创造的“美人”

更新时间:2023-10-25 10:32:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

创造的“美人”

作者:郑灵芝

来源:《外语学法教法研究》2014年第03期

【摘要】埃兹拉·庞德是20世纪英美文坛上的领军人物,引领着浪漫主义向意象主义时期过渡,积极地推动了中国古典诗歌在西方世界的发展。本文以《长干行》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译本为铺垫来解析庞德在翻译中国古典诗歌中所使用的“创造性”原则,阐释了意象主义的理论,进而阐明庞德的翻译诗学观和艺术性。在创造过程中,中国古典诗歌为庞德的创作注入源源不断的灵感,“庞德时代”随着诞生。意象派在中国古典诗词中找到了创作同谋,中国文化一跃成为欧美文坛中的一颗璀璨明珠。

【关键词】庞德意象主义中国古典诗歌“创造性”翻译

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0035-03 一、 引言

埃兹拉·庞德(Ezra Pound, 1885-1972)以其在诗歌创作和翻译理论实践方面的非凡造诣,当之无愧地成为二十世纪美国诗坛最有影响力的文学巨匠之一。庞德的一生创作辉煌,硕果累累,除了诗歌创作和翻译之外,触角深入哲学、政治、经济、历史等多个领域。在诗歌翻译研究方面,庞德所提出的“译作乃是新作”原则在美国文学界掀起了惊涛骇浪,传承和发展了西方翻译理论。创作初期的庞德对中国文化情有独钟。得益于菲诺罗萨的遗稿,庞德从中精心挑选了19首中国古典诗词,对其进行深入的研究、整理及翻译,于1915年成功出版了中国诗歌的译本《华夏集》。《华夏集》的问世掀起了一股“中国热”, 开创了美国“意象主义”的先河。其中,中国古典诗歌赋予他耳目一新的创作灵感以及中国诗人对诗作中意境出神入化的构建可谓功不可没。庞德的“创造性”翻译为意象派在中国的发展开辟了一条广阔的道路,使得中国文化在20世纪初一跃成为欧美文坛中一颗璀璨的明珠。美国诗人温伯尔曾说:“自《华夏集》起,二十世纪的美国诗歌和中国诗歌紧密相连,基本可以说,美国现代诗歌是中国古诗的产物。”本文以译本《长干行》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为铺垫,深入分析中国古典诗歌对庞德产生的影响,进而阐明庞德的诗歌翻译观和他对西方意象派产生的推动作用。 二、译者的“中国情结”

庞德创作的年代,正逢西方社会的动乱之时。20世纪之后,资本主义社会各种矛盾日益激化:俄国十月革命,第一次世界大战的爆发,周而复始的金融危机……硝烟四起的乱世和人们精神世界的荒芜使得西方文人志士对于欧洲传统的社会制度和价值体系陷入深深的焦虑和惶恐。为了给西方文明创造一种适合文学艺术发展的社会制度,庞德开始了求索拯救西方文明良方的漫漫之路。在这种强烈欲望的驱使下,他有幸邂逅了中国文明。庞德的“中国情结”始于费城的中国博物馆之旅。此后,他对这个古老神秘的国度及文明产生了深深的敬仰之情,几乎投

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/6oz2.html

Top