黑人会话翻译

更新时间:2023-12-05 00:49:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

从功能对等和目的论看英语小说中黑人英语的汉译方法

一、 引言

近几年来西方小说的翻译不仅给我们带来了外国话语的表达方法而且给我们的文化注入了新鲜的血液。由此可见,翻译就是中西文化交流的纽带。如何正确地向我国读者介绍异国文化变成了一个重要的间题。但因文化差异的存在使其变得很棘手。在美国,种族冲突和对黑人的歧视已成为美国文化显著的特征。因此正确地翻译小说中的黑人英语也是全面了解美国文化的必要条件。本文从功能对等和目的论的角度出发,可以得出以下三种翻译方法。他们在某种程度上体现了黑人英语在西方国家的社会地位。 二、 文化间距与翻译

所谓文化的民族性是指不同的国家拥有不同的属于他们自己的文化.在一个相对稳定的地区,人们使用一种互相理解的语言来表达同一社区中人们基本的思维方式。并且文化的种族性是通过比较得来的,导致文化之间的距离。而这种距离常常影响了翻译策略的选择,翻译的质量以及译本的可接受程度.文化的差异无形中给翻译设臵了障碍。但是,世界各地的人们有相同的感受和对事物的相同理解,因此,文化是可译的。

尽管文化是可译的,恰当的翻译的方法却不易找到。幸运的是,尤金〃奈达的功能对等提供了一种很重要的理论。奈达认为译本的“充分性”很重要。翻译作品的充分性取决于很多因素:源文本自身的可靠性,篇章类型(从抒情诗到购物清单),预期的读者,译文所需的形式(适用于在书房静静阅读或舞台表演),以及译文所要达到的目的,例如:提供信息,改变形式,娱乐,或者销售商品。这些因素不仅使用于翻译文本,同样使用于源文文本,这一事实使翻译评价复杂化了。通常来讲,“功能对等”指一系列的充分性的对等,因为任何翻译都不可能完全对等。一些不同的译本事实上代表了不同的程度的对等。也就是说“对等”不能理解成数字意义上的对等,而应该理解为近似,换言之,以功能一致的近似程度为基础。理想的功能对等的定义为译文读者应有必要以源文读者的理解和欣赏源文的方式对待译文。定义的最大化暗示了源语与目标语之间的语言文化的高度对等。以及有效的翻译具有使译文读者产生和源文读者近似的反应能力。这种最大程度的对等是很少见的,如果曾经达到了这种对等,说明文本具有很少或几乎不存在的审美价值并且仅牵涉一般的信息。

目的论同样也为黑人英语在英语小说中的翻译提供了理论基础。目的论首先以所有翻译的目的为焦点,这就决定了翻译的方法和策略这些方法及策略必须能产生功能对等的结果。

三、 黑人英语的定义及社会地位

黑人英语(AAVE)是非洲美国地方英语的俗称。黑人英语有一些特定的发音、词素、句子结构的特征。拼写方面单词如\”写成“bruvver”, “nothing”写成“nuffin”,“thread”写成“tred”。词素方面,因为单词末尾的“t”“d”不发音,所以在一般现在时中.动词的第三人称单数形式可能不存在。例如:he go.句子结构方面,系动词“be”的用法比较特殊,“be”在句中无形式变化或省去“be”,例如:\”和“He be nice”。

黑人英语是美国英语的一种杜会方言。操这种方言的人可能会产生制造出更多的不标准的用法,这种不标准的用法仅是已存的黑人英语的特例。事实上,这种方言所含的信息远比我们想象的更多。在美国,黑人英语的地位是一个重要的

政治及社会问题。很多受过教育的黑人都会讲两种语言-----黑人英语和标准英语。但由于巨大的文化压力及经济、社会优势,他们只能用标准英语,应此,如果在英语小说中某个角色操得是黑人英语,就意味这他(她)没有受过良好的教育或社会地位很低下。由于黑人英语被称为非规约的方言,应此,在翻译小说中的黑人英语时,想在汉语中找到对等的语言是相当困难的。 四、 小说里黑人英语的翻译途径

随着英译小说在我国数量的增加,越来越多的翻译方法策略急需提供用来翻译外国文化。在美国文学作品中,黑人英语不时地露面,成为美国文化不可分割的一部分,黑人英语又是黑人文化的载体,因此,正确翻译黑人英语成为英语小说汉译很重要的部分。鉴于功能对等和目的论,小说中黑人英语的翻译可提供三种方式。

第一种方法是从汉语中找出和翻译出的汉语发音相似但意思不同,且较口语化的词汇来体现黑人英语的不规范性。黑人英语是一种社会方言,语法和发音都不规范,这一点从其单词拼写中可看得出。因此,不规范的单词拼写成了黑人英语的一个标志,也成了塑造黑人形象的一种途径。但在汉语中不存在相应带有等级意味的社会方言。因此,汉语中具有相似发音的非正式语体可用于翻译黑人英语。

程实的《哈克贝瑞〃芬历险记》的译本恰好运用了这一方法。在译本中,黑人吉姆是马克〃吐温塑造的主人公之一,热情洋溢的吉姆有自己的想法,并不断地追求自由。马克〃吐温运用黑人英语塑造了一个活生生的吉姆。因此,成功地翻译吉姆的话语成了向中国读者再现吉姆形象的重要手段。程实的译本运用了音似的非正式汉语来翻译吉姆的对话。我们一起看下面的例子。

1 was sorry to hear Jim say that, it was such a lowing of him. My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I say to it, ?Let up on me –it ain‘t too late, yet—I‘ll paddle ashore at the first light, and tell.‘ I felt easy, and happy, and light as a feather, right off. All my troubles was gone. I went to looking out sharp for a light, and short of singing to myself. By – and – by one showed, Jim sings out:

?We‘s safe, Huck, We‘s Safe! Jump up and crack yo‘heels, dat‘s de good ole Cairo at las‘, Ijis knows it!‘ I see:

\ see, Jim. It mightn‘t be, you know.‖

He jumped and got the canoe ready, and put his coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:

\Pooty soonl, I‘ll be a – shout‘n for, en, I‘ll say, It‘s all on accounts o‘Huck; I‘s free man, en I couldn‘ ever been free of it had‘n been for Huck; Huck done it. Jim won‘t never forger you, Huck; you, you‘s de bes‘fren,‘Jim, ever bad; en you‘s de only fren‘ole Jime‘s got now. \

I was paddling off, all in a sweat to tell on him; but when he asys this, it seemed to kind of take the tuck all out of me. I went along slow then and I warn‘ right down certain whether I was glad started or whether I wasn‘t. When I was fifty yards off, Jim says:

―Dah you goes, de ole ture Huck; de on‘y white gentleman dat ever kep‘his promise to ole Jim. ‖

我听吉姆说出这种话来自己作践自己,心里很难过。我的良心煽得从来没有

这么旺过,我终于对它说,“饶了我吧----现在还不晚----我见了第一个灯火就划到岸边去告发.”我马上觉得轻松快活,身子就像要飞起来似的。所有我的苦恼都烟消云散。我过去留神察看灯火,心里像要唱起歌来。过了一会,一个灯火出现了。吉姆高兴得叫起来:

“我们并(平)无事了啦,赫克,我们并安无事了啦!挺起身子行礼吧,这就史(是)我们日夜唠叨的凯劳,我一听就知道! \我说:“我坐上筏子去看看,吉姆。你要知道,它兴许不是凯劳。”

他跳过去把筏子准备好,把他的旧上衣铺在舱底让我坐,把桨给我;我划开去的当儿.他说:“布(不)用陀旧(多久),我就会快活地叫起来,我约(要)说这陀跪(多亏)赫克。我史过(是个)自由人啦,要布史赫克,我这一攀(辈)子也布用想自由;赫克帮了我的忙,吉姆我永世忘布了你赫克;你史我吉姆顶好的奔(朋)友;我劳(老)洁姆此刻只有你这过奔友。”

我本来划着桨,心急火燎地去告发他,可是他一说这番话,我的气似乎泄了个精光。我的桨放慢了,自己也拿不定这次上岸去,我是高兴还是不高兴。我离开木排五十码光景,吉姆说:“你去啦,伐的好赫克;白人先商(生)里头,只有你对牢(老)吉姆说话酸(算)话。

程实的译本较成功的向中国读者介绍了黑人吉姆的形象,他善良、热情、有想法。但未受过良好的教育。最后这一点与奈达的功能对等理论相吻合,因为中国读者在一定程度上有了与源文读者相似的感受,也就是奈达所谓的功能对等了。但由于文化的间距或文化差异,中国读者还是不能完全感同身受。这种译法虽然可行,但是也有其不足.对话中大量出现同音异意字在很大程度上会影响文章的可读性。

鉴于源文可读性的考虑,第二种译法应运而生。因为不规范的语言很难翻译,甚至有的不可译,所以利用汉语的特点从保持源文的整体风格出发来译源文,可以达到既保持源文的风格又不会影响可读性的效果。英语与汉语的差异使得译者不可能字对字的翻译。因此,对于英语中错误的拼写,可译为汉语中错误的语法或搭配。这种方法要求译者能够从宏观角度把握主人公在文中的地位与其性格特征以及源文的整体风格。因此,很好的体现了目的论的思想。了解翻译源文的目的对于译者来说是至关重要的。就有关黑人的小说汉译来讲,它的目的是要把外国文化尤其是黑人文化介绍给中国读者。因此,只要译文使中国读者了解了黑人的生活及文化,它就是可接受的理想译文。

这种译法在黄继忠译《 汤姆叔叔的小屋 》作品中有所体现。在这本小说中,汤姆是黑人奴隶的形象代言人,因此,他的形象被刻画得惟妙惟肖。这点增加了译者的负担,因此要求读者从整体上把握汤姆及其它黑人奴隶如山宝的形象。下面的例子体现了这一点:

―What the devil; what has got into Tom?‖ Legree said to Sambo. ―A while ago he was all down in the mouth, and now he‘s peart as a cricket.‖ ―Dunno, Mas‘r ; gwine to run off, mebbe.‖

―Like to see him stickin‘in de mud. –chasin‘ and tarin‘through de bushes, dogs a holdin‘ on to him! Lord, I laughed fit to split, data r time we cotched Molly. I thought they‘d a had her all stripped up afore I could get‘em off. She car‘s de marks o‘dat arspree yet.‖

―I reckon she will, to her grave, said legree, But now, Sambo, you lool sharp. If the nigger‘s got anything of this sort going, trip him up.‖

―Mas‘r, let me lone for dat,‖ said Sambo. ―I‘ll tree de coon. Ho, ho, ho! ‖ “真见鬼,汤姆是怎么了?”雷格里问山宝道。“前两天还垂头丧气的,现在却这么精神勃勃。”

“我也说不上,老爷,恐怕是准备逃跑吧。” 雷格里狞笑道:“那就让他试试看吧,对不对,山宝?” “可不是吗互哈!哈!哈!”那黑小子诌媚地笑道:“天哪,哪才有趣呢万看着他陷在泥坑里,在树林里被追得到处乱蹿,被猎狗死死咬住不放!天哪、那次我追摩莉得时候,我肚子都快笑炸啦。我真害怕来不及把狗赶开,那狗会把她一身咬得稀烂。那一次可真热闹,她身上现在还有疤呢!” “她恐怕得带着这些伤疤进棺材。”雷格里说“不过山宝,你得留心点,要是那黑家伙真打这种主意,你可得把它打听出来。” “老爷,这事包在我身上。”山宝说。“我有办法对付这只老狐狸卫!”

在这一部分中,奴隶主雷格里和黑人奴隶山宝的对话成功的刻画了山宝的形象。黄继忠从宏观角度翻译这些对话。他成功地再现了源文的风格,这点得益于他真正地抓住了主人公的特性。这样,中国读者很容易体会到源文风格,而不会受到同音异意的阻碍。

第三种翻译黑人会话的方法是用汉语中的某一种方言去译黑人英语。从语言层面来说,这种方法行得通,而且,它也是以功能对等理论为理论基础的。因为在中国,如果有人不论场合正式与否总是操一口方言的话,别人会认为它没有受过良好的教育,在某种程度上受到歧视。黑人恰好在西方国家有此相似境遇。从这种角度讲,用方言译黑人英语在功能上是对等的。

傅东华《漂》的译本很好地运用了这种方法。因为小说描述的是美国独立战争的故事,所以美国南部方言尤其是黑人英语在文章中随处可见。因此,成功的翻译黑人英语极大的影响着这部小说的价值。 例如:

―So you need a spang new pretty dress ter borrymoney wid dat doan lissen jet‘ right ter me. An‘you ain‘sayin‘ whar de monry ter come from.‖

“那么你要新衣服是为借钱用的了,这种事情俺不大听说过,而且你又不肯说向谁借钱。”

在这段较短的段落里,山东和河南方言中“俺”字,用于说明黑人保姆身份。中国读者很明显的能感觉到黑人保姆没有接受过良好的教育。但有些读者认为用山东和河南方言来译黑人英语会使山东和河南的读者不满意。因为黑人有特殊的文化背景,因此黑人英语的翻译带有一定的价值取向。一旦黑人英语译成某种汉语中某种方言的模式固定下来,久而久之,人们会下意识地把黑人的地位与中国操这种方言的人的地位作比较,甚至把两者等同起来。这样一是对一部分中国读者不公平,另外使中国读者歪解了对黑人文化的理解。因此这种方法存在争议。 五、 总结

总而言之,黑人英语反映了黑人的形象和特点,为了准确无误的把黑人形象介绍给中国读者,译者运用的翻译方法恰当与否影响到黑人文化的传播。本文介绍了三种可用于翻译黑人英语的方法。一种是用较口语化的汉语翻译,其同音异意词来表达黑人英语的不规范性。第二方法是从宏观的角度整体把握源文的风格,其中运用错误的搭配和语法来体现不规范语言。第三种是用汉语中的某种方言译。第一种和第三种方法体现了奈达的功能对等理论,第二种体现了目的论的思想。尽管这三种方法都可以用于翻译黑人英语,但文化的距离或差异导致了某

些文化的不可译,因此,译者运用这些方法也是在某种程度上译出了黑人文化。更好的翻译方法还有待于研究和发现。

参考文献

[1] EUGENE a. Nida. Language, Culture and Translating[M], Shanghai: Shanghai Foreign Languagee Education Press,2005.

[2] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Ronald Wardhaugh. An Introduction to Sociolinguistica[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.

[4] 冯庆华,文体翻译论[ M ].上海:上海外语教育出版社.2002.

[5] 崔永禄,文学翻译比较研究[M]. 天津:天津南开大学出版社.2000.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/73bt.html

Top