挪威船舶买卖格式-Nowegain Saleform1993-魏长庚船长

更新时间:2023-09-09 20:20:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

MEMORANDUM OF AGREEMENT

Norwegian Shipbrokers’ Association’s Memorandum of Agreement for sale and purchase of Ships. Adopted by 船舶买卖合同之协议备忘录

the Baltic and International Maritime Council (BIMCO) in 1956.

SALEFORM 1993 Code-name Dated(日期): Revised 1996, 1983 and 1986/87.

hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and 以下称卖方,已经同意将出售

hereinafter called the Buyers, have agreed to buy 以下称买方,已经同意将购买

Name(船名): Classification Society/Class: 船级社

Built: By: 建造时间 建造地

Flag: Place of Registration: 船旗国 注册登记地

Call Sign: GRT/NRT: 呼号 总吨 / 净吨

Registered Number: 注册号码

hereinafter called the Vessel on the following terms and conditions: 以下称之为‘船舶’,并遵循以下条款与条件:

Definitions 定义 \

stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8.

“银行工作日”指两个国家的银行都开门营业的工作日。支付购买价款(条款1)和船舶交接(条款8)的两个国家。

\a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication.

“书面”是指:卖方转交给买方的信函,反之亦然,挂号信、电报、电传或其他现代的书面通信方式。

\

“船级社”或“船级”是第4行所指明的船级社。 1. Purchase Price

购船价格:---USD (美元) 2. Deposit 押金

409

魏长庚船长翻译整理

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17

As security of the correct fulfillment of this Agreement the Buyer shall pay a deposit of 10% (ten per cent) of the Purchase Price within banking days from the date of this Agreement. This deposit shall be placed with

and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in accordance with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.

为确保本合同的正确执行,自买卖双方签署本合同之日起的 个银行工作日内,买方应支付购船价款的10%作为押金。该押金应该由代表买卖双方的联合账户存放和保管,并按照双方联名的书面指示后进行放款。若由此押金而产生的利息,应归入买方所有。因保管此押金而产生的任何银行费用则由买卖双方平均分担。

3. Payment付款方式

The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to

on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect physically ready for delivery in accordance with the terms and conditions of this Agreement and Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.

上述购买船舶价款,不产生任何银行费用,须在交船时支付给

但,根据本合同的条款和条件,船舶在各个方面实际做好交接准备,并且按照第5条款递交准备就绪通知书后,应不迟于3个银行工作日之内支付。 4. Inspections 检查

a)* The Buyers have inspected and accepted the Vessel’s classification records. The Buyers have also inspected the Vessel at/in on and have accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement.

买方已经检查并接受船舶的船级记录。买方也已经在___(日期)在___(地点)对船舶进行了检查。并且在该检查之后接受了该船舶,那么,船舶买卖关系,仅根据本协议之条款和条件,彻底无条件地和明确肯定地宣告成立。

b)* The Buyers shall have the right to inspect the Vessel’s classification records and declare whether same are accepted or not within

买方应该有权检查该船舶的船级记录,并在___(时间)内宣布是否接受船舶现状买卖。

The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in

卖方应在____为买方安排船舶检查。

The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred.

买方应该承诺该检查不得给船舶造成无故不合理的延误。如果买方造成了无故不合理的延误,则应当赔偿卖方因此而遭受的损失。

The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers.

买方将检查船舶,但不得打开/拆开以及不能给卖方造成任何费用。

During the inspection, the Vessel’s deck and engine log books shall be made available for

410

魏长庚船长翻译整理

18

19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29

30 31 32 33 34 35 36

37

38 39

40

41

examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement,

provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours after completion of such inspection.

在检查期间中,船舶航海日志和轮机日志应提供给买方进行检查。如果买方在该检查之后接受该船舶,即在买方完成本次检查之后72小时内,卖方收到来自买方的接受该船舶的书面通知,那么,船舶买卖关系仅受限于本协议的条款和条件,彻底无条件地和明确肯定地宣告成立。

Should notice of acceptance of the Vessel’s classification records and of the Vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be

released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void.

如果卖方没有在上述条件下接收到买方的,接受该船舶船级记录的通知,和/或接受该船舶的通知,保证金连同赚取的利息,应该立即释放给买方,在此之后,该协议应该宣告无效和空白作废。

* 4a) and 4b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 4a) to apply.

4a)和4b)二选一;删除不用的。如果未作删除,则视为选用4a)。

5. Notices, Time and Place of Delivery 交船地点和时间 a) The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessel’s itinerary and shall provide the Buyers with , , and days notice of the estimated time of arrival at the intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the place of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery.

卖方应随时报告给买方本船舶的行程,以及给予买方提前 / / 和 天之预计抵达进坞/水下检查/交船的地点及时间的通知。当船舶抵达交船地点,并根据本协议在各个方面实质准备就绪交接后,卖家应需向买方递交书面的准备就绪通知书。 b) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or anchorage at/in in the Sellers’ option.

船舶应在卖方指定的安全和可以自由进入的__泊位或锚地,并在安全漂浮的状态下进行交接。 Expected time of delivery:

预期的交付时间: Date of canceling (see Clauses 5c), 6b) (iii) and 14):

销约期/解约日(见条款5C,6B(iii) 和14) c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the Vessel will not be ready for delivery by the canceling date they may notify the Buyers in writing stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and propose a new canceling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the option of either canceling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new canceling date. If the Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers’ notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers’ notification shall be deemed to be the new canceling date and shall be substituted for the canceling date stipulated in line 61.

411

魏长庚船长翻译整理

42 43 44 45

46 47 48

49 50 51 52 53 54 55 56

57 58 59

60

61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

如果卖方预见到,尽管已经恪尽职守/合理谨慎,该船舶在解约日截止前仍然无法准备好交船,他们可以书面通知买方声明他们预期准备好交船的日期,并提出一个新的解约日。一旦买方收到本通知,买方有权选择根据第14条之规定在收到本通知后7个连续日之内取消本协议,或者接受新的日期作为新解约日,如果买方在收到卖方通知后的7个连续之内没有行使其选择权,或者接受了新的日期,则卖方通知中所提议的日期将被视作新的解约日,并用来替代第61行所规定的旧解约日。

If this Agreement is maintained with the new canceling date all other terms and conditions hereof including those contained in Clauses 5a) and 5c) shall remain unaltered and in full force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by

the original cancelling date.

如果在订立新解约日的情况下,本合同依然保持存在,其他所有条款和条件,包括第5条的a)和c)的内容,应仍然保持不变,以及全部效力和作用效果。取消与否将完全不会影响买方根据第14条该船在原解约日未准备就绪的情况下可能享有的索赔损失的权力。

d) Should the Vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers whereafter this Agreement shall be null and void.

如果在交接前该船舶实际全损,推定全损或协议全损,保证金连同所计利息将立即全数返还买方,此后本协议应是作废和无效。

6. Drydocking / Divers Inspection 进船坞/水下检查/检验

a)** The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made good at the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation.*

卖方应在交船港口安排船舶进坞,以接受船级社对低于最深载重线水下部分进行检验,检验的范围

程度要遵循船级社的规则。如果发现船舵、螺旋桨、船底或其它低于最深载重线的水下部分,有影响船舶船级的破裂、损坏或缺陷,则,卖方应该承担费用完成这些缺陷的修复工作,直到符合船级社规定,并且不得遗留船级条件/批注*。

b)** (i) The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved by the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at their cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the conditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification Society. If the conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the Sellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery port. 船舶不安排进船坞交船。然而,买方应该有权在交船前安排由船级社认可的潜水员进行水下检验,

并自己承担费用。卖方应该自费安排船舶以备此类检查。执行此检验的范围和条件应符合船级社的要求。如果在交船地点的条件状况不适合这种检验,卖方应当安排船舶在靠近该交船港口的一个适宜的替代地点进行检查。

(ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, then unless repairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the Sellers shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by the Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the

412

魏长庚船长翻译整理

72 73 74 75 76

77 78 79

80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

96 97 98 99 100

extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation*. In such event the Sellers are to pay also for the cost of the underwater inspection and the Classification Society’s attendance.

如果发现船舵、螺旋桨、船底或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的破裂、损坏或缺陷,除非能在船舶漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,否则,卖方应该自费安排船舶进坞和船舶船级社对低于最深载重线的水下部分进行检查,检查的范围程度遵循船级社的规定。如果发现船舵、螺旋桨、船底或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的破裂、损坏或缺陷,这些缺陷应该由卖方承担费用完成修复,直到符合船级社规定,并且不得遗留船级条件/批注*。在此情况下,卖方应该承担水下检验费用以及船级社验船师的出勤费用。

(iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6b) (ii) and no suitable dry- docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel to a port where suitable drydocking facilities are available whether within or outside the delivery range as per Clause 5b). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliver the Vessel at a port within the delivery range as per Clause 5b) which shall, for the

purpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the canceling date provided for in Clause 5b) shall be extended by the additional time required for the drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days. 如果船舶根据第6条(b)款(ii)项规定进坞,但在交船港口并没有适合的干船坞设施空闲可用,卖方应

安排船舶进入一处具有合适可用的干船坞的港口,无论是在第5(b)条款规定交船范围之内或者之外。一旦船舶完成坞修,卖方应该可以在第5(b)条款规定的交船范围之内任一港口进行交船,为此,该港口应当成为新的交船港口。在此情况下,第5(b)条款规定的解约日,应根据坞修工作所需增加的时间和额外航行时间而相应地的延长,但最长不得超过14天。

c) If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6a) or 6b) above 如果船舶根据上述条款6a或6b进船坞 (i) The Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft to be drawn and surveyed by the Classification surveyor. The extent of the survey being in accordance with the Classification Society’s rules for tailshaft survey and consistent with the current stage of the Vessel’s survey cycle. The Buyers shall declare whether they require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the inspection by the Classification Society. The drawing and refitting of the tailshaft shall be arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found defective so as to affect the Vessel’s class, those parts shall be renewed or made good at the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation.* 船级社可能要求对尾轴系统进行检验,检验的范围程度需达到船级社验船师的要求。如果船级社没

有要求进行检验,买方应有权要求抽出尾轴进行船级社检验,检验的范围程度需遵循船级社对尾轴检验的规则和符合现阶段船舶检验的周期。买方应该在不晚于船级社完成船舶检查之前宣布是否要求抽出尾轴进行检验。尾轴的抽出和重装工作应该由卖方安排。如果尾轴系统的任何部件宣布报废或发现缺陷,以至于影响船级,卖方应该承担费用对这些部分进行更新或完成修复,直到满足船级社的要求,无任何船级遗留条件/批注*。

(ii) The expenses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out, in which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective or broken so as to affect the Vessel’s class*.

413

魏长庚船长翻译整理

101 102 103 104 105 106

107 108 109 110 111 112 113 114

115

116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127

128 129 130 131 132

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/69lh.html

Top