英汉主语差异对比研究 正文部分

更新时间:2023-09-13 16:19:01 阅读量: 教学研究 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

连云港师范高等专科学校毕业论文

1 引言

英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。

2 文献综述

英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1] 其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。[2]

3 主语的定义

在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。A Grammar of

Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ?what is being discussed?; the ?theme? of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ?subject? that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun, noun phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。[3]黄伯荣、廖序东在其所

著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常作主语。”“从主语和谓语的意

1

连云港师范高等专科学校毕业论文

义关系上看,主语有三种:1.施事主语:即表示动作发出者;2.受事主语:即表示动作承受者;3.中性主语:主语不是施事、受事,而是描写、判断、说明的对象。”[4]

4 英语主语的特点

4.1 英语主语的不可省略

汉语的基本句型与英语的相比,更为复杂,但在英语中,有七种基本句型,这些句型组成了英语的重要结构,是我们学习的重要部分,这七个基本句型是:

a. SV句型:V为不及物动词,单独作谓语。

例如:The boy is swimming. Gold glitters. [3] The bell rang.

b. SVC句型:V为系动词,需要主语补足语成分。

例如:Your lunch seems ready.

He became a doctor. Children were happy.

c. SVO句型:V为及物动词,只接一个简单宾语。

例如:That music bored me.

Bad workmen blame their tools. [5] The farm hands hated him.[6]

d. SVA句型:V为系动词,需要接与主语相关的状语。

例如:The apple is under the tree.

The building stood for many years. We live in China.

e. SVOO句型:V为及物动词,一个接直接宾语,另一个接间接宾语。

例如:She gave her children some bread.

My parents bought me a new toy. Please hand me the newspaper.

f. SVOC句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语补足语。

例如:Most students have found her reasonably helpful.

[5]

They named their son Jack.

The success made the students cheer up.

2

连云港师范高等专科学校毕业论文

g. SVOA句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语相关的状语。

例如:You can put the coat on the bed.

Fate has treated him pretty roughly. [6]

His cruel remarks cut me deeply. [6]

以上就是英语句子基本结构,由此可以看出句子主语与其相对应的动词的变化关系。每一种句型,SV是必不可少的,主语的重要性显而易见,可以说是句子的中心。虽然这些基本句型都很简单,就像一根根树干,可是一旦经过添枝加叶,就会变成一棵棵枝繁叶茂的大树。

4.2 非人称主语,即无灵主语

在英语表达中,常用非人称主语,即以无灵主语用客观的口气把事实呈现出来。因为在西方的传统思维里,比较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式和行为的作用和影响,常常突出主语,强调主语“物”的重要性,常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,用本来表示人的动词或行为的动词作谓语,这种形式往往带有拟人修辞色彩。但是与西方传统思维方式不同,汉语则注重主体个人的思维,从自我方向出发来描述客观事物或人的行为状态,着重强调人对事、对物或人对其自身的作用和影响,因而在汉语表达中,常用人称作主语。

1. The remembrance of these will add zest to his life.

他想起这些,便会增加生活的热情。[3]

2. The Second World War brought him rapid battle promotion. 他在第二次世界大战时屡建奇功,晋升很快。[5]

3. That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes. 我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了。[3] 4. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 5. 他取得了完全的胜利。 His triumph was complete.

[6]

[3]

6. 北京目睹过许多伟大的历史事件。

Beijing has witnessed many historical events. [3]

在英语中,非人称主语采用“无灵主语”(inanimate subject),即表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,主语是没有生命的事物,“无灵主语”类似于拟人,是英语修辞手法的一种,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb)

3

连云港师范高等专科学校毕业论文

表示人或社会团体的动作或行为等,是只有人才能发出的动作。我们如果在写文章的时候,能运用“无灵主语”,就能使句子地道生动,体现出较高的英语水平。例如句1, the remembrance of these will增加了生活的热情,句中将the

remembrance of these will拟人化了。同样,句2和句3将the Second World War和that beautiful car in the center of the hall拟人化,brought和caught

这两个本应该人用的动词,却使war和car生动显现,极具冲击力,令人难忘。而在汉语中,“无灵主语”与“有灵动词”的搭配没有英语的多,使用的场合也没有英语广,其“有灵动词”只与人称搭配。汉语的“无灵主语”与“有灵动词”的搭配通常作为一种修辞手段-----拟人化。例如句6就是“无灵主语”与“有灵动词”的搭配,但这种用法不太常见,而句4和句5是“有灵动词”与人称搭配,在日常生活中十分常见和常用。

4.3 形式主语

英语中,常常会用非人称代词it作主语,就是我们常说的形式主语,形式主语使英语句子结构清楚,便于叙述;而汉语中没有这类用法的非人称代词,但是常用人称,或者省略人称,或者使用无主句。因此,在英汉互译时,要注意人称代词的使用情况。it作形式主语,把主语从句后置,使得某些形式主语的类型已经成为了习惯用语,在用英语表达某些汉语句子时,善于套用这种句式很重要,可以快捷地译出符合英语表达习惯的句子。

7. It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来也没想到她这么不老实。[3]

8. It is necessary to have exercise every day. 我们每天必须做运动。

9. It is expected that the government will invest more on this project.

人们期待政府对这个项目进行更多的投资。

[3]

10. It is reported that this winter is much more colder than previous years.

据报道澳大利亚的冬天比往年要冷得多。[5]

11.It seems that no one knows the truth.

好像没人知道这个真相。[6]

汉语中的主语是表示普遍意义的“人们”或其所指不明确时,如果其谓语动

词是“相信”“认为”“希望”“预测”等表达观点的动词,后面的宾语是主谓结构时,可以套用形式主语句型:It is believed/thought/hoped/expected/predicted

4

连云港师范高等专科学校毕业论文

that…例如句9,而句7所指明确。对于汉语中无法判定主语的一些无主句,如以

“据说”“据报道”“据预测”“好像”等开始的句子,用英语表达时也可以套用形式主语句式,将汉语的宾语部分转换成英语中的实际主语部分:It is

said/reported/predicted that…, it seems that…例如句10和句11。

5 汉语主语的特点

5.1 汉语主语的完全省略,即无主句

汉语的主语可不像英语主语那样,不可或缺,有很多汉语句子是没有主语,就是我们常说的无主句。这种句子符合汉语语法,可以视为汉语的一大优势,因为英语是不存在无主句的。

12.冷得我浑身发抖。

13.又有许多村民遭殃了。 14.真是太好了。 15.是我们大家的错。 16.快去吧! 17.气疯了。

18.昨天又买了茶叶。

以上的汉语句子都没有主语,但是却挑不出毛病来,都是完整的,合乎汉语语法的无主语句。例如句12如果加上“天气”,就不符合逻辑和语法了。如果把句15的“我们大家”放在“是”的前面,大家可能以为是倒装句。如果是倒装句,倒装前后的语义应该一样,而句15反之。同样,句16也是无主句,如果将其倒装“去快吧!”,这不符合汉语语法,也不能成为一个句子。如果将其加入主语,更与我们的日常用法大相径庭。由此可见,在汉语中,存在着很多没有主语的句子。换言之,汉语不具备英语主语的不可或缺性。,但是无主句的使用往往要依据当时的情境来表达,如果只看无主句表面,虽然没有语法毛病,但看的人就不知道是谁说的了。比如句17和句18,如果不依据说话人的情境,就不知道谁气疯了,昨天谁买了茶叶。而英语的句子一般都有一个主语,即使在语义上找不到主语,也得在形式上造出个主语,也就是我们常说的形式主语it。因此,我们在翻译的时候要特别注意主语的使用情况和方法。

5.2 汉语中可省略主语的一部分,即“的”字结构

5

连云港师范高等专科学校毕业论文

“的”字结构作主语在汉语中十分普遍,其中名词、代词构成的“的”字结构通常都可以用英语的名词性物主代词表示,包括:

1)“的”字前是动词或形容词时,用英语表达时要根据上下语意,添加被省略的名

词,例如:

19.货架上摆的全是进口货。

All the goods on the shelves are imported from abroad.[5] 20.甜的对糖尿病人来说是致命伤。 Sweet food is fatal to diabetics. [7]

2)“的”字前是主谓短语时,用what短语来表达,例如: 21.我所有的,你都可以任意使用。 What I have is at your service. [5] 22.父母期望的是子女将来有出息。

What parents have expected is that their children will have a bright

future one day. [7]

5.3 双主语

汉语中有双主语现象,而英语则没有。双主语的句子里有大主语(句首的全句

主语)和小主语(主谓短语的主语),而且有的大主语并不和谓语动词发生语义关系。这时,英语翻译中如何选择主语需要仔细考虑,分析这句话的主题是什么,以确定英语句子的主语。在翻译的过程中,一般会把汉语中的大主语作为宾语或者同位语来处理。例如:

23.那种恃强凌弱者他一向看不起。

Such bullies he has the greatest contempt for. [3]

这句话出现了双主语“恃强凌弱者”和“他”,句子的谓语动词是“看不起”,动作的施行者是“他”,承受者是“恃强凌弱者”,这样句子结构就十分清晰了。但是如果根据上下语境,这句话的主题是“恃强凌弱者”,那么英语的主语就不是“他”了,用英语表达就是:Such bullies are objects of his contempt.

5.4 模糊主语

有些汉语句子表面上是能构成主谓关系,但用英语表达时,却不存在主谓关系,

主语和谓语不存在动作的施行者和动作的发生之间的关系,它们的关系是模棱两可

6

连云港师范高等专科学校毕业论文

的,所以有人也把模糊主语称为“假主语”。例如:

24.读书能获取知识。

One/You/We/People can acquire knowledge through reading books.

如果动作的施行者是“读书”,那么它能完成“获取知识”的动作吗?这显然

是不可能的,因为是人读书而获取知识的。所以用英语表达应是

One/You/We/People can acquire knowledge through reading books。[3]而不是 Reading books can acquire knowledge.

结语

综上所述,由于中西方语言文化和思维方式的差异,英汉语主语存在着很多的区别。从语法角度看,英语主语在句子中不可省略,而汉语中多无主句、主语常隐藏或省略;英语中常用非人称主语,汉语中存在双主语和模糊主语。因此,了解英汉主语的差异不仅有利于预防和排除母语的干扰,克服学习的盲目性,而且会进一步提高语言交际能力、正确运用英语的目的;另一方面,探索英汉两种语言主语的差异,快速确定主语,掌握符合英语表达习惯的技巧,对于英汉对译以及语言学习研究都会有很大的帮助。

7

连云港师范高等专科学校毕业论文

参考文献

[1] Quirk,R.et al. 1973. A Grammar of Contemporary English. London: Longman

Group Limited.

[2] 史秋兰.正确选择主语,克服汉化英语的第一步[J].英语知识,2007,(2).

[3] 朗文当代英语词典编写组. 朗文当代英语词典[M]. 上海:上海译文出版社,2007. [4] 黄伯荣、廖序东.《现代汉语》[M].兰州:甘肃人民出版社,1983. [5] 章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,1991. [6] 新英汉词典编写组.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2007. [7] 张斌.新编现代汉语[M].上海:上海复旦大学出版社,2002.

8

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/5xhh.html

Top