大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学的影响

更新时间:2023-03-15 22:08:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语四六级翻译考试改革对大学英语翻译教学的影响

作者:汪余强

来源:《校园英语·上旬》2017年第10期

【摘要】大学英语四六级考试自1987年实施以来已经有30年的历史。在评价非英语专业的毕业生大学英语水平方面起着重要的作用。此次翻译试题的改革,势必会对大学英语四六级翻译教学产生重大的影响,例如在专业翻译师资队伍建设、课程设置革新和教师教学模式和方法上都会发生改变。基于此,本文就翻译教学改革提出一些切实可行的几点建议和操作方法。 【关键词】大学英语翻译教学 翻译考试改革 影响 策略 一、前言

对于翻译教学而言,一般高校只在英语专业和翻译专业本科生才开设,因此英语学科或翻译专业外国语言学的知识体系是比较完善的,所以翻译教学需要相关学科的理论支撑和语言素养的积累。翻译试题由以前的单句翻译改革成段落翻译,尤其是汉译英翻译对非英语专业学生提出了不小的挑战和困难。例如,在非英语专业翻译教材选择上;翻译方向大学英语教师师资队伍建设上。纵观近10来次四六级考试翻译真题,不难发现翻译改革方向更多是以“中国文化本文”为导向,其涉及题材包括中国教育、文化、经济、历史、餐饮和旅游等方面。因此,具有中国特色的社会主义词汇构建是翻译教学中的重中之重。但如何选择教材?如何因地制宜,根据学生的具体学情,教学方法等方面都需要进行改革。 二、大学英语翻译教学的现状分析

在教师层面上,很多大学英语教师对翻译教学的认知存在误区,认为听、说、读、写能力的提高,翻译能力提高就指日可待或者水到渠成,实际上这是不正确。翻译技能是需要专门进行训练的,尤其是在中国这样一个文化极其复杂和多元化的国家,几千年的历史沉淀的文化要素,在历年翻译考试当中都有所涉及。不进行专业的翻译训练,不可能达到预期的效果。 其次,就大学英语教师教育背景分析,更多高校教师硕士专业为文学或语言学方向,专业翻译方向的教师也逐渐充实到教师队伍当中,但多数高校还没有形成一个鲜明的专业方向,目标定位较模糊。因此专业翻译专业教师的培训和进修是迫在眉睫的任务。

在课程开设层面上,对于大多数高校而言,非英语专业的学生因为接触的大学英语课程基本就是围绕听、说、读、写相关的精度、泛读、听力、口语等内容,设计跨文化、英美文学、语言学、翻译学等先关课程少之又少。因此,对非英语专业学生来说,外国语言学知识储备急

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/5x6v.html

Top