02.翻译的过程改编

更新时间:2023-05-10 06:22:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新英汉翻译教程 教师用

第二章

翻译的过程Processes of Translation

新英汉翻译教程 教师用

第 二 章 重 点

第二章 翻译的过程 2. 1 正确理解2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章课堂互动1 课堂互动1

2. 2 流畅表达2.2.1 关键词的表达 2.2.2 的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 表达课堂互动2 课堂互动2 课堂互动3 课堂互动3 课堂互动4 课堂互动4 课堂互动5 课堂互动5 课堂互动6 课堂互动6

2. 3第二章----end ----end

综合练习1 综合练习1 综合练习2 综合练习2

新英汉翻译教程 教师用

第二章

翻译的过程Processes of Translation

翻译是在正确理解原文的基础上, 翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 第一步是理解,第二 容的语言过程。 第一步是理解, 步是表达。 步是表达。3 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

优美的译文必须经过下列翻译过程 :

翻译的过程理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束4 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

2. 1 正确理解(Comprehension Reading)

5 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

理解的诸多方面如图所示 :篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……

理解

6 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

2. 1. 1 正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、 句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。 法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看 半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个 半句话或开头几个词就动笔去译, 一句话,搞清句子结构,分析句子成分, 一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子 传达的是什么意思,肯定什么,否定什么, 传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提 出什么问题,表达什么愿望或情感, 出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含 什么,是否话中有话;还要看语言环境, 什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据 一定的背景知识等。 一定的背景知识等。7 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

例1:Having discovered an unknown island, : they wintered upon it.(G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion)

【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了 译文】他们发现了一个无名小岛后,下来,在那里过冬。 增译法 增译法) 下来,在那里过冬。(增译法

8 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

例2:Eager to trust but determined to : verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.(《中国翻译》, N0.5, 1997) 《中国翻译》

【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。 译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。 许多单身女子对向自己求婚者

既急切地想 以身相许,却又很想知道对方是否靠得住, 以身相许,却又很想知道对方是否靠得住, 于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身 世经历。 归化法:调整原句顺序 世经历。 (归化法 调整原句顺序)小节结束

9 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

2. 1. 2 正确理解段落与篇章

翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。 结构,做到胸中有数。

10 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

例 1: On Friday, October 19 of this year, : when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching.(Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return)

【译文】今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋 译文】今年10月19日 正好也是星期五。 10 星期五 日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回 日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回 到了北京大学校园并永远地安放在这里; 到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾 在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“ 在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大 增词法) 学”。(增词法)11 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

例2:It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N. Roy: Memoirs)

【译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这 译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。 一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上, 一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这 就日益增加了求助无门和失去希望的情绪, 就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生 了危机, 了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的 可靠反应;同时, 可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了 恢复理性与公正的前景。 增词法 归化法:调整原句顺 增词法;归化法 恢复理性与公正的前景。(增词法 归化法 调整原句顺 12 序)小节结束

返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)

1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 译文】无论是中国还是美国, 【译文】无论是中

国还是美国, 都不会削弱贸易的重要性。 都不会削弱贸易的重要性。 归化法:调整原句顺序 调整原句顺序) ( 归化法 调整原句顺序13 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

2.My fingers lingered (逗留 徘徊) 2. 逗留,徘徊 逗留 徘徊 almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 译文】几乎是毫无意识地, 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 着我所熟悉的叶片和花朵, 新开的花朵迎来了南方美好的春天 南方美好的春天。 新开的花朵迎来了南方美好的春天。

14 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。(1.意译 2.归化法 减词法 意译; 归化法 减词法) 意译 归化法:减词法15 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

4.He smiled at that, with a rueful (悔恨的) curve of his lips, but his eyes were alight (照亮的) with an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一 条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍 熠熠发光,眼含深情。这种感情她不敢认 同。16 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

5.Alice was beginning to get very tired of sitting . by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”无所事事, 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开 译文】爱丽丝无所事事 跟姐姐一起闲坐岸边, 始感到厌倦了。姐姐正在看书 她瞥了一两眼, 始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想, 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢? 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢? (归化译法 调整顺序 ) 归化译法: 调整顺序; 归化译法小节结束 17

返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

2. 2 流畅表达

(Fluency in Expressing)

表达就是准确地运用各种翻译技巧, 表达就是准确地运用各种翻译技巧, 内容 以规范的汉语体现原文的内容,从而使 规范的汉语体现原文的内容, 所译的东西在内容和形式上成为有机的 统一体。 统一体。 (归化 意译等方法 归化, 意译等方法) 归化

18 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

例1:He came up to her, his red face, with : its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free.(D. H. Lawrence: Sons and Lovers)

【译文】他走上前去,眼睛充满

血丝,满脸通 译文】他走上前去,眼睛充满血丝, 红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。 红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。 她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 (直译 意译相结合 直译,意译相结合 直译 意译相结合)19 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

例2:Go back to Mississippi, go back to : Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.”(Martin Luther King: I Have a Dream)20 返回章重点 退出

新英汉翻译教程 教师用

译文】让我们回到密西西比去, 【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴 马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去, 马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到 路易斯安娜去, 路易斯安娜去,回到我们北方城市中的贫民区和 少数民族居住区去。要牢记,这种状况是能够, 少数民族居住区去。要牢记,这种状况是能够, 也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。 也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻, 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻, 我 们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。 们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。 这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来, 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实 现其信条的真谛: 现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而 喻的:人人生而平等。 喻的:人人生而平等。” 增词, 保持顺序, 等值词汇) (增词, 保持顺序, 等值词汇) 21小节结束

返回章重点 退出

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/57xe.html

Top