翻译与文化

更新时间:2023-10-16 20:14:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一、文化的含义:

The New World Encyclopedia :Culture \,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.\(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。) 文化语言学的分类法

物质文化(material culture)

制度文化(institutional culture)

精神文化( mental culture):心理文化和观念文化 奈达的分类

Ecology 生态文化

Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化

Linguistic Culture 语言文化 二、文化、语言与翻译

语言和文化密不可分 语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹 王佐良说:\??翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。\(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。 谭载喜说:\翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。??在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。??对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。\只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说\language is spoken.\

中西文化差异

一、文化背景上的不同

中国以农立国,因此农谚居多。

骨瘦如柴be as lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔

a rolling stone gathers no mass 众人拾柴火焰高 many hands make light work. 竹篮打水一场空

drawing water in a bamboo basket means drawing nothing. 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。 Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆

Still waters run deep.静水流深

In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。

A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。 二、风俗上的不同 “狗”在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿

子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如 You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。 形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired 三、联想上的不同

Mr White is a very white(忠实可靠)man.

He was looking rather green(脸色不好)the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐)today.

When I saw him, he was in a brown mood(心事重重). I hope he'll soon be in the pink(振作起来)again. 如鱼得水like a duck to water

多如牛毛as plentiful as blackberries 一箭之遥at stone’s throw 水中捞月to fish in the air 石沉大海remain a dead letter 半瓶子醋half-baked

守口如瓶dumb as an oyster 挥金如土to spend money like water 烂醉如泥drunk as a sailor 画蛇添足gild the lily 吹牛talk horse

如履薄冰to tread upon eggs 棋逢对手diamond cut diamond

挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 四、社交礼节上的不同

你辛苦了 You must have had a tiring journey. You must be tired from a long trip?长途旅行之后 Well done! That was a hard job. You’ve got a hard job.刚刚完成一项艰难的任务 关于“吃”的文化 英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说\weather, isn't it\之类的话,汉译成\你好哇!\也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。

同样,在我国早有\民以食为天''这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说\吃过了吗?\吃饭了吗?\,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说\吸烟吧\喝茶吧\之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说\吃了\或\不啦,不啦\,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说\: How do you do? B: How do you do?\或\: Hi! B: Hit\就行了。如果将A的问话改译成\?\如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:\, I have.\或\, l haven't\或\?\由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕\吃饭\问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,例如

饭桶good- for-nothing 吃不开be unpopular

吃不了兜着走land oneself in serious trouble 吃不消be unable to stand

吃不住be unable to bear or support 吃老本live off one's past gains

吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular

He has taken the bread out of my mouth.他砸了我的饭碗

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/76ff.html

Top