汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译

更新时间:2023-08-05 17:08:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译

上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.3

汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译

马跃珂

(郑州大学外语学院,郑州450001)

[摘要]汉语句子是语义结构,可分为话题和说明两部分。英语句子是语法结构,可分为SVO三部分。把汉语译为英语时,必须懂得这两种语言句子结构的差异。本文对汉语句子话题和英语句子主语作比较,并提出汉语话题的英译法。[关键词]汉英比较;汉语的话题;英语的主语;汉译英技巧[H315.9中图分类号]

[文献标识码]A

[文章编号]1672-9358(2010)03-0037-04

英语和汉语属于不同的语系(前者属印欧语系,后者属汉藏语系),因而其句子结构存在很大的差异。英语句子是语法结构,可分为主-谓-宾(SVO)三部分。汉语句子是语义结构,可分为话题和说明(TC)两部分。把汉语译为英语时,必须懂得这两种语言句子结构的不同。本文探讨汉语句子话题与英语句子主语之间的差异并提出汉译英的方法。

一、汉语话题与英语主语的差异

1.汉语话题是语义的,英语主语是语法的

汉语句子的概念基本上是话题评论式的,可以看成二分结构,这是从句子的顺序上说的。它先提出一个话题(top-ic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题是语义的,和后面的评论不存在一致关系。话题是说话人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放位于话题之在句子的开头处。评论部分是述说话题的成分,

后,对话题进行说明、解释、质疑。汉语话题的形式多种多样,话题和评论都可以是词、短语或句子。如:

“”。“西湖”;“很美”西湖很美是话题,是名词是评论,是形容词短语。

“郑州的春天风沙很大”。“郑州的春天”是话题,是短;“风沙很大”语是评论,是句子。

“你去就太好了。”“你去”,“就太好了”是话题,是句子是评论,是短语。

英语句子的概念是施事行为式的,可以看作SVO三分结构。英语句子的主语是语法主语,或者是施事或者是受句子的谓语是行为,主语要与谓语在人称和数方面保持事,

一致。如:Workersmakemachines.Workers是主语,施事make是行为,machines是受动者。者,主动态,

Machinesaremadebyworkers.Machines是主语,受事aremade是行为,byworkers是施动者。被动态,者,

汉语里也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯施事者常常是物。如:

原文:我没有注意到这个错误。原译:Ididnotnoticethemistake.改译:Themistakeescapedme.

说明:原译也可以,改译是英语的习惯用法,汉语没有这种说法。

原文:我现在想不起他的名字。trememberhisname.原译:Ican’

改译:Hisnameescapesmeforthemoment.2.汉语话题无限,英语主语有限

汉语话题的种类是无限的,任何词、任何词组、任何句子都可以是话题,如:

。“幸福”幸福不会从天而降是名词词组,做话题,。“今天”是时间名词做话题。今天六月三号

。“三百万”三百万不是小数目是数词做话题。。“他去”是句子做话题。他去,我也去。“写诗”写诗是他的爱好是动宾词组做话题。英语的主语种类是有限的。潘文国(2005)中把英语的主语按语义划分为四种:

施事主语:Wecaughtathief.

受事主语:Thethiefwascaughtredhanded.形式主语:Itrainedheavilylastnight.主题主语:Thebookisveryinteresting.

从以上例子中,我们可以发现:决定英语主语的其实是与动词间的一致关系。从英语的条件来看:英语只有一个,即名词性。其它词类要做主语,必须通过构词变化变成名”,“happy”不能做主词。比如上面例句“幸福不会从天而降

(willnotfallfromtheheaven);“写诗语,要变为“happiness””,“write”“writingpoems”(is是他的爱好不能做主语,要改为hisfavorite)(实际上常说Helikestowritepoems)。

3.汉语话题有定(definite),英语主语无定(indefinite):“有一种强烈的趋势,赵元任先生在谈到汉语主语时说

”(赵元主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的。

[162)的成果之一。基金项目]本文系河南省教育厅人文社科研究项目(2008-ZX-[收稿日期]2010-04-01

[作者简介]马跃珂,郑州大学外语学院教授,研究方向:英汉对比与英语教学。

·37·

汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译

1979)。赵先生所谈汉语的主语实际上就是汉语的话题。任,

美国语言类型学家CharlesN.Li&SandraA.Thompson认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。话题是所指的事物必须是有定的,主语则不必的主要特征之一,

1976)。是有定的。(CNLi&SAThompson,

汉语的话题是有定的,是谈话双方都知道的,是说明的中心。如:

能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。(“)能够上学的孩子”是话题,是谈话双方都知道的。

英语的主语大多数是无定的也就是非限定性的,往往只是占据一个位置使句子完整。如:

Acoupleofpeoplehavearrived.(Acoupleofpeople是名词短语,做非限定性主语)

Itiscleartoday.(it是代词,做非限定性主语)4.汉语话题可以省略,英语主语不能省略

:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,王力先生说过

中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治用得着就用,用不着就不用,只”(王力,1984)这要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。个见解很精辟。试比较:

sraining.It是谁,英美人说It’说不清楚。英语语法说它是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。中国人只简单地说“下雨。就行了,了”是个无主句,主语是谁,不知道,也用不着提sSunday.It’steno’clock.这样的句子很多。再如It’它,

It’sonethousandlifromZhengzhoutoBeijing.这些句子中的汉语里都不用。主语都属于无实在意义的,

英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是汉语造句习惯重简洁,能省的决不重病句。汉语不是这样,

复。下边的错误都是由此而产生的:

原文:太难了太容易了都不行。

原译:Tooeasyortoodifficultisnogoodforus.

改译:Books,whicharetooeasyortoodifficult,arenogoodforus.

说明:汉语里在上下文清楚的情况下,就可以把话题“书”省去,英语里不能省。

二、汉语话题的分类与英译

英语注重主语,句子结构是SVO,着重于施事与行为之英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和间的关系,

谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不是这样,赵:“在汉语里,元任先生说这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,”(赵元任,1979)接着他列举了六种汉语主语:比较合适。

1.名词性主语(略)

2.动词性主语,“走行,。”“走了就好了。”如不走也行3.表时间、。”“这儿是处所和条件的词语。如“今儿冷·38·

?”“他死了的话,”哪儿就不容易解决了。

4.介词引进动作者做主语,。”“连如“由主席召集会议”我都不知道。

5.别的介词短语。如“为了这事情我真发愁。”6.主谓主语。如:“猫比狗凶是会的。”“他不来也”成。

这六种主语实际上就是六种话题,下边讨论一下这六种主语的英译法。

1.名词性话题

汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数要译为宾语、状语等。如:不能直译,

数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。me.

中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益。

Thedevelopmentofrelationofpeaceandfriendshipbe-tweenChinaandJapanisinaccordancewiththelongtermin-terestsofthetwopeoples.

以上两句汉语的话题,直译成了英语的主语。

船的使命,赵家本来是很秘密的。Thezhaofamilykeptveryquietabouttheerrandoftheboat.

火柴擦一下就着了。it.

以上汉语的话题译成了英语中的宾语。2.动词性话题

汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。

回信,是读信之乐的一大代价。

Answeringlettersisa

heavypricetopayfortheenjoymentofreadingletters.

汉语句子中,动词性话题“回信”译成了英语句子中动名词做主语。

刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

We

werejustapproachingS-Gatewhensomeonecrossingtheroadwasentangledinourrickshawandslowlyfell.(话题译成了句子)

3.时间处所话题

汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。

“这里要盖一座体育馆”,“这里”按汉语是话题,不是施不能译为英语的主语,不懂这个道理的初学事者或受事者,

者就造出了下边的错句:Herewillbuildagymnasium.

,“这里”按英语语法只能是状语,主语要由“体育馆”来做,是受动者,只能译为:Agymnasiumwillbebuilthere.

在盐水中会发生严重的腐蚀现象。occursinsaltwater.

Mt.Fujicanbeobtainedfromhere.

在第三条轨道上密集着18个电子。packedwith18electrons.

ThethirdorbitisSeriouscorrosion

Aviewof

从这里可以看到富士山。

Youigniteamatchbyscratching

Mathematics,

physics,chemistryandChinese———alltheseareinterestingto

汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译

此句中,汉语的时间处所话题“在第三条轨道上”译成了英语句子中的主语。

4.介词引进动作者做话题

由他去吧。Lethimdoashepleases.由我请客。http://www.77cn.com.cnnow.连我都不知道。Idon’

,“连”从以上英译句可以看出:汉语的介词“由”可以不译,其后的动作者译成英语的主语、动词宾语或介词宾语。

5.别的介词短语作话题

为了这事情我真发愁。Iamworriedaboutthismatter.“为了”可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry决定。

“吃亏是福”从这个角度说,永远没有错。

Fromthispointofviewthesayingisalwaysrightthatsuf-feringalossisablessing.

6.主谓话题他当教师比我强。business.

以上两句中,汉语中的主谓话题都译成了英语句子。三、外位语

按传统语法,汉语有一种外位语(extraposition),又称作外位成分、复指成分。外位语是针对本位语而言的。把句中而在其原来的位置上用另一个词的某一成分抽到句子前头,

代替,这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如:

①听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。②商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。

③看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人,他们的评价都很高。

上边三个句子中,前边划线部分都是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东起到修辞的效果。西得到强调,

外位语的分类:上例①是外位主语、上例②是外位宾语,上例③是外位定语。

1.汉译英

外位语是话题,这种话题的英译法,常按话题说明分析,见的有如下几种情况。

1)外位语译为主语,本位语也译出来,在外位语与本位语之间加破折号。

一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。dialectics.

英文顺序也可以倒过来,那就可以删去this了。但现在的译法更为强调和顺当。

One

dividesintotwo———thisisauniversalphenomenon,andthisis

HeisabetterteacherthanI.

你去不去与我无关。Whetheryougoornotisnoneofmy

语)put.

积极领导,稳步发展,这句话很好。

Activeleadershipandsteadydevelopment———thisiswell2)外位语译为主语,本位语译为插入语

安理会中有关中东局势的辩论和决议,我认为必须严格地把它们放在事实和法律的基础上。

TheSecurityCoun-cil’sdebatesandresolutionsconcerningthesituationintheMiddleEast,Ithink,mustbestrictlybasedonfactandlaw.

3)外位语译为主语,本位语不译

这是帝国主义和殖民主义的产物。(强调主种族歧视,

Racialdiscriminationistheoffspringofimperialismand4)外位语直译,本位语根据情况改写。

资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出来的。

Itisinevitablethatthebourgeoisieandpettybour-geoisiewillgiveexpressiontotheirownideologies.

“他们”这里就是资产阶级和小资产阶级。英文里没有。“他们”类似的语言现象可以不译。

制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。(强调定语)

2.英译汉

在英汉翻译中,能恰当地运用外位语,把英语的三分结“信顺”。构变为汉语的两分结构,有助于译文达到

Today’svoteshavemadecrystalclearwhoarethefriendsandwhoaretheenemiesofapeoplefightingforitsfreedomandindependence.

一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的

朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。

这句译文中划线部分是外位定语,黑体是本位定语。一般说来,英语的定语比较繁杂,而汉语的定语框框较小,一般:“谁是一上例就不宜译成容纳不下过长的定语结构。比如,

个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为…”否则,不但读着绕口,而且意思含糊。这两句译文把原定语提前做“它的”外位定语,然后用本位语代替,就使修饰被修饰之间的关系密切了,读起来或听起来感到眉目清楚、意思顺当。参考文献:

[1]CNLi&SAThompson.SubjectandTopic:ANew

C].inCN,Li(ed.)SubjectandTypologyofLanguage[

Topic,London:AcademicPress,Inc.1976.

[2]赵元任.汉语口语语法.吕叔湘译.[M].北京:商务印

1979.书馆,

[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学

2005.出版社,

[4]马秉义.汉译英基础教程[M].北京:中国对外翻译

2005.出版公司,

[5]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外

1995.语教育出版社,

[6]马秉义.英汉句子结构常式比较[J].解放军外国语

1999,(2).学院学报,

[7]王

《王力文集》.济力.中国语法理论,第一卷[M]

·39·

1984.南:山东教育出版社,

Themisleadingnewsisdesignedtoshowthe

worldthattheaggressionisjustified.colonialism.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/723m.html

Top