阿甘正传字幕翻译

更新时间:2023-03-29 12:44:01 阅读量: 建筑文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

阿甘正传字幕翻译

本文由rayleelily贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 基于关联理论视角看 《阿甘正传》的中文字幕翻译

●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009)

f摘要】

由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提出关联理论以来,

关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中。本文以电影《阿甘正 传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译

方法。

【关键词】

关联理论;字幕翻译;<阿甘正传>

1995年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最 佳影片的角逐中一举获得了最佳影片、最佳男主角、最佳 导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向 成功的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独 特的视角对美国几十年来社会政治生活的墓要事件作了展 现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字 幕翻译中使用的几类翻译方法。

示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于 一定的考虑,对一些晦涩生僻的文化意象在不影响读者理 解的前提下,采取省略不译的方法,以减少读者不必要的 推理努力。

例3:She lived in

house that

was as old as Alabama.姥

住的房子非常古老。 “Alabama”是美国南部的一个洲,相传很早以前就有 居民居住在那儿,1702年曾作为法国的殖民地。短语“as old幽Alabama”在句中用来形容Jenny居住房屋的非常古 老。“非常古老”是观众们需要从电影中获得的信息。但是 如果翻译时把它原原本本地译成中文,不仅颇费周章、篇 幅冗长,而且造成目的语观众理解上的困扰。因而,译者 对“Alabama”这一词省略不译,即节省了画面空间,又不 妨碍观众理解整句话的意义。

饲4:Would you marry me。Forrest?你会娶我吗?

一、浓缩法

字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的魏 译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减‘ 1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需 要在“对信息接受者的认知力的判断基础上。对信息接受 者在有限的时空中的认知活动中无关紧要甚至毫不相关的 信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运 兴,2001:39)。因此,时空制约决定了字幕译者必须采用 浓缩法,以突出主要信息。浓缩法一般包括省略和压缩两 种,浓缩尽量保持原电影的精髓部分,让观众有足够时间 欣赏电影画面。 1.压缩法

例1:Split everything right down the middle.Man.I'm

telling

此例句中“Forrest”在中文字幕中被省略了,因为在 电影画面中,我们清楚地

阿甘正传字幕翻译

看到Jenny正和Forrest讲话。 “你”即指“Forrest”,。Forrest”无须译出。就电影而言。 视觉形象是信息的重要来源之一,所以对字幕译者而言, 省略那些可以从视觉上获得的信息不愧为明智之举。 另外,口语对话中,当说话者想着接下来要说什么。 他们总是借助一些语气词诸如。um”。ah”“okay”“SO” “yOU

you,50—50.全部五五分账。 telling you,50—50.这句话是对前句话Split middle的补充说明,使其变得更为

Man,I'm

know”“well’:“anyway”使他们的话语不中断,我们

everything right down the

在《阿甘正传》中可以看到诸如此类的例子:

例5:(Forrest recalled the first day when he met Jenny):

You know it's funny what

箭单易懂。因此,翻泽时将这两句话浓缩为一句,可使字

幕更简短。让观众有足够时间和空间欣赏电影。

例2:And I make his breakfast,lunch,and dinner every

young

n啪eoUeets.

年轻人的记忆有时很奇怪。

例6:(Forrest told the passersby how he got his name):

And

day.我每天做三餐给他吃。 此例当中的“breakfast,lunch,and dinner”被浓缩为 中文的。三餐”,既简练义为观众熟悉,且涵盖了与源文中 相同的文本信息。 2.省略法 省略法即省略不译。对对自速度加快,画面来不及显

anyway,that’s how I got my name,Forrest Gump.

我名字的来由就是这样 福剽新?甘。

二、补充法

增译,又称补充法,是翻译实践中常用的策略之一。

倡5幽磁

万方数据

补充法的使用绝非画蛇添足,而是从方便译文读者理解的 角度出发,对不太熟悉的传统风俗做出简要点明,以求读 者获得最大的语境效果。

例7:Now,it used

never

体,但却扫除了观众们观看影片的障碍。 5.归化法 美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)

to

be,I

阿甘正传字幕翻译

riLrl

to

get where 1

was

going

提出了二分的翻译方法:归化和异化。归化和异化不仅体 现在语言形式层面上,而且表现在对文化因素的处理上。 归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习 惯的表达方式,原文的文化特色也要符合译人语的文化规 范,而异化法要求译者以源语文化为归宿,在风格和形式 上应完全保留源语的特色。 由于时间和空间的双重限制,影视剧字幕中文化信息 的处理主要以归化为主,因为在字幕翻译中为观众添加解 释性的字幕以扩大观众认知环境的方法几乎没有可实施性。 为了使观众更好地以最小的处理努力理解演员的对白,翻 译最好以观众的认知环境为归宿。且电影为大众化的欣赏 艺术,归化策略拉近了电影与观众的距离,亲切熟悉的对 白会使电影为更多的观众接受喜爱。从下面的例子可以看 出,归化有明显的优势。

例ll:From then Jenny and me

were on。we were

thought it would take me anywhere.

我到哪里都是跑着去。 从未想到会跑出什么名堂来。 阿甘/福利斯?甘的赛跑能力是被一群坏男孩开着车子 追赶激发出来的,从此以后无论他到哪儿他都跑得很快, 他从未想过他的赛跑能力能为他带来什么好处,但事实上 他却因此而上了大学并加入了学校足球队。“l it would take me

never

thought

anywhere”并不是其字面意义“跑到哪”而

是“他的赛跑能力导致了他从未想象到的成功”。如果把

“I

never

thought it would take me

anywhere”直译为“我从未

想到会跑到哪儿”,目的语观众就会百思不得其解,并返过 头再看中文字幕,造成不必要的时间浪费,影响观看进程。 3.直译加注 直译加注的补偿方式使译文一方面能够产生与原作相 同的语境效果,另一方面保留了原作品表达的简洁与自然。 从而取得与原文本的最大相似。 倒8:(Man:)Coons

are

always together.

elⅪrrots。

like peas

and

从那天起,我们总是在一起就像秤不离坨。

to

uying

get into sch001.

这一场景发生在Jenny和Forrest上学的第一天,其他 小朋友都不愿意和阿甘坐,只有珍妮让他坐在自己旁边。 从此阿甘和珍妮就成了好朋友。阿甘用豆子和胡萝卜来

阿甘正传字幕翻译

形 容他们之间的亲密关系,这一比喻具有浓重的美国文化色 彩,为中国观众不熟悉。在美国,豌豆和胡萝卜是经常搭 配在一起做菜的原料,他们的关系就像中国的秤和坨一样 紧密。秤和坨是中国观众熟悉的文化意象,用秤和坨代替

浣熊(黑人)想进入学校。 (Forrest:)Coons?When ralp_虻oons

back porch,Mama tried

getting

broom.

on

our

jlast

chased them off with

浣熊?浣熊若跑上后廊,我妈就拿扫帚驱赶。

例9:And

lie.

we were

always

looking

for this guy named Char-

我们一直在找叫查理(越共)的人。 以上两例句带有很重的文化色彩,“coons”是指黑人 的动物,而“Charlie”则是越战中美军对越南共产党的专 称。如果简单地把他们直译为“浣熊”或“查理”,那中 国观众肯定不知所云;如果把他们意译为“黑人”和“越 共”,原语的文化色彩又会消失殆尽;况且。福利斯?甘的 智力水平比一般人低下,当别人与他提起“coon”和 “Charlie”时,他果真认为是浣熊或者有一个美军一直在搜 查叫查理的人,如果直译为“浣熊”和“越共”的话。必 然造成与原文的极大脱节。从这一意义上说,直译加注既 保留了原文色彩,又忠实地传达了原文的意义。 4.归纳法 除了归化法。把一些不为观众所熟悉的单词或词组归 纳到一些为观众所熟悉的单词或词组当中去,也是处理电 影文化意象阻断的好办法。

例10:President Kennedy met with the collegiate all—A—

豌豆和胡萝b更易为中国观众理解、接受,不会产生文化 阻断。

三、结语

综上所述,关联理论可以有效地解释翻译活动和指导 翻译实践。影视字幕译者应在关联理论的指导下,充分考 虑源语与译入语观众认知环境,合理运用各种翻译方法, 灵活处理文化问题,为目的语观众创造最佳关联的译文字 幕,从而起到文化传播的桥梁作用。 [参考文献】

[1】Ernest—August Gut.Translation and Relevance:Cos试aon

and

Conte虹[M】.Brookland:St.Jerome [2]Sperber

D,Wilson

Publishing,2000,

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/6eyl.html

Top