Skopos Theory 目的论
更新时间:2024-06-22 14:52:01 阅读量: 综合文库 文档下载
Skopos Theory
For Vermeer, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translation action based on a source text. He holds that any action has an aim, a purpose, so does translation activity. The Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a
technique term for the goal or purpose of a translation, that is what a translator is aiming at in the translation process.
The essence of the theory:
The prime principle determining any translation process is thepurpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism.
The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.
It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.
skopos rule:
According to skopos theory, principle of all translation activities follow the \principle\target text receivers expected function types. The purpose of translation is to determine the whole process of translation, that is to say, the method of determining the outcome. But the translation activities can have multiple purposes, which further divided into three categories: (1) the basic purpose of the translator ; (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening); (3) to use some special means of translation purpose (such as to illustrate the special grammatical structure a language in the literal way) according to its structure.
However, under normal circumstances, the \of the translation, namely \cultural context of communicative function\make clear its specific purpose in a given translation context, and in accordance with the objective to determine the - between literal translation and free translation or between what the translation method.
Coherence rule:
It refers to the translation must conform to inter-textual coherence standard, namely with readability and acceptability, can make the recipient understand and have significance in the target culture and the communicative context. Fidelity rulemeans that there should be
interlingual coherence between the original and the translation (inter - textualcoherence). This is equivalent to what other translation theories call fidelity to the original text, but the degree and form of faithfulness with the source text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text.
Loyalty rule:
The principle of loyalty was put forward by Nord. She found that Skopostheorie has two drawbacks: first, because of the differences of cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views on good translation; in addition, if the intention principle
required by the communicative purpose of the translation and the original author of the
opposite, then we will abide by the objective principle and principle of faithfulness. Therefore, Nord put forward the principle of loyalty to solve the relationship between cultural
differences and the participants in the translation process. Nord believes that the translator has a moral obligation to the receiver and must explain to them what he has done and why. This is part of the principle of loyalty. On the other hand, the translator is required to be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target text and the author's intention. Therefore, the principle of loyalty focuses on the relationship between the translator and the author, the customer, the receiver and the participants in the translation process. Nord proposed that the translator should follow the guiding principle of \
Skopostheorie has a wide range of applications, not only for translation, but also for interpretation, especially for interpreting studies. The translation process is a complicated process involving multiple choice, skopos theory highlights the subjectivity of the translator, the translator to get rid of the shackles of the traditional equivalence theory, the translation purpose as the starting point and fundamental task of translation, has greatly changed our original concept of translation. From the translation strategy, the translation method, to the choice of the form and content of the original text, to the production of the target text, the translation purpose is used as the reference.
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 目的论
- Skopos
- Theory
- 基础护理学考试
- 2013-2017年中国LED偏光半透片行业整体发展情况及未来发展趋势报
- 1.毕业设计(论文)任务书
- 智能仪表设计实习报告 - 图文
- 毕业设计说明书(机械电子)(机电一体化)
- 反分裂斗争心得体会
- 鉴赏诗歌的意象意境-学案
- 运用多媒体进行语文教学论文
- 社区治理培训心得体会
- 苏教版一年级语文上册导学案
- 美学自学考试大纲-复习背诵资料
- 局解复习
- 第二次土地调查培训(城镇部分讲义) - 图文
- 均质机使用维护手册
- 免费在线作业答案在线作业答案西交《现代企业管理》在线作业15秋
- 大葱高产栽培技术精讲
- 教科版四年级上册科学教学设计及反思
- AS澳标钢材对应GB国标钢材—对照表
- 山东省济南市2009—2010学年九年级上学期单元测试地理试卷(十九
- 会计实习心得体会5000