通过对英汉习语对比学习

更新时间:2024-04-05 20:58:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。

笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根 needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。

一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的 Great minds think alike.英雄所见略同; Courtesy costs nothing.礼多人不怪;

Lovers' quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇; The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:

know something like the palm or back of one's hand 了如指掌; constant dropping wears the stone 滴水穿石; fish in troubled water 混水摸鱼;

Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末; pour oil on the flame 火上加油;

Give somebody an inch and he'll take an mile. 得寸进尺; lie down on the job. 磨洋工;

Strike while the iron is hot. 趁热打铁; Walls have ears. 隔墙有耳;

The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍; a yes man 应声虫(跟屁虫); at one's wit's end 才穷智尽; hang by a thread 千钧一发; plain sailing 一帆风顺;

follow in sb's footsteps 步人后尘;

bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;

The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足; wash one's hands of 洗手不干;

Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施; run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人; skin deep 肤浅。

以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。 二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的

When a man is going downhill, everyone will give him apush. 墙倒众人推; silken tongue 巧舌如簧; a flash in the pan 昙花一现;

don't cry over spilt milk 生米已成熟饭; put all one's eggs in one basket. 孤注一掷; hold a wolf by the ears 骑虎难下;

between the devil and the deep sea 进退维谷; kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);

The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席; like a rat in the hole 瓮中捉鳖;

A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;

birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);

You can't judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量; All is fish that comes to one's net. 抓到篮里便是菜; cherish a snake in one's bosom 养虎为患; diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒); New brooms sweep clean.新官上任三把火; It never rains but it pours. 祸不单行; hit the nail on the head 一针见血; apple of one's eye 掌上明珠; a lion in the way 拦路虎;

The pot calls the kettle black. 乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步); bury one's head in the sand 掩耳盗铃;

out of the frying pan into the fire 刚出虎穴,又入狼窝; eat one's cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草; cast pearls before a swine 对牛弹琴; put the cart before the horse 本末倒置; a black sheep 害群之马;

wet behind the ears 乳臭未干; rob Peter to pay Paul 挖肉补疮;

penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜; have a card up one's sleeve 胸有成竹; sit on the fence 脚踩两只船(随风倒); cry wolf 烽火戏诸侯;

entertain an angel unawares 有眼不识泰山;

teach one's grandmother how to suck eggs 班门弄斧(关公门前耍大刀); You can't make an omelet without breaking eggs. 巧妇难为无米之炊; as bold as brass 脸如城墙厚;

use a sledge hammer to crack a nut 杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子); throw in the towel 拱手认负; bury the hatchet 握手言和;

Don't cross the bridge till you come to it. 车到山前必有路,船到桥头自然直; live in a fool's paradise 做黄梁美梦;

place all one's cards on the table 打开天窗说亮话; play second fiddle 唱配角; stab sb in the back 放冷箭;

a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福;

Don't count the chicken before they're hatched. 不要揭锅太早。 以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文化中语言的民族特色而深深打动。

三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的 pull one's leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思; child's play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;

strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思; in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;

to be 'touch and go'指危险处境而不是一触即发的意思;

Once bitten, twice shy,指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的含义)的意思;

throw a sprat to catch a whale,指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思; one's hair stands on end,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。 此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。 四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的 like a fish out of water,与如鱼得水意义相反;

Many a good cow hath a bad calf,与虎父无犬子意义相反;

cry stinking fish,与王婆卖瓜意义相反; Hard words breakno bones,与恶语伤人六月寒意义相反 。

此类情形不多,不过在使用时我们可以“反其道而行之。” 结尾我们需要强调两点。 一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactly the equivalent of each oth er”,所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二是本文强调了英汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也许我们更经常见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻义,而不是一见面就直译过来。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/61or.html

Top