可口---pleasant to the palate
味美可口---agreeable to taste
品质优良---superior/excellent in quality
结构简单---simple in structure
制造简易---easy in manufacture
维修方便---convenient in maintenance
书写润滑---smooth in writing
美观大方---excellent in appearance
驰名中外---popular both at home and abroad
安全可靠---dependable in operation
工艺精湛---fine in craftsmanship
品种繁多---rich in variety
穿着舒适---comfortable to wear
携带方便---convenient to carry
维修方便---convenient to repair and maintain
操作方便---easy and simple to operate/hand
使用方便---convenient to use
价格公道---the price reasonable
交货迅速---delivery prompt
备有零件---(spare)part available
保证质量---quality guaranteed
欢迎选购---orders welcome
成批生产---mass-produce
布置橱窗---window-dress
一晾就干---line dry
时装潮流---fashion trend
件件超凡---everything is extraordinary
样样迷人---everything tempts
历史悠久---have a long historical standing
信誉可靠---have a reliable reputation
誉满全球---win a world-wide reputation
誉满中外---enjoy a high reputation at home and abroad
增强体质---invigorate health effectively
延年益寿---prolong the life
大补元气---reinforce vital energy
益于健康---benefit your health
甘醇生津---relieve one's thirst
信誉卓著---keeps its promises
安心益气---make one feel at ease and energetic
畅销全球---sell well all over the world
久享盛誉---with a high reputation
久负盛名---with a long reputation
爽口顺喉---sensuously smooth
和醇耐味---mysteriously mellow
名贵高尚---gloriously golden
―credibility gap‖ (信用差距)
―communication gap‖ (不同年龄、阶层、 政治集团间的交流隔阂) ―development gap‖ (经济发展差距)
―missile gap‖ (导弹差距)
mad cow disease 疯牛病
cyber porn 网络色情
dispositional optimism 生性乐观
information superhighway 信息高速公路
compound talent 复合型人才
genetic engineering 基因工程
liposuction 抽脂术
lipofilling 注脂术
copyleft 任意复制改动
scalable 可增加容量的
biosafety 生物安全
Jerry project 豆腐渣工程
clone 克隆
cool 酷
hacker 黑客
talk show 脱口秀
mousse 摩丝
earthquake belt seismic belt 地震带
chain reaction 连锁反应
nuclear power plant 核电站
fuel rod 燃料棒
convert wastes into useful materials 废物利用
without loss of time 不失时机
in the long run 归根到底
Every dog has its day. 风水轮流转 势如破竹 be like splitting bamboo
Kodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯达 – 奥林匹克的颜色。 Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑战极限。
Think again. Think Canon. (Canon Camera) 梦寐以求是佳能。
able and willing
alteration, modification or substitution
be null and void and of no effect
insufficiency or inadequacy
loss or damage
negligence, fault, or failure in the duties and obligations
stipulations and provisions
terms or conditions
use, misuse or abuse
void and voidable
just and due
sole and absolute
能够与愿意
变更、修改或替代
作废并无效
不足
灭失或损坏
未履行责任和义务
条款
条款
使用、误用或滥用
无效的和可以撤销的
合理与正当的
完全的
current assets 流动资产; current liability 流动(短期)负债 current cost accounting 现时成本会计
current account 往来账户;活期帐户;往来账目
Industrial and commercial tax
Betterment levy
Duty for sound goods
Toll of road
Tamp duty
Tax on price of land
wheelage
Income tax in charge
Copyright royalty
工商税
地产增值税
完好货物税
公路税
印花税
地价税
车辆通过税
所得附加税
版税
run across
run away
run in
run into
run into debt
run off
run out
run over
run up
run a race
run for presidency
run wild
run to the streets
run a factory
run the water off
run oil
run sb into difficulties
跑过——偶然碰见
跑开——失去控制
跑进——顺便探望
跑进——陷于;偶然碰见 负债
跑掉——流畅地写出(背出) 跑出——被用完,将尽 跑过——满出,溢出
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑
竞选总统
发狂
流浪街头
办工厂
把水放掉
提炼石油
使某然陷入困境
篇三:文学翻译unit 4《翻译方法:英汉习语的翻译技巧》
第二部分 翻译方法
第四章英汉习语的翻译方法
一、习语的定义和分类
习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。从广义上说它包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)、俗语(colloquialisms)。英汉习语所反映的文化差异体现在自然环境的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和历史文化背景的差异四个方面:
1、自然环境的差异
英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。比如:to fish in troubled waters‖(浑水摸鱼);―to sink or swim‖(不论成败);―still waters run deep‖(大智若愚);―to keep one‘s head above water‖(奋力图存)。中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 比如:揠苗助长、瓜熟蒂落、五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 、瑞雪兆丰年
2、风俗习惯的差异
英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有―狗‖的褒义用法比比皆是。 比如,英文里有―top dog‖(重要人物);―lucky dog‖(幸运儿);―Every dog has its day‖(凡人皆有得意日) ;中文里却是狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴吐不出象牙、狗腿子等等。
3、宗教信仰的差异
中国信仰佛教和道教,所以有借花献佛、菩萨心肠、平时不烧香,临时抱佛脚,等与佛教有关的习语;英美等过信仰基督教,所以有―as poor as the church mouse‖, ―God helps those who help themselves‖(自助者,天助之), ―Every man for himself, and God for us all‖(人人为自己,上帝为大家)之说。
4、历史文化背景的差异
语言在历史发展的过程中产生和发展,而中国和英国的社会历史文化背景差异很大,这就决定了在不同的历史发展过程中形成的习语中的词语的不同的文化意蕴。例如,诸葛亮是三国时期著名的军师,后人将之看成智慧的化身,所以汉语有―三个臭皮匠赛过诸葛亮‖,―只许州官放火,不许百姓点灯‖等说法。同样在英语习语中也有许多在历史发展过程中形成的文化意蕴鲜明的习语,比如―meet one‘s Waterloo‖, ― Homer sometimes nods‖,―the heel of Achilles (希腊神话故事),talk of the devil and he is sure to appear(源于《圣经》),What‘s done is done. 事情干了就算了(源于Shakespeare),A dog in the manger(源于《伊索寓言》)。
二、习语翻译中如何保证文化信息传递的有效度
1.保留原形象,以直译和异化为主
1)俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
‖(《红楼梦》) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
3 We will pay them back for the trick they played on us.
4)―君子动口不动手!‖阿Q歪着头说。(《阿Q正传》)
―A gentleman uses his tongue but not his hands!‖ protested Ah Q, his head on one side. (杨宪益译)
5连,有苦说不出。(歇后语,选自周而复的《上海的早晨》)
No one knew of these transactions apart from his youngest son and the few people who had
handled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.
6)中国有句老话:―‖。(《毛泽东选集》)
As the old Chinese sayings go, ―When a melon is ripe, it falls off its stem,‖ and ―when water flows, a channel is formed.‖
7)宝玉笑道:―我就是个?,你就是那 ?‘。‖(《红楼梦》)
―I‘m the one ?sick with longing‘‖ he joked. ―And yours is the beauty which caused ?cities and kingdoms to fall.‘‖
2.转换形象,使之归化
当差异的存在不利于理解,而译入语里恰有相对应的固有习语,这时可用符合译入语习惯,且能引起读者同样联想、同样情感的习语来替换,这也叫归化。
1二来能高攀一下委员。 (赵树理,《李家庄的变迁》)
Now this unexpected summons seemed an opportunity to kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (杨宪益译)
2)―‖ (李六如,《六十年变迁》)
―What‘s been done can‘t be undone! It‘s a good thing though, this boy studies well.‖
3)今既入了这园,再遇湘云,香菱、芳、蕊一干女子,所谓―人以类聚,物以群分 ‖,二语不
错。 (《红楼梦》)
Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling, Fang-kuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case ―like attracts like‖ or ―birds of a feather flock together.‖
4)他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套―的把戏。(《子夜》)
He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself.
3.放弃原形象意译,达到功能对等
如果原习语的形象既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃原形象,采用意译的办法:
1 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
2)方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。
3 4)…….巨变》)
…and after she was married they still kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she can‘t be blamed.
5)―再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,。‖(周而复,《上
海的早晨》)
―And if we‘re now going to have a check spinning, it‘ll only mean that we‘ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.‖
三、英汉习语的翻译方法
由于英汉不同的民族文化背景,英汉习语各自行成了鲜明的形象特征,翻译时应力求达义传神、形神兼备。在实在不可能―形似‖时要在―神似‖的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原喻体意之真谛,美之内涵。
1. 平铺直叙型:既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对的固定。对这类习语,直接照字面意义翻译就是,因而困难不大。例如:
lay sth to heart把某事放在心上
last but not least最后但不是最不重要的一点
laugh in sb‘s face当面嘲笑
A good beginning makes a good ending.善始才能善终。
2. 比喻典故型: 有相当的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类习语中,有些习语的比喻意义是两种文化都能共同接受的。比如说,可以找到字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同的表达方法。也就是说,此类习语字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,因而可以相互转换。 比如as busy as bee();as black as crow();He who laughs last laughs best();汉语习语有:空中楼阁()、杀鸡取卵()、一箭双雕()、正中下怀()、开绿灯()等等。不过随着跨文化交际的深入发展,很多带有异族文化特征的比喻意义已广泛被人们所接受。比如:shed crocodile tears,armed to teeth,Pandora‘s box,a Judas kiss,New wine in old bottles,这些词的意思大家都已经相当熟悉了。
此外,有些即使是无法找到比喻相同和对等的习语,却可以找到许多形异却意同的对等习语,所以翻译时我们也可采用。比如:to spring up like mushroom(),to tread upon eggs(),as thin as a shadow(),to fish in the air(),小题大做(),洗心革面(),大发雷霆(),过河拆桥()等等。但是同义习语套用是有条件的,不能在任何情况下都使用,因为―一组对应的中文和英文成语即使意义相近或形式相似,二者的确切涵义和感情色彩也多有细微甚至是很大的差别,故而不可随便借用‖(徐式谷,1986)。比如―even a worm will turn‖就不能简单地翻译成―狗急跳墙‖它的原意本是―如被欺负过甚,即使最温顺的弱者也会反抗。‖,所以建议译为:逼人如绝境,虫子也拼命。这样的例子还有:Pull sb‘s leg 经常被误译为拉后腿,其实应译为“愚弄某人,开某人的玩笑”;“move heaven and earth‖经常被误译为翻天覆地,其实真正的意思是“想法设法,千方百计”;而“Dog-eat-dog”常被人认为是“狗咬狗”,其实应是“残酷争夺,人吃人的关系”。还比如,包含本民族具体人名、地名和历史神话典故的习语就不能随意拿来套译。比方说“Give somebody an inch and he will take an ell”就最好译为“得寸进尺”而不要译为“得陇望蜀”,不然国人一看,还译为国外人也有个“蜀国”呢!同样“a blessing in disguise”也应译为“福祸互为因果”而不是“塞翁失马焉知非福”,还有我国的成语“口蜜腹箭”最好译成“ with honey on one‘s lips and murder in one‘s heart”而不要译为“Judas‘ kiss”。还有以下这句“日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。”(冯志,《敌后武工队》)有的人把它译为“It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant.”,用“the sword of Damocles”含有历史人名的习语来套译,显然不合适。
而有一些习语的比喻意义由于双方的文化差异使得双方都不能相互理解的。对于这部分习语的翻译,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义。比如英文里有句习语是这样的: ―to teach one‘s grandmother to suck eggs‖,如果直译为―教老祖母吮吸鸡蛋‖,中国人是怎么也想不明白的,所以最好译出其比喻意义:―居然敢教训你的老前辈‖。再比如,中国有句成语叫―望子成龙‖不能直译为―hope one‘s child will become a dragon‖,只能意译为― hope one‘s children will have a bright future have great ambitions for one‘s child。‖ 这样的例子还很多,比如“塞翁失马焉知非福”,如果直译为“when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?‖,势必让西方人难以明白,所以不如译为“A loss may turn out to be a gain.”反而更好。“庆父不死鲁难未已”也不宜译为“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.‖,最好译为“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”; “此地无银三百两”也不宜译为―No 300 taels of silver buried here‖,如果译为“A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence”显然更能够准确地传达原意。
四、翻译中汉语四字格和英语习语的使用
无论是用汉语写作的作品还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可以让人读起来抑扬顿挫、
起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。请大家比较以下句子的两个译本:
1)原文:The mayor of Toledo said in 1932: ―I have seen hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.(W. Manchester, The Glory and the Dream)
译文一:托莱多市长在1932年说过:―我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么个情景给国家丢了脸。
译文二:托莱多市长在1932年说过:―我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。
2)原文:To Hey Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services for beyond the call of
duty I shall always remain grateful.
From his friend, Richard Nixon
译文一:赠给亨利·基辛格:您总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承
担分外的事务,我为此将永远感激你。
你的朋友:查理德·尼克松
译文二: 赠言亨利·基辛格:
善进良策 献身尔职
逾于所司 永志不渝
你的朋友:查理德·尼克松
但是翻译四字格时也要注意感情色彩和风格特色,比如― The girls were all smiles on hearing the good news.‖如果翻译成―姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。‖的话就破坏了原文的情感意义,满脸堆笑显然是个贬义词;如果译成―眉开眼笑‖呢,似乎也不妥,最好是译成―听到这个好消息,姑娘们各个笑逐颜开。‖让我们看看另外一个例子:―Louisa (a peasant girl): As you have come to my home, I feel greatly honoured.‖如果生硬的译为―大驾光临,不胜荣幸!‖显然不行,因为一个农村姑娘是说不出这种话的,所以应该译为: ―您来我家,我真是太高兴了!‖
同样,在翻译中恰到好处的使用英语习语会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,但是要特别强调的是要考虑习语的不同语域。例如:
1 2 3 MA: He certainly is! Only he and you are poles apart.
4―正道‖——老老实实地念最普通的,也是最普遍的书。我有我的主见,绝不反悔。(《北京人——―为什么,为什么流浪‖》) My classmates and teachers thought there was something wrong with me, that I was off my head. They came to our place to talk me round, steer me back on to the ―right track‖ – get me to crack the standard textbooks. But I stuck to my guns.
正在阅读:
“藕断丝连”用英语怎么说?02-16
幼儿教师工作安排08-18
2013年临沧事业单位招聘考试练习精选二06-05
成都宽窄巷子保护与更新08-16
汉字文化 - -拆字文化01-18
特种能源工程与烟火技术中英文对照外文翻译文献 - 图文12-27
书籍让我着了迷作文600字07-12
某集团公司对外接待管理办法06-29
2.2.2椭圆的简单几何性质(1)12-20
- 关于实施新冠肺炎疫情精准防控的指导意见
- 学生党员在疫情期间做出的思想汇报
- 《深度工作》读书感悟
- 抗"疫"期间思想汇报5篇
- 学校承诺书|面对疫情,我们承诺
- 公司战“疫”感悟_我想和你们在一起
- 国培送教下乡培训感悟总结
- 只盼“樱花”早盛开,烂漫如当年
- 疫情防控工作感悟
- 关于疫情的几点思考及感悟
- 读蒋廷黻《中国近代史》有感
- 党小组长培训资料汇
- 2019年度副镇长述职述德述廉报告
- 疫情期间教师直播感悟
- 新型冠状病毒肺炎疫情防控心得体会4篇
- 在书记抓党建工作述职评议大会上的讲话
- 《老师请回答》观后感
- 2020年党组织书记党建工作考核办法
- 在疫情防控暨企业复工复产工作会议上的讲话
- 企业疫期复工管理方式与措施
- 藕断丝连
- 英语
- 怎么