创译视角下网络热词的英译之探
更新时间:2024-02-26 09:28:01 阅读量: 综合文库 文档下载
- 专创融合视角推荐度:
- 相关推荐
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
创译视角下网络热词的英译之探
作者:陈焯颖 陈彩霞 李争
来源:《校园英语·中旬》2016年第07期
【摘要】互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是为了更好地促进中国文化的传播与交流,对今后网络热词的英译工作也具有一定的启示性。
【关键词】网络热词 创译 归化 异化 一、网络热词的分类及其特征
网络热词形式种类多样,本文主要将其分为以下三类:第一类为网民自创词汇,例如“不明觉厉”“喜大奔普”“累觉不爱”等,这些词都是把一句话中的关键性字组合在一起从而创造出一个颇具成语的味道的四字词语,简短凝练,易于传播;第二类为借自英语的词,即一些直接将英语词汇汉译过来的网络热词,例如:“图样图森破(too young,too simple)”,“We are伐木累(family)”等;第三类为汉语谐音式的通假字,是网民通过谐音以及词义的引申,使得汉语中原有的词重换新词光彩,并成为风靡网络的热词。例如:“鸭梨——压力”,“坏银——坏人”,“帅锅——帅哥”等等。 二、创译概述
翻译是一种创造性的活动。刘敬国曾在《翻译通论》中指出“翻译不是两种语言之间的简单转换,而是从源语到目的语再到译语的动态的复杂的再创造过程。书中所谓的“原文基础上的再创造活动”具体来说就是一种创译,它是指在翻译实践中,译者以创造性为基础,不局限于中英两种语言间的简单转换,不受源语言在语意和语音上的束缚,甚至打破原文与译文在语义、功能上的对等限制,从而发挥自身灵动思维能力和创造力来进行翻译。与其他翻译方法和策略相比较,创译更加灵活创新,也更加生动形象,已经越来越受到译界的认可与运用。 三、网络热词创译策略
1.归化创译法。归化译法是指在翻译实践中能够充分考虑译入语的文化特点,站在译入语读者的角度,从而使得译文能够符合读者的阅读习惯。例如:提出“信达雅”大三翻译原则的严复也曾说过,“译者的目标就是要让读者知道你的翻译。”此外,林纾的翻译理论在某种程度上也属于归化翻译的一种,他的译文并不是按照严格的英译汉翻译原则和方法或是经过对英语句词结构与特点逐步推敲进行翻译的,而是考虑读者的因素,将译文处理成通俗易懂符合读者阅读习惯的形式,使当时处于危难之中的民族在思想文化上有了一定的熏陶与启迪。
正在阅读:
创译视角下网络热词的英译之探02-26
湍流的数值模拟06-22
暑期社会实践活动策划书:学子牵农村10-08
2016年职称英语理工A概括大意与完成句子译文 中英文对照05-15
“学校、社会、家庭三位一体德育效能的研究”课题结题报告06-22
植物学思考题答案04-11
七年级数学第三章《一元一次方程》测试卷01-23
2002级研究生卫生统计学考试试卷10-17
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 网络热
- 视角
- 英译之
- 《共产党宣言》读后感
- Verilog HDL数字设计与综合(第二版) 第十章课后习题答案
- 物料与产品培训试题
- 40万T铜冶炼单位工程质量竣工评估报告(1)
- 2018年宜春市中考物理全真模拟试题5详细答案
- 年部门预算编制说明
- 纺织导论
- 数的运算练习题2
- 实验四 探究如何使用刻度尺
- 强电系统图符号表示含义(汇总)
- 安徽省导游人员资格考试培训教材试题
- 深圳证券交易所数据接口规范(Ver4.37) - 图文
- 产权交易合同范本
- 钻井常识200问
- 微生物(周德庆)第3版习题及答案
- 基于语料库的边疆地区高职高专大学英语词汇实践教学
- 100米现浇箱梁支架计算书
- 面试实训(经典背诵)
- 关于《政治经济学批判序言》读书笔记
- 高考专题复习:《如何读诗歌》教案