论英汉民族思维模式差异及其语言翻译

更新时间:2023-08-25 04:29:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

从语言哲学的角度论述了英汉民族思维模式差异,分析了一种语言结构与该语言的母语使用者的思维模式之间的辨证关系。同时。以翻译标准的“信、达、雅”为切入点,论述了翻译中将原语语言结构转换为目的语结构的必要性。

维普资讯 http://www.77cn.com.cn

第2 7卷第 3期20 0 6年 5月

通化师范学院学报J OURN F TO AL O NGHUA T CHE EA RS’CO L GE L E

Vo . 7 N 3 12 o

Ma . 0 6 y2 0

论英汉民族思维模式差异及其语言翻译胡国强,王红霞(通化师范学院外语系,吉林通化 14 0 ) 30 2

要:从语言哲学的角度论述了英汉民族思堆模式差异,分析了一种语言结构与谊语言的母语使用者的思堆模式之间的

辨证关系。同时。以翻译标准的“、雅”信达、为切入点,论述了翻译中将原语语言结构转换为目的语结构的必要性。关键词:思堆模式;差异;翻译手段中圈分类号: 3 5 9 H 1. 文献标识码: A文章编号:o 8 9 4 2o )3 _ o 9 2 lo—7 7 (06 O— o 4—0

语言是表达和标示思维的工具。思维和语言是相互作用的具体名词。如:

的,思维对语言的作用是决定性的;思维方式的不同决定了语性是翻译的基础。人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个

( ) so rprs o ew r;bto yl vst os 1 Wi m peae rh o t u l ae ew r d f t s fl e h t ( ) nl ewt l etrnsi ah n fw&es einr 2 I i i a st d nf i,a e n h t e so s ds es g

言表达形式的多样性。翻译过程是思维活动的过程,维的共 f edyicm s (思 o t a o e.聪明人防患于未然, r h t愚蠢者临渴掘井。)

性,民族性。正是这种个性所形成的语言形式上的差异,即构 hv enscic g eac u ai .有些时装设技师为 aebe ar i,d gnet adct ( i fn o y

舍弃了优雅别致的式样,而一味追求祖胸露体的奇成了不同民族之间交往的障碍。本文试图探索一下英汉民族了赶时髦,在思维方式上的差异,这些差异对语言的表达形式有何影装异服。) 响?在翻译中该如何调整以适应本民族语言表达习惯?一

以上两例中的抽象名词 wso o y l ac id m,fl,e gne和 ade e u ai -姆表示具有共相概念的一类人、,物或现象,这对于习惯于抽象

英汉思维方式与语言逻

辑比较

长期以来,人们一直习惯于用东西方对峙的两分法来描思维的英美读者来说,词义明确、措词简练;但对于习惯于具述其思维方式的差异,东方民族的思维方式被描述为“整体象思维的中国读者来说。必须将这些抽象名词所表达的抽象的”“、辨证的”“、具象的”“、主观的”“和模糊的”而西方民族概念具体化。才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的;的思维被描述为“具体的”“、分析的”“、抽象的”“、客观的”和行文习惯。 “精确的”东方重综合,。西方重分析。东方人是本体的,注重整体和谐,强调从多归一,而西方人是理性的,重视分析原则,强 2 .综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式,

调由一到多。上述观点是对东西方民族思维方式特点的探索、任何一个民族不可能只有一种思维,只是由于传统文化的影 形成了“东方重综合。西方重分析”的思维习惯。我们知道, 归纳和提炼,对于进一步研究东西方思维的语言逻辑形式有响,极为重要的指导作用。

西方人的传统哲学是讲“神凡二分”“、主客二分”主张把物质,

从语言逻辑思维的角度看,东西方民族的差异主要表现与精神,社会与自然,本质与现象对立起来。受其哲学思想影在以下几个方面:

响,形成了分析型思维模式。以中国为代表的东方民族惯于采

1具象思维和抽象思维 .性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性,这种不同的侧重和选择,都直根于各自的民族文化土壤。

用的却是综合法。中国传统哲学孜孜追求的是人与人,人与自这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响:析型的思维方式使英语具有明显的词形变化,分形

从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的具象然的和谐,从总体上观察事物的特征,进行综合研究。

我们知道,民族“汉尚象”的文化传统形成了偏重具象的式各样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;而综思维方式,西方民族“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思合型的思维方式使得汉语无词形的变化,语法形式的表达主维方式。另一方面,英汉文字的演变和发展的历史就是东西方要依靠词汇手段,组织造句中完全依据语义逻辑和动作

发生民族具象思维和抽象思维的最好佐证。这两种不同的思维方的时间先后决定词语和分旬的排列顺序。 式必然直接反映在句子词汇的使用层面上。英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语,而汉语较多地使用具有实指意义收稿日期:05 2 2 20—1 - 4基金项目:本文是吉林省教育厅人文社会科学规划项目:语际翻译中的文化因素研究”“的阶段性研究成果,目号:项编吉教科文合字【0 5第【3】 . 2 0 1 14号 作者简介:胡国强,,9 7年生,女 16吉林省通化市人,通化师范学院大学外语教学部副教授 .研究方向:英汉语言文化比较研究 .

3本体型与客观型思维 .

中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。中国传

4 9

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/5cqi.html

Top