英汉主语差异对比研究 正文部分
更新时间:2023-09-13 16:19:01 阅读量: 教学研究 文档下载
连云港师范高等专科学校毕业论文
1 引言
英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。
2 文献综述
英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1] 其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。[2]
3 主语的定义
在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。A Grammar of
Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ?what is being discussed?; the ?theme? of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ?subject? that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun, noun phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。[3]黄伯荣、廖序东在其所
著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常作主语。”“从主语和谓语的意
1
连云港师范高等专科学校毕业论文
义关系上看,主语有三种:1.施事主语:即表示动作发出者;2.受事主语:即表示动作承受者;3.中性主语:主语不是施事、受事,而是描写、判断、说明的对象。”[4]
4 英语主语的特点
4.1 英语主语的不可省略
汉语的基本句型与英语的相比,更为复杂,但在英语中,有七种基本句型,这些句型组成了英语的重要结构,是我们学习的重要部分,这七个基本句型是:
a. SV句型:V为不及物动词,单独作谓语。
例如:The boy is swimming. Gold glitters. [3] The bell rang.
b. SVC句型:V为系动词,需要主语补足语成分。
例如:Your lunch seems ready.
He became a doctor. Children were happy.
c. SVO句型:V为及物动词,只接一个简单宾语。
例如:That music bored me.
Bad workmen blame their tools. [5] The farm hands hated him.[6]
d. SVA句型:V为系动词,需要接与主语相关的状语。
例如:The apple is under the tree.
The building stood for many years. We live in China.
e. SVOO句型:V为及物动词,一个接直接宾语,另一个接间接宾语。
例如:She gave her children some bread.
My parents bought me a new toy. Please hand me the newspaper.
f. SVOC句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语补足语。
例如:Most students have found her reasonably helpful.
[5]
They named their son Jack.
The success made the students cheer up.
2
连云港师范高等专科学校毕业论文
g. SVOA句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语相关的状语。
例如:You can put the coat on the bed.
Fate has treated him pretty roughly. [6]
His cruel remarks cut me deeply. [6]
以上就是英语句子基本结构,由此可以看出句子主语与其相对应的动词的变化关系。每一种句型,SV是必不可少的,主语的重要性显而易见,可以说是句子的中心。虽然这些基本句型都很简单,就像一根根树干,可是一旦经过添枝加叶,就会变成一棵棵枝繁叶茂的大树。
4.2 非人称主语,即无灵主语
在英语表达中,常用非人称主语,即以无灵主语用客观的口气把事实呈现出来。因为在西方的传统思维里,比较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式和行为的作用和影响,常常突出主语,强调主语“物”的重要性,常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,用本来表示人的动词或行为的动词作谓语,这种形式往往带有拟人修辞色彩。但是与西方传统思维方式不同,汉语则注重主体个人的思维,从自我方向出发来描述客观事物或人的行为状态,着重强调人对事、对物或人对其自身的作用和影响,因而在汉语表达中,常用人称作主语。
1. The remembrance of these will add zest to his life.
他想起这些,便会增加生活的热情。[3]
2. The Second World War brought him rapid battle promotion. 他在第二次世界大战时屡建奇功,晋升很快。[5]
3. That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes. 我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了。[3] 4. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 5. 他取得了完全的胜利。 His triumph was complete.
[6]
[3]
6. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
Beijing has witnessed many historical events. [3]
在英语中,非人称主语采用“无灵主语”(inanimate subject),即表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,主语是没有生命的事物,“无灵主语”类似于拟人,是英语修辞手法的一种,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb)
3
连云港师范高等专科学校毕业论文
表示人或社会团体的动作或行为等,是只有人才能发出的动作。我们如果在写文章的时候,能运用“无灵主语”,就能使句子地道生动,体现出较高的英语水平。例如句1, the remembrance of these will增加了生活的热情,句中将the
remembrance of these will拟人化了。同样,句2和句3将the Second World War和that beautiful car in the center of the hall拟人化,brought和caught
这两个本应该人用的动词,却使war和car生动显现,极具冲击力,令人难忘。而在汉语中,“无灵主语”与“有灵动词”的搭配没有英语的多,使用的场合也没有英语广,其“有灵动词”只与人称搭配。汉语的“无灵主语”与“有灵动词”的搭配通常作为一种修辞手段-----拟人化。例如句6就是“无灵主语”与“有灵动词”的搭配,但这种用法不太常见,而句4和句5是“有灵动词”与人称搭配,在日常生活中十分常见和常用。
4.3 形式主语
英语中,常常会用非人称代词it作主语,就是我们常说的形式主语,形式主语使英语句子结构清楚,便于叙述;而汉语中没有这类用法的非人称代词,但是常用人称,或者省略人称,或者使用无主句。因此,在英汉互译时,要注意人称代词的使用情况。it作形式主语,把主语从句后置,使得某些形式主语的类型已经成为了习惯用语,在用英语表达某些汉语句子时,善于套用这种句式很重要,可以快捷地译出符合英语表达习惯的句子。
7. It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来也没想到她这么不老实。[3]
8. It is necessary to have exercise every day. 我们每天必须做运动。
9. It is expected that the government will invest more on this project.
人们期待政府对这个项目进行更多的投资。
[3]
10. It is reported that this winter is much more colder than previous years.
据报道澳大利亚的冬天比往年要冷得多。[5]
11.It seems that no one knows the truth.
好像没人知道这个真相。[6]
汉语中的主语是表示普遍意义的“人们”或其所指不明确时,如果其谓语动
词是“相信”“认为”“希望”“预测”等表达观点的动词,后面的宾语是主谓结构时,可以套用形式主语句型:It is believed/thought/hoped/expected/predicted
4
连云港师范高等专科学校毕业论文
that…例如句9,而句7所指明确。对于汉语中无法判定主语的一些无主句,如以
“据说”“据报道”“据预测”“好像”等开始的句子,用英语表达时也可以套用形式主语句式,将汉语的宾语部分转换成英语中的实际主语部分:It is
said/reported/predicted that…, it seems that…例如句10和句11。
5 汉语主语的特点
5.1 汉语主语的完全省略,即无主句
汉语的主语可不像英语主语那样,不可或缺,有很多汉语句子是没有主语,就是我们常说的无主句。这种句子符合汉语语法,可以视为汉语的一大优势,因为英语是不存在无主句的。
12.冷得我浑身发抖。
13.又有许多村民遭殃了。 14.真是太好了。 15.是我们大家的错。 16.快去吧! 17.气疯了。
18.昨天又买了茶叶。
以上的汉语句子都没有主语,但是却挑不出毛病来,都是完整的,合乎汉语语法的无主语句。例如句12如果加上“天气”,就不符合逻辑和语法了。如果把句15的“我们大家”放在“是”的前面,大家可能以为是倒装句。如果是倒装句,倒装前后的语义应该一样,而句15反之。同样,句16也是无主句,如果将其倒装“去快吧!”,这不符合汉语语法,也不能成为一个句子。如果将其加入主语,更与我们的日常用法大相径庭。由此可见,在汉语中,存在着很多没有主语的句子。换言之,汉语不具备英语主语的不可或缺性。,但是无主句的使用往往要依据当时的情境来表达,如果只看无主句表面,虽然没有语法毛病,但看的人就不知道是谁说的了。比如句17和句18,如果不依据说话人的情境,就不知道谁气疯了,昨天谁买了茶叶。而英语的句子一般都有一个主语,即使在语义上找不到主语,也得在形式上造出个主语,也就是我们常说的形式主语it。因此,我们在翻译的时候要特别注意主语的使用情况和方法。
5.2 汉语中可省略主语的一部分,即“的”字结构
5
连云港师范高等专科学校毕业论文
“的”字结构作主语在汉语中十分普遍,其中名词、代词构成的“的”字结构通常都可以用英语的名词性物主代词表示,包括:
1)“的”字前是动词或形容词时,用英语表达时要根据上下语意,添加被省略的名
词,例如:
19.货架上摆的全是进口货。
All the goods on the shelves are imported from abroad.[5] 20.甜的对糖尿病人来说是致命伤。 Sweet food is fatal to diabetics. [7]
2)“的”字前是主谓短语时,用what短语来表达,例如: 21.我所有的,你都可以任意使用。 What I have is at your service. [5] 22.父母期望的是子女将来有出息。
What parents have expected is that their children will have a bright
future one day. [7]
5.3 双主语
汉语中有双主语现象,而英语则没有。双主语的句子里有大主语(句首的全句
主语)和小主语(主谓短语的主语),而且有的大主语并不和谓语动词发生语义关系。这时,英语翻译中如何选择主语需要仔细考虑,分析这句话的主题是什么,以确定英语句子的主语。在翻译的过程中,一般会把汉语中的大主语作为宾语或者同位语来处理。例如:
23.那种恃强凌弱者他一向看不起。
Such bullies he has the greatest contempt for. [3]
这句话出现了双主语“恃强凌弱者”和“他”,句子的谓语动词是“看不起”,动作的施行者是“他”,承受者是“恃强凌弱者”,这样句子结构就十分清晰了。但是如果根据上下语境,这句话的主题是“恃强凌弱者”,那么英语的主语就不是“他”了,用英语表达就是:Such bullies are objects of his contempt.
5.4 模糊主语
有些汉语句子表面上是能构成主谓关系,但用英语表达时,却不存在主谓关系,
主语和谓语不存在动作的施行者和动作的发生之间的关系,它们的关系是模棱两可
6
连云港师范高等专科学校毕业论文
的,所以有人也把模糊主语称为“假主语”。例如:
24.读书能获取知识。
One/You/We/People can acquire knowledge through reading books.
如果动作的施行者是“读书”,那么它能完成“获取知识”的动作吗?这显然
是不可能的,因为是人读书而获取知识的。所以用英语表达应是
One/You/We/People can acquire knowledge through reading books。[3]而不是 Reading books can acquire knowledge.
结语
综上所述,由于中西方语言文化和思维方式的差异,英汉语主语存在着很多的区别。从语法角度看,英语主语在句子中不可省略,而汉语中多无主句、主语常隐藏或省略;英语中常用非人称主语,汉语中存在双主语和模糊主语。因此,了解英汉主语的差异不仅有利于预防和排除母语的干扰,克服学习的盲目性,而且会进一步提高语言交际能力、正确运用英语的目的;另一方面,探索英汉两种语言主语的差异,快速确定主语,掌握符合英语表达习惯的技巧,对于英汉对译以及语言学习研究都会有很大的帮助。
7
连云港师范高等专科学校毕业论文
参考文献
[1] Quirk,R.et al. 1973. A Grammar of Contemporary English. London: Longman
Group Limited.
[2] 史秋兰.正确选择主语,克服汉化英语的第一步[J].英语知识,2007,(2).
[3] 朗文当代英语词典编写组. 朗文当代英语词典[M]. 上海:上海译文出版社,2007. [4] 黄伯荣、廖序东.《现代汉语》[M].兰州:甘肃人民出版社,1983. [5] 章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,1991. [6] 新英汉词典编写组.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2007. [7] 张斌.新编现代汉语[M].上海:上海复旦大学出版社,2002.
8
正在阅读:
英汉主语差异对比研究 正文部分09-13
材料力学行为-第五章-孙巧艳主讲06-03
论坛毕业设计论文05-26
家乡的廊桥作文600字07-16
我战胜了恐惧作文400字07-04
小学信息技术第一册下教案05-01
2017届深圳中考英语复习 - - 语法填空专项训练15篇(附答案)04-11
平行四边形综合测试题04-14
Maya2009教程之用MAYA nParticles粒子系统制作烟雾特效07-20
网络组建中的英文缩写汉译03-04
- 公务员上岸同学告诉你,怎样走出面试中常见的十大误区
- 作表率,我们怎么办(办公室主任)
- 乘务员安全责任书
- 增员面试流程
- 河南省焦作市规模以上租赁和商务服务业企业应付职工薪酬数据洞察报告2019版
- 最新4社区工作者面试题
- 个人简历表
- 男教工体检必检项目
- 河南省兰考县规模以上租赁和商务服务业企业应付职工薪酬数据洞察报告2019版
- 兼职译员测试稿
- 河南省开封市规模以上租赁和商务服务业企业应付职工薪酬数据洞察报告2019版
- 永州职业技术学院校园总体规划-永州职业学院
- 最新5、培训科长笔试题(答案)
- 2019雅商酒店境外人员登记培训稀有资料,不可错过
- 小学教师求职简历范文
- 红酒知识与礼仪
- 春节给领导拜年的短信拜年词
- 2019年上半年中小学教师资格证结构化面试真题1
- 20XX年县干部培训工作目标
- 硬笔试听课
- 主语
- 英汉
- 差异
- 对比
- 部分
- 研究
- 正文
- 三公经费自查报告范文
- TEMS系统消息
- 安徽省淮南市谢家集区东方煤矿事故调查
- 2015年郑东新区教师招聘考试真题及答案(一)
- excel考试试题
- 阿斯美市场调研报告
- 计算机二级考试MS-Office考试题库十份--word--有答案
- 2013年家庭教育论文获奖人员 - 图文
- XX单位2011年节约型机关工作自查报告
- 口腔医学影像学名词解释大题
- 下基层蹲点心得体会
- 国际财务管理试题
- 工作安全(JS)四诀窍
- 英文绕口令 从A到Y 让你从发音绕到翻译
- 我国对外技术贸易发展存在的问题与对策
- 水暖工岗位职责
- 稀土萃取工考试中级试卷(下)
- 题库《思想道德修养与法律基础》第二章
- 牛津译林版初中英语九年级上Unit5全单元教学设计
- 母线、断路器、电容器、电抗器