创译视角下网络热词的英译之探

更新时间:2024-02-26 09:28:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

创译视角下网络热词的英译之探

作者:陈焯颖 陈彩霞 李争

来源:《校园英语·中旬》2016年第07期

【摘要】互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是为了更好地促进中国文化的传播与交流,对今后网络热词的英译工作也具有一定的启示性。

【关键词】网络热词 创译 归化 异化 一、网络热词的分类及其特征

网络热词形式种类多样,本文主要将其分为以下三类:第一类为网民自创词汇,例如“不明觉厉”“喜大奔普”“累觉不爱”等,这些词都是把一句话中的关键性字组合在一起从而创造出一个颇具成语的味道的四字词语,简短凝练,易于传播;第二类为借自英语的词,即一些直接将英语词汇汉译过来的网络热词,例如:“图样图森破(too young,too simple)”,“We are伐木累(family)”等;第三类为汉语谐音式的通假字,是网民通过谐音以及词义的引申,使得汉语中原有的词重换新词光彩,并成为风靡网络的热词。例如:“鸭梨——压力”,“坏银——坏人”,“帅锅——帅哥”等等。 二、创译概述

翻译是一种创造性的活动。刘敬国曾在《翻译通论》中指出“翻译不是两种语言之间的简单转换,而是从源语到目的语再到译语的动态的复杂的再创造过程。书中所谓的“原文基础上的再创造活动”具体来说就是一种创译,它是指在翻译实践中,译者以创造性为基础,不局限于中英两种语言间的简单转换,不受源语言在语意和语音上的束缚,甚至打破原文与译文在语义、功能上的对等限制,从而发挥自身灵动思维能力和创造力来进行翻译。与其他翻译方法和策略相比较,创译更加灵活创新,也更加生动形象,已经越来越受到译界的认可与运用。 三、网络热词创译策略

1.归化创译法。归化译法是指在翻译实践中能够充分考虑译入语的文化特点,站在译入语读者的角度,从而使得译文能够符合读者的阅读习惯。例如:提出“信达雅”大三翻译原则的严复也曾说过,“译者的目标就是要让读者知道你的翻译。”此外,林纾的翻译理论在某种程度上也属于归化翻译的一种,他的译文并不是按照严格的英译汉翻译原则和方法或是经过对英语句词结构与特点逐步推敲进行翻译的,而是考虑读者的因素,将译文处理成通俗易懂符合读者阅读习惯的形式,使当时处于危难之中的民族在思想文化上有了一定的熏陶与启迪。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/6wka.html

Top