三笔

更新时间:2024-04-12 05:39:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一、高屋建瓴?揽全局?。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。详见各循环相关实例分析。 二、行文提倡?四、六、八?。主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。详见各循环相关实例分析。 三、中文?形散神不散?。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循?以意群为成句单位?的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。详见各循环相关实例分析。 四、?九九归一?是王道。主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。详见各循环相关实例分析。 五、描述修饰?去形象?。主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。六、?的?、?被?头上一把刀。主要是指英译汉时?的?字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文?四六句?提升译文语言张力;?被?字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。详见各循环相关实例分析。 七、?of?前后?有讲究?。主要是指?of?前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,?of?前的词可以略去不译。详见各循环相关实例分析。 八、数字收尾?准、顺、快?。主要是指相对于汉译英的?数字先行?原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。详见各循环相关实例分析。 九、动词处理?隐词法?。主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:?改革开放……了人们的生活水平?,选择动词肯定是?提高、改善?之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,?影响?非常合适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用?隐词?技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。详见各循环相关实例分析。十、具体适当?宏观化?。主要是指英译汉时要注意?具体转宏观?的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达,所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50%of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。详见各循环相关实例分析。

第一循环实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析

笔译需要站得高,才能?译?得远!笔译绝不能停留在表面,而是要深入分析、清晰传达,真正做到?深入浅出?!

The right approach to translation is to go beyond what is said into what is implied,and to say what is implied in a clear,simple way!

第一部分 汉英翻译鉴赏与评析

之所以先从汉英翻译开始,是因为对原文的理解比较容易。对于学生来说,不容易出现主观错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的奥妙。良好的翻译从欣赏开始。 案例1

■翻译原文 近日,?常回家看看?被写入老年人权益保障法草案后,?探亲假?这个久被遗忘的名词,开始重回公众视野。?探亲假?源于上世纪50年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落实情况不甚理想。有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;但也有专家指出,探亲假产生于?一周工作6天、无年假?的时代背景,现在实施起来会出现新的问题。 ■参考译文

Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave,after a draft law urges people to visit their ageing parents more frequently.Home leave is a period of approved absence authorized in the 1950s for employees of state agencies and institutions,but is currently poorly implemented.Some people suggest the benefit be renewed and even be turned into a mandate.Experts,however,say trying to adapt a worn-out regulation,last used when people worked 6days a week with no annual paid leave,will be problematic. ■译文剖析

①在翻译前,必须明确中英句子结构差异:中文结构?前轻后重?,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。在该案例中,第一句的主谓宾非常明确,?名词重回公众视野?。很多初学笔译的同学很容易见山是山,不能独立于原文结构去翻译深层含义,很可能会译为:?The long-forgotten term of…has returned to…?,显然这是Chinglish,不符合英文行文规范。在译文中,主语进行了切换,使行文非常流畅自然。

②?探亲假?这个久被遗忘的名词,到底?名词?需不需要翻译也是很值得玩味的问题。中文还有一个特点,就是在具体说明后会加概括词,比如:谈谈经济和社会发展方面的问题,这里的?问题?都属于虚指概括词,具体内容在前面已经说明,所以,翻译的原则就是?舍宏观概括,取微观具体?。此案例中,?探亲假?本来就是名词,根本不需要译出,就是这个道理。 ③?常回家看看?被写入老年人权益保障法草案后,这句大家很容易翻译为:After visiting aged parents has been written into the draft law on the protection of rights and interests of the elderly.其实这个句子不是特别容易处理,因为保障法草案中文并没有给出《》这样的标点符号,所以并不是固定表达。从上述行文来看,大家会发现句子没有生命力,很死板。这就要讲到英文的一大特点。英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言。大家在阅读外版杂志时不妨多留意其中的用词,往往很多动词本身在英文中都带有形象,读来生动具体,而中文讲究正式统一,不求花哨张扬参考译文中after a draft law urges people to visit their ageing parents more frequently读来依然很自然流畅,脱离了中文句子结构的束缚,以达意、流畅为目标,做到了?形不似而神似?,是真正的?得意忘形?。 ④?探亲假?源于上世纪50年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落实情况不甚理想。看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。Home leave is a period of approved absence authorized in the 1950s for employees of state agencie and institutions,but is currently poorly implemented.大家通过参考译文会发现译者将中文的逻辑关系通过?but?一词体现了出来,而且对?探亲假?的特殊含义进行了说明解释,非常具有翻译意识。那么什么是翻译意识?如:自建国以来,必须译成since the founding of new China in 1949,为什么?因为外国读者并不是都熟悉中国哪年建国。另一个俯拾皆是的例子就是讲到中国的地名,英译时一般都是要求注明其在

中国的具体方位的,如:in southwestern province of Sichuan,英文中对外宣传时又何尝不是如此呢?不要期待外国读者跟你一样对中国那么了解,要设身处地从读者出发,也就是翻译界所说的?胸怀读者?。

⑤有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;该句是由两个分句构成,译者很灵活地进行了切分。为什么?大家还是要加强英文原版刊物的阅读,你会发现,现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句,这可能跟我们大多数初学者的想法不同。很多国人认为,越复杂的句式越能体现一个人的语言功底,实则不然,看看各国领导人的演讲稿或者看看主流杂志报纸的行文特点,一切就一目了然了。再看译文的行文:Some people suggest the benefit be renewed and even be turned into a mandate.译者在落笔时依然没有很死板地照字译字,而且难能可贵的是,照顾了英文的又一大特点,就是词的替换。我们经常说,英汉翻译要注意?九九归一?,很多英文替换词到了中文要注意统一成一个表达,而中英翻译则要?千变万化?,这需要译者对所翻译内容非常熟悉,选取不同角度对同一内容进行诠释。此处?the benefit?替换了home leave。另一个值得称道的地方是中文?强制实行?,大家很容易直译为?be compulsorily implemented?,这种搭配首先值得商榷。平日授课时,有很多学员根本不注意语言的求证,搭配往往是按照中文行文?闭门造车?的结果,为了避免出现这种情况,平时练习时必须要勤查词典和网络,很多自己杜撰的表达必须要在网络上查证,有至少成千上万条类似表达才可使用。译者在这里进行了词性转换,一个mandate解决了问题。这给大家一个提示,平时就要大量阅读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇,为自己译文增色添彩!

⑥但也有专家指出,探亲假产生于?一周工作6天、无年假?的时代背景,现在实施起来会出现新的问题。这句话依然要学会切分主次。哪些是阐述事实?哪些是表态或判断?一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。还是先来看译文。Experts,however,say trying to adapt a worn-out regulation,last used when people worked 6daysa week with no annual paid leave,will be problematic.译文使用了when引导的状语从句,没有去死硬翻译?时代背景?。事实上,如前所说,?的时代背景?与前述内容是具体与概括的关系,所以,翻译时舍弃概括部分即可。这里的?探亲假?译者再次按照自己对背景的充分理解替换为?a worn-out regulation?,英语语感跃然纸上。现在实施起来会出现新的问题也是体现了?能简则简、达意为上?的原则,一个problematic避免了可能的冗长行文。 案例2

■翻译原文

中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产——核桃。核桃曾是中国宫廷内的玩物,当前再获富人青睐。他们不但将其视为投资的标的,而且认为它是国人身份的象征。将核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循环。 ■参考译文

China is trying hard to revive interest in its ailing stock market,but some investors are instead shelling out big money on an asset they can hold in the palms of their hands—walnuts.Once the toys of China’s imperial court,the walnuts—which when rotated in one’s palm are thoughtto stimulate blood circulation—are making a comeback among the wealthy,some of whom see them as not only a place to put their cash,but as a distinctly Chinese status symbol. ■译文剖析

①本文原文为英文,是路透社的一篇报道节选。这里着重要讲的是汉译英逆向训练。所谓逆向训练,就是找一篇原文为英文、中文为译文的双语对照文章,然后尝试从中文翻译成英文,之后与英文原文进行比较,找出异同并进行分析。实践证明,这是提升汉英翻译水平和进行

语言对比学习极为有效的方法。

②在第一句中,中文为?挽回投资者对股市的兴趣?,而英文行文中没有?investors?,但是却在stock market前添加了ailing一词,这凸显了英文和中文各自的特点,即:英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用,如中文中第一句就接连出现?投资者?而不显冗余。

③中文第二、第三和第四句为简单句,在英文中则整合为一个复杂句。如果是汉译英,必须要分析哪些成分属于事实背景部分,这部分一般在英文中不单独成句。在这里,第四句?将核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循环?在英文中放在了从句部分,符合汉英的基本翻译原则。再来看中文四六句的处理,英文强调具体形象,中文则强调宏观概括,如:?再获富人青睐?为中文六字句,英文使用了make a comeback among the wealthy。?国人身份的象征?在英文中使用了distinctlyChinese status symbol,一个副词使本来平淡的行文顿时增色不少。另外,英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见,平时应注意对比学习。 案例3

■翻译原文

一种快速检测瘦肉精、三聚氰胺等乳肉制品残存毒害成分的产品,有望在我国推广应用。这种被称为?魔盒?的试剂盒可在30分钟内检测出三聚氰胺、苏丹红、地沟油、面粉增白剂等非法添加物。其中检测瘦肉精只需3分钟,成本10元。该项目由河北政府支持,已在东北三省、内蒙古、重庆、江苏等地的监察部门及食品企业推广应用。 ■参考译文

A highly sensitive method for the detection of trace amount of poisonous substances in milk and meat products is to be popularized in a country embarrassed by the scandals of clenbuterol and melamine contamination in food.A new reagent kit,dubbed?magic box?,can detect the illegal adding of melamine,Sudan I dye,gutter oil and flour bleaching agents in food in 30minutes.Notably,it can find clenbuterol in 3minutesat a cost of just RMB10.Developed in Hebei and funded by the provincial government,the kit has entered watchdog agencies and factories in Heilongjiang,Jilin,Liaoning,Inner Mongolia,Chongqing and Jiangsu. ■译文剖析 ①在第一句中,?推广应用?中文为四个字,实则表达同一个概念,在英文中直接减译为popularize。其实,大家如果认真对比学习双语材料的话,会发现中文很多动词、名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,如:为你感到骄傲和自豪、祝愿祖国繁荣昌盛、祝你们的事业百尺竿头更进一步等等,?骄傲和自豪?与?繁荣昌盛?在英译时必须减译。这种例子比比皆是,初学者一定要有辨别意识,总结规律。第一句中?产品?一词也没有直译,而是灵活处理,?快速检测?则通过highly sensitive进行了意译,最值得称道的是?我国?的处理,依然遵循英文具体形象表述的原则,译为:?a country embarrassed by the scandals of…?。值得一提的是,?我国?英译时最好不要译为?our country?,还是应该具体化为China或者像英文中那样根据需要使用其他指代性表达,如:Beijing,the oriental giant,the Middle Kingdom,the second largest economy等。 ②在最后一句中,?已在……推广应用?英译enter一词依然十分轻巧具体,同时遵循了英文?换词?的原则。?监察部门及食品企业?的处理也值得学习借鉴。类似的例子如:环保部门可在替换词时采用environmental watchdog,主管部门可以采用regulator等等,大家平时阅读杂志报纸时要留心积累。 社会类题材汉译英技巧总结

1.中英句子结构差异:中文结构?前轻后重?,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

2.汉英翻译的原则之一?舍宏观概括,取微观具体?。

3.英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求?形不似而神似?,做到?得意忘形?。

4.看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。 5.翻译要设身处地从读者出发,?胸怀读者?。 6.现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。

7.英汉翻译要注意?九九归一?,而汉英翻译则要?千变万化?,选取不同角度对同一内容进行诠释。

8.要注意语言的求证,避免按照中文行文?闭门造车?,平时练习时必须要勤查词典和网络。 9.平时就要大量阅读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇。

10.一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。

11.逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效的方法。

12.英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。 13.英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。

14.中文很多动词、名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。 案例4

■翻译原文

中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。 ■参考译文

China’s overall security environment remains sound.China is committed to building a moderately prosperous society in an all-round way and a socialist harmonious society,and it enjoys steady economic growth,political stability,ethnic harmony and social progress.Its overall national strength has considerably increased,as has its international standing and influence.China’s practical cooperation with major countries continues to grow,its friendly relations with its neighboring countries have developed steadily,and it is forging strong ties with other developing countries.This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries. ■译文剖析

政府外宣材料翻译一定要多学习借鉴现有政府官方公布的译文版本,不能过于讲求?雅?,?信、达?绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。?中国的安全环境总体有利。?这句比较简单,但是?总体?二字的位置选择需要三思,可以译为?Overall,China’s...?,也可以像译文里那样作为形容词处理,即?总体的安全环境?。表态判断部分?有利?的翻译也需要斟酌选词。一般学员会译为

?favorable?,那么大家可以查一下词典,会发现?favorable?一般不会单独出现,而是放在?favorable environment,favorable conditions?等前面,而译文给出了?remain sound?,应该说是比较贴切的。首先大家对?sound?一定要加深了解,这个词在英文中使用特别多,意思是?健康的,良好的?,如:keep the economy sound,strong and growing,也就是中文里说的?保持经济持续、快速、健康发展?。大家要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词,因为翻译的宗旨是沟通至上,如果你选用了GRE级别的词汇,很显然就违背了翻译的这一原则。切记:好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词,如:make a difference,make sth.happen,get things going,bring about…,take…seriously等等,大家可以从每周电台演讲中向美国总统奥巴马学习或者其他国家的领袖人物演讲中学习十大英文动词的巧妙应用。关于?安全环境?中?安全?的选择,初学翻译的学员也容易陷入误区,这还是要有赖于平时学习的细心分析总结。食品安全和粮食安全都怎么翻译?前者是food safety,而后者是food security,食品安全强调的是地沟油、瘦肉精等有害健康的食品或添加剂,涉及人的安全safety,而粮食安全强调的是粮食储备够不够,强调的是总量能否满足需求的问题,所以,大家可以思考一下石油安全该怎么说?显然是oil security。一般意义上的国防安全national security,机场安检security check,强调的是整体的安全性,并不微观指人身安全。那么,大家想想?安全生产?英文该怎么说?千万不要闭门造车,要查词典或网络,正确英文表达是:work safety,大家很容易译为safe production,这也是翻译是否尽责,做到due diligence的问题,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职! ?中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。?这句话首先要分析句子结构。中文的句子是典型流水账式的句子,各个分句之间没有特别明确的逻辑关系。但是,这里要提醒大家的是,外宣材料中的中文句子一般是有规律可循的,也就是我提出的?三步走?的切分原则。什么叫?三步走??简单讲就是,中文第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。这个句子其实也可以按照这样的结构去切分。之前提过,英文句子切忌过长、从句过多,以免缠绕不清,造成阅读压力。所以,一般情况下?每一步?都可以单独成句。分析一下这个句子,我们可以把?中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会?作为理念或原则。其实,如果汉译英做多了你会发现用到?be committed to?这个词组的时候大多数情况下就是在阐述理念或原则,大家阅读英文文章时可以多加注意。中文?坚持……的理念?、?秉持……的原则?,可以不假思索地翻译为be committed to。?经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。?这三个意群之间看似并列,其实依然可以切分,因为不切分英文明显句子过长,而且英文也很少出现这么多长意群并列的情况。仔细分析后,你看一下哪些部分是说做了什么,哪些是结果。显然,?经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固?可以作为第二步做了什么,后面的?综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。?可以作为第三步,表示结果。这样切分完毕后,你会发现逻辑更加清晰,也不必再拘泥于原文结构。译文还是非常工整的,如果将?and it enjoys steady economic growth,political stability,ethnic harmony and social progress?单独成句会更合乎逻辑。?经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固?一句中?的局面?怎么翻译呢?这又涉及?具体与概括、实意与虚指?的取舍问题,?的局面?具体指前面提到的四点,所以,根本不需要也不能译出,否则英文就会比较啰唆,选词也是很大的挑战,这里我们可以按照?第二步?做了什么改译为:China has sustained/consolidated its economic boom… ?中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国

家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。?这句话还是典型流水账式的句子,各个分句间依然需要理清逻辑关系。分析后,你会发现前三个分句是并列,最后一个是总结。对比译文,你也会发现译者同样是采用这样的一个逻辑思路处理了这个句子。再来看细节处理。大家会发现,外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,那么这个副词到底要不要译出呢?事实上,动词前的副词多数情况下是中文行文习惯使然,大家不妨看看自己在做英汉翻译时会不自觉地在动词前添加副词,以使中文行文流畅自然,那么,汉译英时自然要酌情去掉这些副词。?与周边国家的睦邻友好不断推进?该句中要为中文减负,睦邻友好本来指的就是与周边国家的友好关系,所以,先要简化中文再行翻译。译文中三个分句时态并不一致,值得商榷。其实时态问题也是一个值得重视的大问题,此处完全可以统一时态,调整行文结构。原文旨在说明中国与三类国家的各类关系都有了新的发展,行文就可以处理为:China has made continued progress in its practical cooperation with major countries,friendly relations with neighboring countries,and all-round engagement with other developing countries.再来看最后一个总结句,?与各国互利共赢的格局逐步形成?,首先看到?的格局?,这依然是具体与概括的问题,前面内容是具体信息,所以直接舍弃概括词。?互利共赢?是典型的中文表达,用四个字甚至八个字表达同一个概念,如:箭在弦上,不得不发;是可忍,孰不可忍;颠倒黑白、混淆是非,这些表达翻译时提取含义即可,因为都是在传达同一个意思。互利和共赢现在的官方译文也都统一为:要么是mutual benefit,要么选择win-win result/scenario/outcome,如:互利共赢的合作,英文应译为:mutually beneficial cooperation或者win-win cooperation.该句动词部分?逐步形成?中的副词也是可以酌情省略的,译者在其译文中也没有着墨体现。这个句子分析完后可以译为:As a result,China has identified/shaped/established a win-win approach to relations with other countries.

外宣类题材汉译英技巧总结 ①不能过于讲求?雅?,?信、达?绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。 ②要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词;翻译的宗旨是沟通至上。

③好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

④翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职! ⑤中文?三步走?:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。 ⑥中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。第二部分 汉英翻译对比评析

在欣赏之余,还要学会对比。有对比才能体会差异和更多的方法。先自己做题,然后再对照评析。 案例1

选自2006年实考试题,译文一为官方译文,译文二为韩老师参考译文。 ■翻译原文

维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 ■参考译文 译文一:

To uphold world peace,promote common development and seek cooperation and win-win is the

common wish of the people around the worldand an irresistible trend of our times.Committed to peace,development and cooperation,China pursues a road of peaceful development,and endeavors to build,together with other countries,a harmonious world of enduring peace and common prosperity. 译文二:

Universal peace,common/inclusive development and win-win cooperation represents the shared aspiration of all peoples across the world/a universal aspiration and an irresistible/irreversible trend of our times.On this very note,China remains committed to a road of peaceful development as it seeks to work with other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity/where all live in peace and prosperity/where peace prevails and prosperity reaches all corners/a world of peace and prosperity for all. ■对比评析 ①在第一句中,大家会发现这是一个中文比较常见的句式,按照结构分析,?维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢?是主语,而主语的特点是动宾结构,按照语法要求,有两个解决方案,即?to do sth.is?或者?doing sth.is?,官方译文是严格按照原文结构组句。而在译文二中,则省略了动词,为什么?大家 在练习英译汉时会发现,很多时候英译汉必须添加动词才能达意,这是因为中文使用动词的频率要远远多于英语,而英文中通过介词的灵活使用可以隐藏动词,比如:work together for a peaceful and prosperous world,译成中文是:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,?建设?一词英文中是不需要译出的,翻译中这样的例子不胜枚举,大家在后续练习中多加留意。 ②第二个是涉及两个句子的逻辑关系问题。如前所述,中文句子之间逻辑内隐,英译时必须外显,所以必须分析两者之间有何关系。显然,两者之间是微弱的因果关系,前者给出了一个大背景。再来看第二个句子,大家再用?三步走?的逻辑切分法分析一下,很明显,?高举……的旗帜?和?坚持……道路?都是idea/principle,可单独成句。中间是第二步?do sth.?,?与……一道,共同致力于……?前后重复,后面信息是第三步?目标?,句子结构非常清晰。译文一中第二句?Committed to peace,development and cooperation,?行文没有问题,之前我们也说过,谈到理念或者原则时第一选词是be committed to,但是这里有一个问题,就是在第一句中提到了和平、发展和合作,第二句中再次重复出现,在英文中似乎属于赘述,因为英文多用替换词或者代词来避免词的重复使用。?China pursues a road of peaceful development,and endeavors to build,together with other countries,a harmonious world of enduring peace and common prosperity.?这一句中两个分句之间似乎也并不是并列,因为中文最后一个句子很显然是为了阐述一个目标。

③鉴于上述分析,在译文二中,在前两个句子中间使用On this very note/in this connection/in this context/given this等等之类的词点明逻辑关系,同时避免了词的重复使用。?as it seeks to do sth.?是英文中使用特别多的一种用法,意思等同于大家最熟悉但是英文中现在使用较少的in order to。事实上,大家今后阅读英文报纸、杂志或书籍时一定要注意看母语人士使用哪些词汇来阐述目的,其他常用的词组包括:as a way to do sth./as a way of doing sth./in an attempt to do sth./in an effort to do sth./as it works to do sth./as it looks to do sth.,记住:翻译绝不是字字词词对等,而是概念或信息对等。另一个语法准确但英文中使用较少的例子是?我们要努力……?,刚刚接触翻译的学员脱口而出?make efforts to do sth.?,事实上英文绝没有这么贫乏,常用的句式如:we will seek to do sth./we will work to do sth./we will look to do sth.,?我们要……?并不是大家熟悉的?we should?,should给人生硬、命令的感觉,英文中可以使用?we must do sth./we need to do sth./it makes sense to

do sth.?等等,当然改掉一些用词习惯需要大家持续不断地阅读和积累,假以时日,你也会成为翻译中的佼佼者! ④有的学员可能会有疑问,考试时应该直译还是意译呢?其实,大家不妨看看官方给的参考译文,绝对不是照字译字的所谓直译,而是在照顾原文意思的基础上做到行文流畅。大家对好译文还是有一个共同标尺的,即:只要你译出的文章不偏离原文主旨,而且给读者的感觉是流畅写作而不是生硬译作,都是上乘佳作,如前所述,?翻译就是写作?! 案例2

■翻译原文

目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。 ■参考译文 译文一:

China now is the world’s sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up,thus galvanizing the Chinese people’s initiative,enthusiasm and creativity. 译文二:

China today represents the 6th largest economy and the 4th biggest foreign trader in the world.The transformation that has taken place in China canbe best explained by the fact that we have remained committed to reform and opening-up and the building of socialism with distinctive Chinese features,thereby unleashing/unlocking people’s enthusiasm,motivation and creativity. ■对比评析

①第一个句子中使用了英文的拟人化表达。这样的例子比比皆是,如:中国是世界上……的第一大出口国、进口国,中国……的产量居世界首位、是……的第一消费大国等等,英文都采用拟人化处理为:the largest/biggest/leading exporter/importer/producer/consumer of…。

②第二个句子难点依然是结构的处理。?原因是我们坚持了……,而后者又激发了……?很显然是一个递进关系。英文对递进关系的处理往往采用?,doing…?的结构。此处?我们始终坚持……?依然采用?we remain committed to sth.?表达的依然是idea/principle,译文一使用了英文的实义动词进行了处理,读来略显生硬。 ③大家今后学习时不妨注意英文中对as/ing/with的使用,如果掌握了这三种句式结构,你的英文将会有质的提升。?as?通常放在句首后加句子,句子时态为一般现在时,表示给出事实或背景,相当于中文的?随着……?、?在……的情况下/背景下?,如:随着人口的不断老龄化,随着经济的不断发展,随着居民收入的不断提高。英文可套用公式,译为:?as population ages,as the economy grows,as people’s income increases?;在全球金融危机不断蔓延的大背景下可译为:as global financial crisis spreads/unfolds。?ing?在上面已经提到了,是主句中主语行为造成的结果,是对主句中谓语动词造成影响的补充说明,相当于中文的?……,使……?,如:改革开放增加了城乡居民的收入,使人民的生活水平迈上新的台阶,英文可译为:Reform and opening-up has increased people’s income,(thereby)improving their livelihood/moving people’s living standard to the next level.?with sb.doing sth./done?与?ing?句式的功能相同,?…,with sb.doing sth.?相当于?……,使……?,与?ing?句式的区别在于?ing?动作的发出者与主句主语是同一个主体,而?with sb.doing sth.?很显然后者动作的发出者与主句主语不是同一主体。

举例来说,大雨造成500栋房屋受损,5000人被迫紧急转移,英文可译为:The downpour damaged 500houses,with 5,000people fleeing their homes/being evacuated.通过例句,大家可以发现,掌握了as/ing/with的灵活句式应用,可以让英文读来更加简练,今后在阅读时一定要注意这三个句式在具体语境下的使用。可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个句式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂! 案例3

■翻译原文

中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。 ■参考译文 译文一:

Though China has achieved impressive results in its development,there are still many acute problems,such as overpopulation,weak economic foundation,underdeveloped productivity,highly uneven development,and a fairly sharp contradiction between the country’s ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.China’s per capita GDP,though reaching the record high of 1,000US dollars last year,still ranks behind the 100th place in the world.To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.译文二: For all the remarkable gains China has scored,many challenges still lie ahead/remain out there.China is burdened/saddled with a large population,built on a weak economic foundation,and challenged by underdeveloped productivity and disparities in development.The fast-growing economy is also struggling with an acute/salient imbalance between ecological wellbeing and natural resource availability on the one hand and socio-economic development on the other.China’s per capita GDP has exceeded/topped US$1,000,but has yet to rank among top 100on the world’s list.That means China still has a long,hard journey to go before it can achieve full modernization and prosperity for all. ■对比评析

①在第一句中,很显然是一个转折关系,但是后面的成分太多。英文有一个大致的规律,并列部分一般为两到三个,而中文的流水账式的句子可能多达七八个并列,怎么办?按照英文特点合理切分是上策。译文一是典型直译,属于口译语体甚至是同传顺句驱动的处理方法。在行文中大家要注意冠词的使用。我们说:lay a solid foundation,很显然foundation可以作为可数名词,而且economic foundation前面还有weak,显然前面少了一个冠词?a?。最大的问题还是出现在了?矛盾比较突出?这里,典型的Chinglish,有经验的翻译在处理?矛盾?二字时都会十分小心,其实这里的矛盾就是强调无法取得二者的平衡,很难balance或者reconcile这两个方面,名词?矛盾?首选imbalance,国内英译稿绝大部分也是选用该词。在译文二中,选择了?for all the…?这种句式表达转折逻辑,遵循英文句子宜短不宜长的原则,果断切分断句。之后的并列成分并没有如汉语一一罗列,而是采用了灵活动词词组,让英文句子产生形象或立体化。关于发展不平衡或者差距这类的词,大家多阅读英文杂志会发现,母语者更多会选用disparities这个词,如:urban-rural

disparities/income disparities,当然这不是说gap/divide不可以,而是翻译也要入乡随俗,英文里哪些词最常用我们就采用?拿来主义?,直接借鉴即可。另一个例子就是?目前?,我们习惯了at present,事实上你会发现这个表达在英文里真的并不常见,反倒是?at the moment,at this point?出现频率更多,大家不妨到google上求证一下。 ②?虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。?该句相对简单,但是译文一结构欠妥,英文很少把though放在这样一个位置,后面还要搭配ing。Though在英文中似乎放在句末的情况居多,结构为:…,though.其实转折部分前半句作为陈述句,在后半句加一个but就完全可以解决问题,口译课我也跟学员反复强调这种处理方式,至少不会出错。

③?中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。?这个句子要用到基本句式结构?we have to do sth.if we are to dosth.else?或者?we still have a long way to go before we can do sth.?,语感较好、阅读量较大的学员应该对这样的句式非常熟悉。译文一还是有一些硬伤,如:deliver sth.to sb.,不是for sb.,?a long and uphill battle?缺乏语感,英文中两个形容词中间多数情况下并不需要加and,学员可以自己到google查证一下,如:The UK faces a long,uphill battle that is only just beginning.在译文二中大家还要培养语感,学习that means在英文中如何连接句子,承上启下。

第三部分 汉英翻译模拟训练 本部分进行汉英翻译模拟训练,自己真正尝试翻译。可以对照参考译文,找一下自己的不同。 ■翻译原文

中国的工业化没有完成,?中国制造?总体上还处在国际产业链的中低端,与国际先进水平差距很大。中国工业化面临的突出矛盾和问题,主要是:产业发展模式粗放,市场竞争力不强,科技创新能力不足,资源利用效率不高。实现工业化仍然是中国现代化进程中艰巨的历史任务。对此,我们的认识是清醒的。我们将坚持推进创新型国家建设,加快转变经济发展方式和调整经济结构,大力推动?中国制造?向?中国创造?转变。坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,努力走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。 ■韩老师参考译文

China is still in the middle of industrialization at the moment.China remains at the middle-lower end of the global value chain in manufacturing,having a far cry from/lagging far behind advanced global players.That means China has to address many outstanding/salient/prominent challenges and problems before it gets fully industrialized.Among others,China has to rework/reorient/readjust its extensive development model and sharpen its competitive edge on the global market.Alongside that,China must enhance technological innovation capacity and improve resource efficiency.We are sober-minded that industrialization remains an arduous historical mission as we advance the modernization program in China.We are committed to building an innovative country.That requires us to rebalance the economy and adjust its structure if we are to move away from?made in China?to?created by China?.We will work to drive industrialization with extensive ICT applications and boost ICT extension through industrialization.In so doing,we aim to carve out/identify a new path to industrialization that embraces high technology,makes strong economic sense,consumes less resource,causeslittle environmental pollution,and maximizes/fully leverages/fully unleashes/makes best use of abundant human resources/capital.

第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 前面做的都是汉英翻译,从本部分起进入英汉翻译学习阶段。还是要学会鉴赏和一些基本技法。中文水平会显得很重要。 案例1

■翻译原文

With her blonde hair perfectly coiffed,a jeweled choker sitting around her neck and a plunging black dress that flatters her slim figure,there is certainly no confusion about which role Naomi Watts is taking in her new movie?Diana?.In the first official picture from the upcoming movie,the Australian actress takes on what was arguably the late princess’trademark look.The film follows the last 2years of the royal's life before her death and her relationship with heart surgeon Dr Hasnat Khan.

■参考译文

新片《戴安娜》首次曝光了官方片场照,不难看出,澳大利亚著名女星娜奥米·沃茨拿捏起戴妃的经典造型来确实惟妙惟肖。一头金发精致优雅,颈部的夸张珠宝项链平添风情,低胸黑色礼服勾勒出苗条身段,沃茨在片中的扮相宛如戴妃在世。该片讲述了戴妃在生前最后两年的生活,还涉及她和心脏病医生汉斯纳特·科汉的一段情。 ■译文剖析

英译汉翻译考试讲究速度,而翻译速度的提升在于对句子结构的快速把握。无论翻译一个段落还是全篇文章,都要切记:动笔前先对全段或全篇做?心译?,不要出声做视译,随手用笔划出一时翻译不出的字词或词组、调整不顺的句子,这些往往都是你的失分点或者是考试的采分点,是需要重点处理的部分。在做完第一步视译后,开始动笔翻译前,还要牢记考试卷面必须保持整洁,这就要求你行文要一气呵成,不能做大的改动,否则卷面分就丢了,试想阅卷人看到一份书写潦草难辨的考卷,该是何等心情?保持整洁需要大家平时训练时就要动笔翻译,不要依赖电脑,毕竟你要参加翻译考试,所以,练习书法也算是备战基本功!事实上,英汉翻译中最难受的地方就在于英汉句子结构的差异。英文中依靠介词、从句串联起了逻辑关系,而中文句子相对分散,逻辑隐藏于字里行间,不需外显。所以,在落笔前还要明确意群之间的逻辑关系,这样就可以确保一气呵成。With her blonde hair perfectly coiffed,a jeweled choker sitting around her neck and a plunging black dress that flatters her slim figure,there is certainlyno confusion about which role Naomi Watts is taking in her new movie?Diana?.在这一句中,很显然,?with?部分是在给出事实背景或微弱理由,主句部分为得出的判断和结论,而中文的结构也是这样,先?事实后表态?,所以,不需调整结构就可自然行文。英译汉很多时候考查的是逻辑分析能力,在理解原文后则是中文功底的考核,前者是?硬功夫?,不可出现偏差,而后者则属于仁智互见的问题。我们来看译者的行文。译者是在通读全段后进行了大幅调整,中文读来流畅自然,文笔颇显功力。?一头金发精致优雅,颈部的夸张珠宝项链平添风情,低胸黑色礼服勾勒出苗条身段?,中文行文显然遵照了中文?雅?的一面,也就是?四、六句?的使用,如:?精致优雅、平添风情?等四字的使用让中文颇具张力,在这种文体中是首选的行文技巧。?the Australian actress takes on what was arguably the late princess’trademark look?这句的译文?澳大利亚著名女星娜奥米·沃茨拿捏起戴妃的经典造型来确实惟妙惟肖?,依然是四六句起到了?点睛?的作用,?there is certainly no confusion about which role Naomi Watts is taking in her new movie‘Diana’?这句的译文?沃茨在片中的扮相宛如戴妃在世?,是在消化原文的基础上进行的中文再创造,这也符合了翻译的至高境界,即?翻译就是写作?。译者不能拘泥于原文的字词或者结构,而是要消化创新,从写作的角度去做翻译,给译文读

者以真正美的感受! 技巧总结

①英汉翻译第一步是?心译?,找出重点和难点。

②卷面整洁至关重要,平时训练时就要动笔翻译,练习书法也算是备战基本功! ③英文逻辑外显,重视介词和从句的使用,中文逻辑内隐,字里行间传递逻辑关系。 ④英汉翻译强调逻辑梳理,不容出现偏差;译文行文则可仁者见仁、智者见智,即:?信、达?是第一位,?雅?是第二位。

⑤中文行文通过四六句来提升张力,增强美感。 ⑥翻译的至高境界是?翻译即写作?,通过消化进行再创造,不能拘泥于原文字词或结构! 案例2

选自ECO中文网:http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=75011。 ■翻译原文:

The 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement.He commissioned an exquisite retreat in Beijing’s Forbidden City,complete with trompe l’oeil paintings and meditation cushions.Its name translates as the?Studio of Exhaustion from Diligent Service?.

Many elderly Chinese have shown equal diligence and felt similar exhaustion.But their retirements have been less gilded.In 2009less than 30%of China’s adults were covered by the government’s pensions patchwork.The only cushion for most rural folk was their field and their family. ■参考译文

18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位后的生活煞费苦心。他曾命人在北京紫禁城里打造一座奢华处所,颐养天年。这就是倦勤斋,屋内用通景画装饰,摆放了几个蒲团。倦勤斋意为?日理万机劳累之时的听戏消遣之地?。

很多上了年纪的中国人同样辛勤劳动过,也有过相似的劳累感。但与乾隆相比,他们退休后的生活却并不那么滋润。2009年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。对大多数乡下人来说,他们年迈之后的唯一依靠就只剩自己的土地和亲人了。 ■译文剖析

①译文行文总体比较流畅、达意,特别注重使用中文四六句,给译文增色不少。不过,还是有些细节值得商榷。中文?的?使用时要能省则省,在第一句译文中显然改为?为自己退位后的生活?更合理。第二句处理得非常合理,符合中文?先具体阐述再概括说明?的行文原则。第三句读来流畅自然,符合中文?以意群为成句单位?的原则,意群间除非确有必要,否则不用指明逻辑关系,而且中文相对英文而言使用了灵活动词,体现了英中在动词使用上的差别,即:中文动词使用频繁,英文则介词、连词使用较多。 ②在第二段译文中中文行文明显要比第一段逊色,为什么?大家不妨站在写作的角度评析译文,你会发现中国人写作不会采用这样的文风和措辞,这就说明必须对行文加以润色,体现?翻译即写作?的原则,不露翻译痕迹。可以尝试改为:在中国,许多老人同样兢兢业业、操劳半生,有着同样的累倦之感。?2009年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。?这句译文依然带有明显翻译痕迹,译者太想照顾patchwork一词,反而让译文生硬。其实,英汉翻译的真谛就是:理解消化原文,在翻译时以中文行文原则为主,做到删减得当,不改原意的同时兼顾中文读者的阅读习惯。这句话可改译为:?中国政府推出的各类养老金计划覆盖率低于30%。?在最后一句行文中,?乡下人?显然文体不对,可以改译为:?那时,大多数农村老人只能依靠土地和家人养老。?

③其实,英文与中文还有一个比较大的区别在于,英文使用形象词来体现语言的张力,如:gild,patchwork,cushion,在翻译成中文时除非有特殊修辞手法,一般宜去形象化,否则中文行文就会受到制约。中文的形象化体现在四六句中,如:他们分道扬镳,劳燕分飞,这样的形象在英文中如果不是文学作品一般只需译出深层含义即可,如:they broke up,they went their own way,they divorced in the end.口译尤其重视提取具体、核心信息进行翻译,大家学习时要多加留意。 案例3

■翻译原文

Google’s attraction is not hard to fathom.It is minting money from its vast online-advertising empire.It is also spreading further into big new markets like online shopping.Its Android mobile operating system is winning millions of new customers.Android-powered smart phones and tablet computers have conquered numerous markets,including China’s. ■参考译文

谷歌的吸引力不难理解。其庞大的网络广告帝国正是该公司的摇钱树。谷歌同样扩张到了例如网络购物的大型新市场。其安卓移动操作系统赢得了数以百万计的新客户。安卓智能手机和平板电脑征服了多个市场,包括中国。据估计,人们大概已经往这些账户里面缴纳了大约2.5万亿元的资金。但实际上里面的资金已所剩无几。 ■译文剖析

①在本段文字中第一个难点是hard to fathom的处理。在考试中,大家往往并没有太多时间查阅工具书,那么,动词?隐词法?翻译原则就可以派上用场了。在上下文中,很容易确定所传递的信息是正面的还是负面的,从写作的高度去处理,不难得出对应译文。

②mint money from its vast online-advertising empire难点依然是mint这一动词的处理。在翻译中,译者始终要记得并活用词性变化技巧。在参考译文中译者翻译为?摇钱树?在中文中显得生动、自然。当然,也可以跳脱出来译为?在线广告业务让谷歌赚得盆满钵满、大赚特赚?,?empire?一词的处理在直译和意译间可依整体文风适当选择。 ③?Android-powered smart phones?中的power也是初学翻译者不知所措的一类动词,一定记住:译文对象是普通中国读者,不要望文生义、以辞害意,更不能自作主张,脱离行业背景自造词汇或表达。其实类似这样的词汇在平时的说明书中比比皆是,稍稍用心就能掌握并应用在汉英翻译之中。power一词在汉译英中经常指推动、拉动、带动,如gas-powered cars就是汽车;electricity-powered则是电动汽车;很多网页下经常也会写着powered by…,指的是某种技术支持;the economy is powered by investment and export则等同于drive。总之,翻译修为重在?用心?二字! 案例4

■翻译原文

The stunning rise of Apple,whose late boss,Steve Jobs,made a fetish of design,has no doubt influenced Google’s thinking since then.The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously.?There’s an emotional reaction with a personalised mobile device that you don’t get with a mouse and a keyboard,?explains Jon Wiley,a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011. ■参考译文

苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策。苹果过世的老板史蒂夫·乔布斯就对设计推崇备至。

计算机移动化的发展趋势也迫使谷歌对设计更为重视。?对于没有鼠标和键盘的个性化移动设备,很多人都有些情绪反应?,搜索设计师乔恩·威利如是说,他是一个旨在改造谷歌的设计理念的项目的成员,这个项目是由2011年上任谷歌行政总裁的拉里·佩奇发起的。 ■译文剖析

①参考译文中频繁使用?四六句?,译文的张力不言而喻。stunning译为?惊世崛起?非常贴切。make a fetish of design依然采用动词隐词法,在参考译文中采用四字句?推崇备至?进行了对应,值得学习和赞赏。

②the shift towards mobile computing则是充分体现了专业知识的重要性,译者完全照顾了中文行文的可读性,添加了?发展趋势?,没有按照英文亦步亦趋行文,处理得非常娴熟巧妙。

③第三个句子属于翻译中的高难句子,首先是句子结构的高难度:从句套从句,环环相扣;其次是细节处理上的高难度。参考译文的译者在这里有一个重大失误,就是?there is an emotional reaction with a personalized mobile device that you don’t get with a mouse and a keyboard?这一句,很显然?that you don’t get?中的that指的是先行词emotional reaction,这样前后就完全对应了,可改译为:个性化移动设备可以让人产生情绪反应,这一点是带有鼠标和键盘的电脑设备所不具备的。在长句结构处理上,可以按照由远及近、来龙去脉的原则逐步破解,参考译文可改译为:2011年拉里·佩奇就任谷歌行政总裁后启动了一项旨在调整谷歌设计理念的项目,乔恩·威利是该项目组的成员。 英译汉技巧总结

①中文?的?使用时要能省则省。

②中文?先具体阐述再概括说明?的行文原则。

③中文?以意群为成句单位?的原则,意群间除非确有必要,否则不用指明逻辑关系。 ④中文动词使用频繁,英文介词、连词使用较多。

⑤英汉翻译的真谛就是:理解消化原文,在翻译时以中文行文原则为主,做到删减得当,不改原意的同时兼顾中文读者的阅读习惯。 ⑥英文使用形象词来体现语言的张力,在翻译成中文时除非是有特殊修辞手法,一般宜去形象化,否则中文行文就会受到制约。 ⑦英译中时,必须注意代词的还原。

⑧?of?前的名词多数属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,?of?前的词可以略去不译。

⑨?被?字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,尽可能不用。

⑩从写作的角度和高度出发进行宏观把握;中文逻辑自然分布于字里行间,符合?形散而神不散?的原则。

第五部分 英汉翻译对比评析 这一部分依然要学会对比和评析。不仅要注意准确传达英文意思,还要注意不能有汉语的语病。 案例1

2006年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。 ■翻译原文

A push to develop the North,quickened by the melting of the Arctic seas,carries its own rewards and dangers for people in the region.The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and,soon,liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia,headed to markets in Europe and North America.Land that was untouched

could be tainted by pollution as generators,smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. ■参考译文

译文一:对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。在巴伦支海和卡拉海发现了广阔的油田,但人们担心先装满石油然后很快就是液化天然气的轮船发生灾难事故,这些船将卷起海浪,穿过斯堪的那维亚半岛近海的捕鱼区,一直开往欧洲和北美洲市场。当越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时,也会使这片处女地受到污染。 译文二:

随着北冰洋的海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。在巴伦支海和卡拉海地区发现了大型油田后,人们不禁担心,满载着石油(不久后还会有液化气)的船只穿行斯堪的纳维亚沿岸的渔场前往欧洲和北美市场的途中可能会发生灾难性事故。随着北极地区能源工业的蓬勃发展,发电厂、烟囱和大型运输工具等配套设备、设施相继建立或出现,这片未被人类染指的净土也终将会受到污染。 ■对比评析

①在第一句翻译中,对比两个译文,你会发现,译文一过于照顾英文的行文结构,没有依照中文特点进行断句切分,而且应该使用四六句的地方也没有进行整合。记住:中文的句子行文基本是以意群为切分点,平时一定要加强中文阅读量,揣摩中文的行文结构和特点。很多英语专业的学员平时把时间都放在了英语学习上,忽视了翻译是个双语切换的工作,认为汉语是母语,不会存在问题,其实这种认识是极其害人的,因为语言只是载体,语言放在不同的领域表述方式不尽相同,文体也千差万别,选词自然应体现这些差异。总之,学习翻译必须同时学习、研究汉语,要对比学习和掌握,这是做好翻译的前提。 ②第二句话的翻译难点首先是句子结构的切分。很显然,这个句子符合典型的英文行文特点,先给出判断表态has raised fears of catastrophic accidents,然后用as引导出了事实、背景句,根据我们之前讲过的?中文行文先事实后表态?的原则,要颠倒顺序进行翻译。译文一显然没有遵循原则,译文非常松散,也不符合汉语的逻辑规则。

③第三句依然是典型的英文行文特点,首先给出判断表态could be tainted,然后依然使用as引导出事实、背景句。翻译原则同上。译文一?当越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时?,单独拿出?当大烟囱进入这个地区?中文是有语病的,原译者太照顾英文的句子结构了,而没有根据汉语行文特点增减词,这也是很多英汉译者的通病:欧化现象严重,完全不顾中文行文的自然顺畅。切记英汉翻译的至高原则:翻译即写作,用写作的技巧来应对翻译!在译文二中,还是按照意群进行了切分,句子自然就符合中文行文特点了。 案例2

2006年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。 ■翻译原文 Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs.The state has lavished its oil wealth on the region,and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. ■参考译文 译文一:

其实谈及保护环境和本土习俗,没有什么国家可以与挪威相提并论。政府把开发石油获得的财富都用在了北极地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。 译文二:

挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。挪威政府也拿出相当部分的石油收入用来保护当地土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。

■对比评析①英译汉时有些逻辑词必须要小心,像这句中的few,还有little,most of和much of,其中需重点讲解的是much of,很多人见到much of就译为大多数,看清楚这是much,不是most。much of的意思是占到很大一部分,或者相当一部分,还没有到大多数的程度,以后翻译一定要小心!译文一中说?没有国家可以……?显然是忽视了few的具体含义。

②在译文一中对indigenous customs理解也出现了问题,不是本土习俗,这反映了译者的中文功底也不够深厚。第二句中?把……的财富都用在了……?很显然又犯了范围界定不清的错误,原文?lavish?强调的是花了大量的资金,译为?都?显然不合逻辑。

③?用在了北极地区?则属于代词或同义词还原出了问题,the region在前面肯定讲过了具体所指的地区,代词还原必须慎之又慎。在译文一中对?的?的使用依然不够严谨。 案例3

2006年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。 ■翻译原文

Signs that the disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns,the WHO says.A panel of European Union experts will convene Thursday in Brussels to discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry. ■参考译文 译文一:

最近有迹象表明禽流感已经传播给在西伯利亚和哈萨克斯坦的鸟类,这引起了人们更大的关注。世界卫生组织宣布,周四,欧盟的专家小组在布鲁塞尔将召开会议讨论采取措施防止欧洲家禽死亡的蔓延。 译文二:

世界卫生组织称,有迹象表明,禽流感最近已蔓延至西伯利亚和哈萨克斯坦,这使人们更加担忧。欧盟专家小组将于周四在布鲁塞尔召开会议,商讨如何防止禽流感疫情蔓延至欧洲。 ■对比评析

第一句译文一显然行文不够精练,违反写作原则,?的?使用过频,译文一对于?周三、周四?的处理也并不自然,欧化现象非常严重。这里要谈的另一条英译中的重要原则就是:九九归一。也就是说,英文的一大特点是同义词在文章中替换使用以增强语言张力,而中文则是统一为上,这种例子可谓比比皆是,大家在学习英语写作时也应该都了解了英文的这一特点,但是忽视了汉语的?统一为上?的原则,导致很多学员英汉翻译时欧化句子随处可见,比如这里的?防止欧洲家禽死亡的蔓延?,这里的bird deaths是替换avian flu的,必须还原。有经验的口笔译员都会觉得英汉翻译相对容易,就是因为英文用词灵活,翻译为中文时行文则相对单一,更好把握和处理。 第六部分 英汉翻译模拟训练

这一部分进入模拟翻译阶段。牛刀小试,看看如此长的文字怎样被你征服。 ■翻译原文

A little bit of background is needed to understand what contrasting Italian brands set one another.We start with French couture.The Italian fashion newcomers somehow took their inspiration from it,or just defied it,and finally transformed it into a new look.

French haute couture excelled in its extravagance and formality,but it often came

with discomfort.While it reined supreme in elegance,it was byno means youthful,let alone sexy.The apparel-making and fitting process was both money and time consuming so that only idle,rich women could afford it. However,by the mid-1970s,the influence of the French couturiers was waning.Italian couture and ready-to-wear filled the vacuum,catering to a new generation of independent professional women.New designers such as Giorgio Armani and Gianni Versace budded and eventually gathered the global spotlight. Compared with their French predecessors,Italian couture and ready-to-wear were much less fussy and simpler in line,and created a fresh,easier and graceful feeling.Just like Federico Fellini’s film La Dolce Vita,Italian fashion developed a style of sunny,easy-going and carefree charm,which was contrary to their snobbish French counterparts.(Coco Channel vowed she’d never do ready-to-wear because she didn’t want to dress everybody.)

Unlike fashion names that rose in the 1970s,these two houses boasted their rich history.Both of them started the family business with leather products

and then evolved into a multibillion global luxury brand handling various product lines.As it is said in the book of The House of Gucci by Sarah Gay Forden,in Italy the Gucci name had always been associated with elegance and style.Italians were proud of their creativity and artisan traditions and Gucci was one of those names that symbolized quality and craftsmanship. ■参考译文

在了解这些意大利品牌之间的差异之前,有必要先提一下法国高级定制。意大利定制时装和成衣与法国高定不可割舍,它们有的从法国?前辈们?那里汲取了灵感,有的则干脆背道而驰,最后终于连法国高定一起华丽蜕变。

法国定制时装在奢华与正式上达到了极致,但缺点也显而易见——毫无舒适感可言。诚然,论优雅法国高定无可比拟,但是看上去毫无朝气,至于性感,就更谈不上了。此外,制衣和试穿过程都相当繁琐,需要投入大量的财力与时间,所以只有那些有钱有闲的贵妇才能穿得起。

但是到了20世纪70年代中期,古老的法国高定便不可避免地衰弱了。意大利定制与成衣成长起来,填补了这一空白,适应了一个新兴顾客群体的需求——独立的职业女性。这也是意大利本土新兴设计师崛起的时代,比如乔治·阿玛尼和詹尼·范思哲,在以后的日子里,正是这些人让意大利时尚界受到了全球瞩目。与传统的法国高定相比,意大利定制和成衣系列不那么繁琐,线条更加简洁,是另一种平易近人的优雅。就像费里尼的电影《甜蜜生活》给人的感觉一样,意式时尚散发出的品味有一种亲切的阳光气质,打破沉闷因而令人愉悦。这一切都跟高高在上、不可一世的法国高定形成了鲜明对比。(可可·香奈儿女士曾坚定地说,她永远不会发布成衣系列,因为她不可能取悦所有的人。) 与20世纪70年代崛起的品牌不一样,这两个品牌有着引以为豪的悠久历史。这两个品牌最先都是从做皮具生意的家族企业起家,然后逐渐发展成了拥有多条产品线并具有全球影响力的奢侈品帝国。如同Sarah Gay Forden在她所著的The House of Gucci一书中所说,在意大利古驰这个名字常常与优雅和品位联系在一起。意大利人对他们经典品牌所代表的创造力和传统手工很是自豪,古驰就是其中之一,因为这些都是高端品质和精湛手工的代名词。 第二循环实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析

笔译有?章?可循、有?法?可依!亦步亦趋的翻译绝不是好翻译!

There are well-established,widely recognized rules to go by in translation!Never

treat translation as a math problem!There is more to what is written! 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析

之所以先从汉英翻译开始,是因为对原文的理解比较容易。对于学生来说,不容易出现主观错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的奥妙。良好的翻译从欣赏开始。案例1至3均选自驻英国大使刘晓明演讲或署名文章,参见中国驻英使馆网站www.chinese-embassy.org.uk。 案例1

■翻译原文 与此同时,我们也听到了一些对孔子学院非议的噪音。近来就有个别人指责孔子学院是中国政府在海外从事政治宣传活动的?国家宣传工具?。这样的言论不仅有悖事实,而且带有很强的意识形态色彩和冷战思维。 ■参考译文 But there are often negative comments about their development.For example,Confucius Institutes have been criticised for being?overseas propaganda tool?of the Chinese government.Such criticism does not match the facts.Moreover,it carries strong overtones of ideology and\■译文剖析

第一句中?非议的噪音?英译时重点强调?非议?,噪音属于补充说明的作用,故而不译;第二句中?在海外从事政治宣传活动?在英译时减译,因为孔子学院本来就设在国外,作为政府的宣传工具,自然是政治宣传,英文干净利索,没有与中文亦步亦趋。 案例2

■翻译原文

孔子学院的开办坚持?外方申请、汉办审核、中方院校合办?的原则,由外方自愿首先提出申请,中外双方在充分协商的基础上签署合作协议。 ■参考译文

Foreign universities must apply to the Confucius Institute Headquarters in China to open an Institute or Classroom.On approval,foreign universities operate all facilities in collaboration with a Chinese university.This principle shows that the opening of a Confucius Institute is based on voluntary application by foreign universities. ■译文剖析

分析中文句子结构后,会发现句子很明显遵循宏观概括与具体说明的关系,尤其是翻译中文带有引号的原则方针时,一般要取具体舍概括,照顾英文形象、具体的行文原则。在译文中译者对中文进行了梳理,确保英文行文具体化、清晰化,避免出现中文前后重复的情况。很多初学翻译的人在看到汉语时会特别容易见山是山,如:?坚持……的原则?会机械译为?adhere to the principle of…?,忽视了中英文各自不同的行文特点。 案例3

■翻译原文 其实,文化、文明的进步绝不是依靠闭关锁国、故步自封,而是相互学习、相互交融的结果。 最后,我祝愿金史密斯学院舞蹈与表演孔子学院办出水平、办出特色,成为孔子学院群芳中的一枝艳丽奇葩!

香港大学是香港历史最悠久的大学,在中国和世界都声誉卓著。历经世纪风雨,香港大学与香港共同成长,经历了沧桑变迁和发展繁盛。 ■参考译文

History shows that progress of a culture and civilisation is never achieved through isolation.It is realised by interactions and mutual learning.

In closing I wish the Confucius Institute for Dance and Performance at Goldsmiths an exceptional success!

HKU is the oldest institution of higher learning in Hong Kong.Over the past century HKU has emerged as a highly prestigious university in China and around the world.During those 100years HKU has witnessed both great adversity and prosperity in Hong Kong. ■译文剖析

①译文依然遵循了英文行文宜简不宜繁的原则,句子尽可能做到单一意群分别成文。?闭关锁国、故步自封?属于典型的八个字表达同一信息,直接减译为isolation。

②中文?办出水平、办出特色?与?成为一枝艳丽奇葩?依然遵循中文前后呼应、信息重叠的特点,有特色就是奇葩,有水平则为艳丽,译文再次以简洁、流畅取胜。 ③该句在英译中处理中文形象词时非常值得大家借鉴。中文到英文很多修饰词、形象词无法有时也不必字字对应,如:?历经世纪风雨?简化中文为?过去百年里?,而?与香港共同成长?和?经历了?强调的是后者,而且通过后者信息的传递已经包含了前者,属于信息整合。在细节词处理上,?沧桑变迁?和?发展繁盛?都是四字表达同一概念,且译者非常具有领悟力,中文前后两组词是在形成对比,英译时也是具象化为adversity and prosperity,简洁、自然、地道,一字一词足见译者深厚的语言分析能力和行文功底。 案例4

2007年CATTI三级笔译真题选自《中国的能源状况与政策》白皮书,以下案例讲解均选自该白皮书重点章节。 ■翻译原文

与世界相比,中国煤炭资源地质开采条件较差,大部分储量需要井工开采,极少量可供露天开采。石油天然气资源地质条件复杂,埋藏深,勘探开发技术要求较高。未开发的水力资源多集中在西南部的高山深谷,远离负荷中心,开发难度和成本较大。非常规能源资源勘探程度低,经济性较差,缺乏竞争力。 ■参考译文

Compared with other parts of the world,China faces severe geological difficulties in tapping its coal resources,and has to get most of its coal by underground mining,as only a small amount can be mined by opencast methods.Oil and gas resources are located in areas with complex geological conditions and at great depths,so advanced and expensive prospecting and tapping techniques are required.Untapped hydropower resources are mostly located in the high mountains and deep valleys of the southwest,far from the centers of consumption,entailing technical difficulties and high costs.Unconventional energy resources are insufficiently prospected,and their development is neither economical nor competitive. ■译文剖析

①白皮书官方译文通常会非常忠实于原文,这也提醒CATTI笔译考生在翻译外宣类题材时以准、顺为主要标准,必须多研读类似官方文本,在积累基本词汇的同时,学习官方文本如何在直译中体现简练。在该段第一句中文中需要梳理逻辑关系。?开采条件差?和后面的内容属于总括与说明的关系,如果个人语法不够扎实的考生完全可以切分句子,即总括部分单独成句。?大部分……?与?极少量……?属于前后呼应,其实只需要翻译前者即可。官方译文中采用了as连接,处理也算中规中矩。

■对比评析

①在译文一中句子结构稍显啰唆,不够精练。?to endeavor to develop…?to使用过多,让英文失去语感,这就好比写中文时?的?使用过多一样。?发展和壮大?是同一概念,可减译。其实中文的下一句?以自己的发展?已经告诉你?壮大?一词只是为了加强中文的语气。在译文二中则将两者整合,意思为发展自己并以此来维护世界和平,体现?简约为上?的翻译原则。

②译文一在对第二段的处理中显然犯了见山是山的错误。?放在自己的力量上,独立自主、自力更生?都在传达同一个信息,就是依靠自己。而中文后面的信息是对上述信息的一个具体说明,译文一逻辑没有梳理清楚,句子松散不堪。 第三部分 汉英翻译模拟训练 本部分进行汉英翻译模拟训练,自己真正尝试翻译。可以对照参考译文,找一下自己的不同。 案例1

案例1和案例2选自《中国的能源状况与政策》白皮书。 ■翻译原文

——能源消费以煤为主,环境压力加大。煤炭是中国的主要能源,以煤为主的能源结构在未来相当长时期内难以改变。相对落后的煤炭生产方式和消费方式,加大了环境保护的压力。煤炭消费是造成煤烟型大气污染的主要原因,也是温室气体排放的主要来源。随着中国机动车保有量的迅速增加,部分城市大气污染已经变成煤烟与机动车尾气混合型。这种状况持续下去,将给生态环境带来更大的压力。 ■参考译文

—Increasing environmental pressure caused by the consumption of energy,mostly coal.Coal is the main energy consumed in China,and the energy structure with coal playing the main role will remain unchanged for a long time to come.The relatively backward methods of coal production and consumption have intensified the pressure on environmental protection.Coal consumption has been the main cause of smoke pollution in China,as well as the main source of greenhouse gas.As the number of motor vehicles climbs,the air pollution in some cities is becoming a mixture of coal smoke and exhaust gas.If this situation continues,the ecological environment will face even greater pressure. 案例2

■翻译原文

——市场体系不完善,应急能力有待加强。中国能源市场体系有待完善,能源价格机制未能完全反映资源稀缺程度、供求关系和环境成本。能源资源勘探开发秩序有待进一步规范,能源监管体制尚待健全。煤矿生产安全欠账比较多,电网结构不够合理,石油储备能力不足,有效应对能源供应中断和重大突发事件的预警应急体系有待进一步完善和加强。 ■参考译文

—Incomplete market system and emergency response capability yet to be enhanced.China’s energy market system is yet to be completed,as the energy pricing mechanism fails to fully reflect the scarcity of resources,its supply and demand,and the environmental cost.Order in energy exploration and development must be further standardized,and the energy supervisory system improved.Coal production safety is far from satisfactory,the structure of power grids is not rational,the oil reserves are not sufficient,and an effective emergency pre-warning system is yet to be improved and consolidated to deal with energy supply breakdowns and

other major unexpected emergencies. 案例3

选自韩老师面授课堂练习。 ■翻译原文

国庆节回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。 但欣喜似乎很快止于一次街头的聊天,乡亲告诉了我这里发生的两件事。首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地的人找人把不愿意接受租金价位的人打了,还发出狠话,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。 还有一个发生在我们村里,收割玉米的乡亲欲从邻居家地上开车通过,邻居老太太心疼庄稼不许,争吵中躺在自家田头说:要过,就从身上轧过。于是车轰鸣着,轧过老人,陪了几万块私了。

儿时的乡村,是可以夜不闭户的。放学回家,有时家中无人,邻居大婶总是招呼到他们家,坐在饭桌前,一切都是那么自然。农忙时,家里农活忙碌,邀邻居来帮,只需吃顿简单的饭,聊聊天。现在这里,生活的认知和价值观已经发生了很大的改变。

我们都知道,国家在大力发展农村经济,我也期待家乡环境的改善,也相信很快就会有大的变化,但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面做出相应的指点和引导呢。

■韩老师参考译文

It filled me with great joy to see more private cars on the road in my howntown,an insignificant riverside village tucked away on the bank of the Yellow River during my home-coming trip for the National Day Holiday.Granted,townfellows sported little change in their dressing code or style.What struck/amazed me most this time around was their modern way of transport:sedan cars with price tags of over 200,000yuan or over 30,000US dollars.

(I was truly amazed at how my hometown has changed during my recent home-coming trip for the National Day holiday.My humble/unimpressive village near the Yellow River has started to see a growing number of private cars in recent years,but I was still happily surprised to see sedan cars with price tags of over 200,000yuan or over USD 30,000cruising on the road,with little improvement in people’s dressing code or style,though.)

But that joy was brought to a sudden halt/put to a stop/end/came to anend/(was shortlived as)….when I was told about two tragic happenings in a casual talk/during a chitchat on the street.The first episode derived from a fatal land-leasing dispute.It so happened that one man in a nearby village coerced his fellow villager to lease out his land at an offered rent.The potential leaser refused to accept this deal he deemed unfair,only to find himself attacked by hitsmen hired by the prospective leasee.The bully even threatened to get the land no matter what,saying that a life costs him no more than a few grands.Consequently,as even a worm will turn,the troublemaker got killed at his place by the landowner and his two brothers.Sadly,the result was the total collapse of four families.

The other disturbing story took place in my home village.As I was told,one corn harvester attempted to drive through the cropland nearby,but was rebuffed by a

grandma,the land owner,for fear of crop collapse/damage.As the row/bicker heated up/escalated/festered/flared up,she simply lay down at the furrow end,crying:no way,or over my dead body!Tragically,the motor vehicle roared past over her body.The case was later settled outside of court with a compensation of just a few grands. In my early childhood,as I can recall,villagers were simply off guard against one another,keeping their doors open day and night without anyfear of theft.Warm-hearted aunts in the neighborhood would invite me over for dinner if my parents were not available when I came back from school.All seemed so warm and natural.Back then/In those days,neighbors were called in/brought in to give a helping hand during harvest seasons and were rewarded with hearty chitchats over a homely meal.Alas,much has changed in local values and perceptions of life.Locals see life and community quite differently today.

Granted,rural economy is booming with policy incentives and I expect my hometown to be transformed soon.Yet what happened there also prompts me to/leads me to argue for insightful guidance on cultural values in rural China. 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 前面做的都是汉英翻译,从本部分起进入英汉翻译学习阶段。还是要学会鉴赏和一些基本技法。中文水平会显得很重要。本部分内容选自《南华早报》2012年6月相关报道。 案例1

■翻译原文

Greece’s prime minister scrambled yesterday to convince lenders and politicians to sign off on a

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/6b9p.html

Top