英汉主语的差异比较及其翻译技巧

更新时间:2023-05-20 09:13:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

作者:王羽

来源:《课程教育研究·上》2014年第10期

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。

1.2汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

2.英汉主语的差异比较

英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。

2.1主语的组成成分不同。英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。例如:①The young are to be educated.(the+形容词)②It is clear that he has done his best.(that引起的从句);汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。

2.2主语突出不同。英汉的主语突出不同可以分为两个方面来理解:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/52e4.html

Top