Translation Test

更新时间:2024-06-26 09:33:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

四级翻译样题 答题时间:30分钟 原文:145词,6句;译文:101词,7句 1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 3.人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

4.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

词汇翻译:

民间艺术形式folk art 流行popular; widespread 美化beautify 居家环境home

特别particularly; in particular 婚庆期间wedding celebrations 增加enhance

喜庆的气氛joyous atmosphere 最常用的most frequently used 象征symbolize 兴旺prosperity

在世界各地around the world 受欢迎popular 馈赠give

外国友人foreign friends

句子翻译:

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

3.人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

六级翻译样题 答题时间:30分钟 原文:187词,6句;译文:143词,8句

1.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

2.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. 3.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

4.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

5.人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。 And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 6.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

词汇翻译:

中国新年Chinese New Year 春节the Spring Festival

从……开始一直延续到…… run from…to… 除夕New Year’s Eve 习俗Custom

有很大差异vary widely 团聚gather

年夜饭the annual reunion dinner 驱厄运sweep away ill fortune 迎好运bring in good luck 放鞭炮light firecrackers

发红包give money in red envelopes 探亲访友visit relatives and friends

句子翻译:

2.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/70b3.html

Top